Por consiguiente, propone que se modifique la recomendación para que la responsabilidad de la modificación en el registro recaiga en el otorgante o en el cesionario. | UN | ولهذا اقترح تعديل التوصية بحيث يلقى عبء تعديل التسجيل على كاهل المانح أو المنقول إليه. |
A juicio de una delegación, el derecho al producto de los bienes gravados debería limitarse al producto recibido por el otorgante o por el acreedor garantizado, y no debería hacerse extensivo al producto recibido por los cesionarios. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الحق في العائدات ينبغي أن يقتصر على العائدات التي يتلقاها المانح أو الدائن المضمون وألا يمتد إلى العائدات التي يتلقاها المحال إليهم. |
A veces, los Estados tienen múltiples registros de este tipo, según el bien, el otorgante o el acreedor de que se trate, o según el tipo de mecanismo de garantía utilizado. | UN | وأحيانا ما يكون لدى الدول سجلات متعددة من هذا النمط، ويعتمد ذلك على الأصول أو المانح أو الدائن أو نمط وسيلة الضمان المستخدمة. |
También se supone que, una vez informados de la propuesta del acreedor garantizado, el otorgante o los terceros estarán en situación de evaluar su razonabilidad. | UN | ويفترض أيضا أنّ المانح أو الأطراف الثالثة سيكونون في وضع يمكِّنهم من تقييم مدى معقولية اقتراح الدائن المضمون ما أن يصبحوا ملمين بذلك الاقتراح. |
Por consiguiente, es importante determinar si, durante la financiación, la persona que posee la titularidad de la propiedad intelectual es el otorgante o el acreedor garantizado, pues esto será importante para ambas partes con miras a preservar el valor del bien gravado. | UN | ولذلك، فمن المهم البت فيما إذا كان المانح أم الدائن المضمون هو الذي يحوز حق الملكية في الممتلكات الفكرية أثناء التمويل، لأن هذا الأمر سيكون مهما لكلا الطرفين من أجل الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة. |
En todo caso, como ya se dijo, el otorgante, o algún otro acreedor, podrá exigir del acreedor garantizado que venda el bien en lugar de quedárselo. | UN | ومثلما لوحظ، يجوز في أي الحالتين للمانح أو أي دائن آخر إلزام الدائن المضمون ببيع الموجودات عوضا عن ذلك. |
También se supone que, una vez informados de la propuesta del acreedor garantizado, el otorgante o los terceros estarán en situación de evaluar su razonabilidad. | UN | ويفترض أيضا أنّ المانح أو الأطراف الثالثة سيكونون في وضع يمكِّنهم من تقييم مدى معقولية اقتراح الدائن المضمون ما أن يصبحوا على علم بذلك الاقتراح. |
Se observó también que las reglas de prelación serían aplicables en cualquier caso a los conflictos de prelación entre garantías reales constituidas por el otorgante o por el propietario en sí. | UN | وقيل أيضا إنَّ قواعد الأولوية ستنطبق في أيّة حال على نزاعات الأولوية بين الحقوق الضمانية التي ينشئها المانح أو المالك الفعلي. |
La posesión del bien por el acreedor exige que el otorgante renuncie efectivamente al control físico de los bienes gravados. La posesión continuada por el otorgante, o por cualquier persona estrechamente vinculada con él, no sería una señal suficiente para los terceros de que la titularidad del otorgante está posiblemente sujeta a un gravamen. | UN | فتقتضي الحيازة من قبل الدائن أن يتخلى المانح فعليا عن سيطرته المادية على الموجودات المرهونة، لأنّ استمرار الحيازة من قبل المانح أو أي شخص له صلة وثيقة بالمانح، لا يعطي إشارة كافية للأطراف الثالثة بأنّ حق الملكية الخاص بالمانح قد يكون مرهونا. |
Conforme a este criterio, una garantía real que se hizo oponible a terceros conforme a la ley de la ubicación precedente se trata, conforme a la ley del Estado al que se trasladan el otorgante o los bienes, como automáticamente oponible a terceros durante un breve plazo tras la reubicación. | UN | وبموجب ذلك النهج يعامل الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع السابق على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي ينتقل إليها المانح أو الموجودات، لفترة قصيرة بعد الانتقال. |
Así, por ejemplo, puesto que los derechos accesorios se subordinan automáticamente a la obligación principal, si la garantía real sobre el crédito por cobrar o el título negociable se ha hecho oponible a terceros, debe ser extensiva automáticamente a todo derecho accesorio sin que el otorgante o el acreedor garantizado tengan que adoptar ninguna medida adicional. | UN | فمثلا، لأن الحقوق التبعية تترتب تلقائيا على الالتزام الرئيسي، إذا كان الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ينبغي أن يمتد هذا الحق ليشمل تلقائيا أي حقوق تبعية دون إلزام المانح أو الدائن المضمون باتخاذ أي إجراء آخر. |
Esta consideración ha influido notablemente en la decisión de la Comisión y la Asamblea General de recomendar que el régimen aplicable sea el del lugar en que, con mayor probabilidad, se tramitará el procedimiento de insolvencia principal con respecto al cedente, el otorgante o el prestatario, garantizando así que el mismo régimen se encargue de regir el orden de prelación de los créditos en los procedimientos de insolvencia. | UN | وكان لذلك الاعتبار تأثير شديد على قرار اللجنة والجمعية العامة بالتوصية بأن يكون القانون الواجب التطبيق هو قانون المكان الأرجح لإجراءات الإعسار الرئيسية فيما يتعلق بالمحيل أو المانح أو المقترض، مما يكفل أن يحكم الأولوية وترتيب أولوية المطالبات في إجراءات الإعسار قانون واحد. |
b) el otorgante o el tribunal deberían inscribir una cancelación o una enmienda de conformidad con un procedimientos especificado. | UN | (ب) أن يقوم المانح أو المحكمة بتسجيل الإلغاء أو التعديل وفقا لإجراءات محدّدة. |
98. La Guía adopta este criterio (véase A/CN.9/631, recomendación 46), ofreciendo un equilibrio razonable para compaginar los derechos de los acreedores garantizados y los de los terceros que negocien con el otorgante o los bienes después de la reubicación. | UN | 98- ويسلك الدليل هذا النهج (انظر التوصية 46 في الوثيقة A/CN.9/631) الذي يقدّم توازنا معقولا بين مراعاة حقوق الدائنين المضمونين والأطراف الثالثة التي تتعامل مع المانح أو الموجودات عقب تغيير الموقع. |
135. El régimen debería prever procedimientos judiciales sumarios para dar cabida a situaciones en que el acreedor garantizado, el otorgante o cualquier otra persona que deba cumplir la obligación garantizada o que pretenda tener algún derecho sobre un bien gravado recurra a un tribunal o a otra autoridad en relación con el ejercicio de los derechos que tiene a raíz del incumplimiento. | UN | 135- ينبغي أن ينص القانون على إجراءات قضائية معجّلة مراعاةً للحالات التي يقوم فيها الدائن المضمون أو المانح أو أي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون أو يدّعي أن له حقا في الموجودات المرهونة، باللجوء إلى محكمة أو أي سلطة أخرى فيما يتعلق بممارسة حقوق ما بعد التقصير. |
Este enfoque ampara al otorgante/propietario que haya retenido la propiedad, y a menudo la posesión o el control, del bien gravado, al tiempo que protege al acreedor garantizado frente al impago, por el otorgante o el tercero deudor, de la obligación garantizada. | UN | ويحمي هذا النهج المانح/المالك الذي يحتفظ بملكية الموجود المرهون، وكذلك بحيازته أو السيطرة عليه في كثير من الأحيان، مع توفير ضمانة للدائن المضمون في الوقت نفسه إذا ما قصَّر المانح أو المدين الآخر عن سداد الالتزام المضمون. |
A este respecto se señaló que la recomendación 24 no trataba de la cuestión de quién podía ser el otorgante o de quién estaba facultado para constituir una garantía real (lo cual dependía de otras ramas del derecho) sino del dato de identificación de determinados otorgantes. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنَّ التوصية 24 لا تتناول مسألة مَنْ يمكن أن يكون المانح أو مَنْ له صلاحية إنشاء حق ضماني (فهي مسألة تبت فيها قوانين أخرى)، بل تتناول مسألة محدِّد هوية مانحين معيَّنين. |
En otra propuesta se indicaba que en la terminología debía aclararse que, en función del contexto, por otorgante (o acreedor garantizado) se entendía el otorgante real (o el acreedor garantizado real) o el otorgante (o acreedor asegurado) identificado o que hubiera de identificarse en la notificación como otorgante (o acreedor garantizado). | UN | وتمثل اقتراح ثانٍ في أن يُوضَّح في المصطلحات أنَّ المانح (أو الدائن المضمون) يمكن، حسب السياق، أن يكون إمّا المانح الفعلي (أو الدائن المضمون الفعلي) أو المانح (أو الدائن المضمون) المحدَّد في الإشعار أو الشخص الذي سيحدَّد فيه بوصفه المانح (أو الدائن المضمون). |
Toda negociación para llegar a un arreglo comercial se verá influida por dos factores dominantes: a) el derecho de todo acreedor garantizado a ejecutar su garantía real sobre los bienes gravados si el deudor incumple su obligación garantizada, y b) la posibilidad de que se abra un procedimiento de insolvencia por el otorgante o contra él. | UN | وتجري المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق الصلح الواقي في ظل عاملين رئيسيين هما: (أ) حق الدائن المضمون في إنفاذ حقوقه الضمانية في الموجودات المرهونة إذا قصّر المانح في الوفاء بالتزامه المضمون و(ب) إمكانية بدء إجراءات إعسار من جانب المانح أو ضده. |
Puesto que el objetivo es velar por una atribución equitativa de la responsabilidad de cuidar los bienes gravados y estimular a las partes para que preserven su valor, importa poco que sea el otorgante o el acreedor garantizado el que goce de la posesión. Los deberes imperativos impuestos a la persona que esté en posesión deben ser idénticos en los dos casos. | UN | ونظرا لهدف كفالة توزيع عادل لمسؤولية العناية بالموجودات المرهونة وتشجيع الأطراف على الحفاظ على قيمتها، لا يهم كثيرا إذا كان الحائز هو المانح أم الدائن المضمون، فينبغي أن تكون الواجبات الإلزامية المفروضة على الشخص الحائز مماثلة في الحالتين. |
24. Como ya se ha observado (véase el párrafo 19 supra), el Grupo de Trabajo adoptó la hipótesis de trabajo de que la cuestión de quién era el titular de garantías con respecto a un derecho de propiedad intelectual (el otorgante o el acreedor garantizado) estaba subordinada al régimen de la propiedad intelectual. | UN | 24- مثلما ذُكر آنفا (انظر الفقرة 19 أعلاه)، اعتمد الفريق العامل الافتراض العملي الذي مفاده أن قانون الملكية الفكرية هو الذي يبت في مسألة مَن هو حائز الحقوق (المانح أم الدائن المضمون) فيما يتعلق بحق من حقوق الملكية الفكرية. |
En todo caso, como ya se dijo, el otorgante, o algún otro acreedor, podrá exigir del acreedor garantizado que venda el bien en lugar de quedárselo. | UN | ومثلما لوحظ، يجوز في أيّ من الحالتين للمانح أو أي دائن آخر إلزام الدائن المضمون ببيع الموجودات عوضا عن ذلك. |