A ese respecto, el orador señala que casi ha terminado el año 2000, pero no se ha brindado información que indique que el proyecto esté próximo a concluir. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن سنة 2000 توشك على نهايتها ومع ذلك لم تقدم أية معلومات توضح بأن هذا المشروع يقترب من نهايته. |
A ese respecto, el orador señala que la persona a quien el Secretario General pidió que realizara una investigación indicó en su informe que la acción había sido premeditada. | UN | وبخصوص هذه المسألة، أشار إلى أن الشخص الذي طلب إليه الأمين العام إجراء تحقيق أشار في تقريره إلى أن هذا الفعل عمد. |
el orador señala que se viola la dignidad humana en los casos en que los reclusos no cuentan con absolutamente ninguna posibilidad de ser puestos en libertad. | UN | وأشار إلى أن كرامة اﻹنسان تُنتهك في الحالات التي ليس فيها للسجناء أي فرصة على اﻹطلاق ﻹطلاق سراحهم. |
el orador señala que tal disposición puede ser incompatible con los artículos 18 y 26 del Pacto. | UN | وأشار إلى أن مثل هذا الحكم يتعارض مع المادتين ٨١ و٦٢ من العهد. |
Por último, el orador señala que durante el período en examen no se le formuló ninguna invitación a visitar el Irán. | UN | وأخيرا، أشار إلى أنه لم يتلق أي دعوة لزيارة إيران خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Para concluir, el orador señala que son muchos los Estados que han acogido favorablemente el proyecto de artículos, cuya aprobación constituirá un paso importante en la humanización del derecho internacional que se afirma desde hace medio siglo. | UN | وفي الختام، أشار إلى أن عدد الدول التي أيدت مشروع المواد كبير وأن اعتمادها يشكل خطوةً هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على القانون الدولي وهي ما انفكت تتأكد منذ نصف قرن. |
Sobre el tema de la libertad bajo fianza, el orador señala que la utilización de la fianza en efectivo junto con la garantía de solvencia hace difícil para los pobres salir en libertad bajo fianza y pide una explicación al respecto. | UN | وبصدد مسألة الكفالة، أشار إلى أن استخدام الكفالة المالية مقرونة باختيار القدرة على وفاء الديون حال استحقاقها يجعل من الصعب منح كفالات للفقراء، وطلب توضيحا لهذه الحالة. |
En tal sentido, el orador señala que no se presentaron a la Junta de Auditores algunos estados financieros del año 1996, como estaba establecido; esos estados financieros deberían suministrarse lo antes posible para facilitar la continuación del análisis del presupuesto. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن بيانات مالية معينة لعام ١٩٩٦ لم ترسل إلى مجلس مراجعي الحسابات كما هو مطلوب؛ وأنه ينبغي تقديمها في أقرب فرصة لتسهيل إجراء تحليل آخر للميزانية. |
En cuanto al personal que se proporciona en forma gratuita, el orador señala que la reducción de ese personal debe realizarse en forma paralela a la asignación de recursos presupuestarios para la contratación del personal de plantilla necesario para la labor del Departamento. | UN | وفيما يتصل باﻷفراد المقدمين دون مقابل، أشار إلى أن التخفيض في إعداد هؤلاء اﻷفراد ينبغي له أن يكون مصحوبا برصد موارد من موارد الميزانية من أجل تشغيل الموظفين الدائمين الضروريين ﻷعمال اﻹدارة. |
el orador señala que a la lista de patrocinadores de todos los proyectos se han sumado Malí, Namibia y el Senegal. | UN | وأشار إلى أن السنغال ومالي وناميبيا قد انضمت إلى مقدمي جميع مشاريع القرارات الأربعة. |
el orador señala que la institución South Centre, con sede en Ginebra, cuenta con amplia información sobre los efectos del desarrollo en los derechos humanos y el bienestar de los países en desarrollo. | UN | وأشار إلى أن مركز الجنوب الكائن في جنيف لديه معلومات غزيرة عن أثر التنمية على حقوق الإنسان ورفاه البلدان النامية. |
el orador señala que 155 Estados han ratificado la Convención o se han adherido a ella, y que la mayoría de los Estados que no lo han hecho, sin embargo, respetan ampliamente sus principios. | UN | وأشار إلى أن 155 بلداً صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها وإلى أن معظم الدول الأخرى تراعي مبادئها إلى حد بعيد. |
Sin embargo, el orador señala que, desde mediados de los noventa, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha aprobado todos los años una resolución relativa a la prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, que establece, entre otras cosas, que la detención prolongada en régimen de incomunicación puede vulnerar esa prohibición. | UN | ولكنه أشار إلى أنه منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي اعتمدت لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة كل عام قراراً يتعلق بحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ينص، بين أمور أخرى، على أن الاحتجاز في الحبس الانفرادي لفترات طويلة يمكن أن يُشكل انتهاكا لذلك الحظر. |
En lo que respecta a la cuestión relativa al carácter político de la televisión y la prensa, el orador señala que en 1999 se publicaban en Georgia 243 diarios que fueron distribuidos a 350.000 lectores en todo el territorio nacional. | UN | أما ما يخص السؤال المتعلق بالصفة السياسية للتلفزيون والصحافة، فقال إنه في عام 1999 نشرت في جورجيا حوالي 243 صحيفة ووزعت على 000 350 قارئ في جميع أنحاء الأراضي الوطنية. |
47. Pasando a los gastos operacionales, el orador señala que los gastos de transporte aéreo representan un 12% del total de los gastos de mantenimiento de la paz. | UN | 47 - وانتقل إلى تكاليف التشغيل فأشار إلى أن النقل الجوي يشكل 12.8 في المائة من كل نفقات حفظ السلام. |
el orador señala que el problema del medio ambiente no puede considerarse aislado de las cuestiones sociales y económicas globales. | UN | ٣٤ - وأشار المتكلم إلى أن مشكلة البيئة لا يمكن النظر إليها بمعزل عن المسائل الاجتماعية والاقتصادية العامة. |
Por último, el orador señala que la ejecución del Programa 21 avanza con lentitud. | UN | ٢٥ - وختاما أشار المتكلم إلى أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ يتقدم ببطء. |
En cuanto a las actividades políticas, el orador señala que el fundamento jurídico de las actividades de los departamentos políticos reside en las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة السياسية، أشار الى أن اﻷساس القانوني ﻷنشطة الادارات السياسية يكمن في قرارات الجمعية العامة. |
Refiriéndose al proyecto de resolución en sí, el orador señala que la celebración de un segundo seminario sobre el posible establecimiento de un foro permanente para las poblaciones indígenas, a que se hace referencia en el párrafo 9, dependería de los resultados del examen de los mecanismos, procedimientos y programas existentes en la esfera de las poblaciones indígenas que se mencionan en el párrafo 8. | UN | وأشار إلى مشروع القرار نفسه، فأوضح أن عقد حلقة عمل ثانية بشأن إمكانية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين، المشار إليه بالفقرة ٩ سيتوقف على النتائج المترتبة على استعراض اﻵليات، واﻹجراءات والبرامج الحالية المتعلقة بالسكان اﻷصليين، والمشار إليها في الفقرة ٨. |
Con respecto a la declaración del Sr. Hendrickson, el orador señala que el Sr. Hendrickson se refirió a una declaración del Rey de Marruecos y que evidentemente la entendió o interpretó erróneamente. | UN | أما فيما يتعلق ببيان السيد هندريكسون، قال المتحدث إن السيد هندريكسون أشار إلى بيان ملك المغرب وواضح أنه أساء فهم هذا البيان أو تفسيره. |
el orador señala que el OOPS ejecuta sus programas en coordinación con otras organizaciones. | UN | ١٠ - وأشار الى أن برامج الوكالة تنفذ بالتعاون مع منظمات أخرى. |