A su traslado a la sede de la Corte se detendrá a la persona acusada en los establecimientos proporcionados por el país anfitrión, o por otro país. | UN | عند نقل المتهم إلى مقر المحكمة، يحتجز في أماكن يوفرها البلد المضيف أو بلد آخر. |
Una manera de resolver ese problema podía ser concertar acuerdos con el país anfitrión o acuerdos de sede. | UN | ولعل من وسائل تناول هذه الشواغل اتفاقات البلد المضيف أو اتفاقات المقر. |
La Jamahiriya Árabe Libia estaba dispuesta a resolverlos mediante el diálogo con el país anfitrión o mediante los buenos oficios del Secretario General y el Asesor Jurídico y estaba dispuesta igualmente a recurrir al arbitraje de conformidad con el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | والجماهيرية العربية الليبية على استعداد لحل هذه المشاكل عن طريق فتح حوار مع البلد المضيف أو من خلال المساعي الحميدة لﻷمين العام والمستشار القانوني. كما أن ليبيا على استعداد للجوء إلى التحكيم، كما ينص على ذلك اتفاق المقر. |
Como se indicó en los párrafos 3 y 16 supra, la Secretaría ha presentado al Gobierno de Nigeria, para su examen preliminar, el texto de un acuerdo modelo con el país anfitrión o acuerdo relativo a la Conferencia. | UN | ومثلما ذُكر في الفقرتين 3 و16 أعلاه، قدَّمت الأمانة نص اتفاق نموذجي يُبرم مع البلد المضيف أو بشأن المؤتمر إلى الحكومة النيجيرية لكي تنظر فيه بشكل أولي. |
Algunas organizaciones habían celebrado acuerdos con el país anfitrión o memorandos de entendimiento especiales en materia de cooperación internacional. | UN | وأبرمت بعض المنظمات اتفاقات مع البلدان المضيفة أو مذكرات تفاهم خاصة بشأن التعاون الدولي. |
Como se indicó en los párrafos 4 a 17, la Secretaría ha presentado al Gobierno del Perú, para su examen preliminar, el texto de un acuerdo modelo con el país anfitrión o acuerdo relativo a la Conferencia. | UN | وحسبما أُشير إليه في الفقرتين 4 و17 أعلاه، زوّدت الأمانة حكومة بيرو بنص نموذج اتفاقٍ مع البلد المضيف أو اتفاق بشأن المؤتمر، من أجل النظر الأولي فيه. |
Sobre todo debe quedar al albedrío de los países afectados decidir si, en virtud de su legislación interna, las pruebas obtenidas por las Naciones Unidas durante las investigaciones administrativas son admisibles en los procedimientos penales en el país anfitrión o en el país de nacionalidad. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يُناط الأمر أساسا بالبلدان المعنية في تحديد ما إذا كانت قوانينها الوطنية تسمح بمقبولية الأدلة التي تجمعها الأمم المتحدة أثناء تحقيقاتها الإدارية في الإجراءات الجنائية في البلد المضيف أو في بلد الجنسية. |
2. Las disposiciones del párrafo 1 supra se aplicarán mutatis mutandis a los miembros de la familia que formen parte de la casa de las personas mencionadas en el párrafo 1 supra, a menos que ocupen un empleo o trabajen por cuenta propia en el país anfitrión o perciban prestaciones de seguridad social de los Países Bajos. | UN | ٢ - تنطبق أحكام الفقرة ١ أعلاه، مع إدخال التعديلات اللازمة، على أفراد اﻷسر ممن يشكلون جزءا من اﻷسر المعيشية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه، ما لم يكونوا يعملون لدى جهات أو يعملون لحسابهم الخاص في البلد المضيف أو ما لم يكونوا من المستفيدين من استحقاقات التأمينات الاجتماعية الهولندية. |
Las disposiciones del párrafo 1 del presente artículo se aplicarán, mutatis mutandis, a los familiares que convivan con las personas mencionadas en dicho párrafo, a menos que estén empleados o trabajen por cuenta propia en el país anfitrión o reciban las prestaciones de la seguridad social de la República Unida de Tanzanía. | UN | ٢ - تُطبق أحكام الفقرة ١ أعلاه بعد إدخال التعديلات اللازمة على أفراد اﻷسرة الذين يشكلون جزءا من اﻷسر المعيشية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه ما لم يكونوا موظفين أو عاملين لحسابهم الخاص في البلد المضيف أو يحصلون على استحقاقات من الضمان الاجتماعي في تنزانيا. |
Se refiere, por regla general, a un hospital con servicio completo ya sea en el país anfitrión o en el país que aporta el contingente. | UN | )ﻫ( المستوى ٤ )المستشفى الثابت(: ويشير هذا المصطلح عادة إلى مستشفى كاملة اﻷركان إما في البلد المضيف أو في البلد المساهم بقوات. |
2. Las disposiciones del párrafo 1 se aplicarán mutatis mutandis a los familiares que formen parte de la vivienda de las personas a que se hace referencia en ese párrafo, salvo que estén empleadas o tengan un negocio propio en el país anfitrión o reciban beneficios de la seguridad social alemana. | UN | ٢- تنطبق أحكام الفقرة ١ أعلاه، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات عليها، على أفراد اﻷسرة الذين يشكلون جزءاً من اﻷسرة المعيشية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه ما لم يكونوا مستخدمين أو عاملين لحسابهم الخاص في البلد المضيف أو يتلقون إعانات الضمان الاجتماعي اﻷلمانية. |
b) La Conferencia se celebrará en el país anfitrión o en un Estado miembro o miembro asociado de la Asociación de Estados del Caribe si se determina que está en condiciones de acoger la reunión; | UN | (ب) سيعقد المؤتمر في البلد المضيف أو في دولة عضو أو عضو منتسب في لجنة منطقة البحر الكاريبي إذا تقرر أنها قادرة على استضافة الاجتماع؛ |
Además, se sugirió que el proyecto de capítulo hiciera mayor hincapié en la libertad de elegir el lugar de arbitraje (en el país anfitrión o en otro lugar, lo que tendría consecuencias en lo relativo a la posibilidad de que los tribunales del país anfitrión intervinieran en el procedimiento arbitral), la libertad de elegir árbitros y el carácter confidencial del procedimiento. | UN | وارتئي علاوة على ذلك أن يشدد مشروع الفصل بقدر أكبر على حرية اختيار مكان التحكيم (في البلد المضيف أو في بلد آخر، مما ستكون له متضمنات فيما يتعلق بإمكانية تدخل محاكم البلد المضيف في إجراءات التحكيم)، وحرية اختيار المحكمين، وسرية الإجراءات. |
78. El Sr. Sumi (Japón) considera que si un período de sesiones de la Conferencia General se celebra fuera de Viena, los gastos suplementarios relacionados directa o indirectamente con su celebración en un lugar que no sea la Sede de la Organización deben ser sufragados por el país anfitrión o por terceras partes. | UN | 78- السيد سومي (اليابان): قال إنه في حال عقد دورة المؤتمر العام خارج فيينا، ينبغي أن يتحمّل البلد المضيف أو طرف ثالث آخر التكاليف الإضافية والمباشرة أو غير المباشرة المترتبة على عقده بعيدا عن مقر المنظمة. |
El Tribunal observará todas las directrices de seguridad convenidas con el país anfitrión o hechas públicas, en coordinación con el Servicio de Seguridad de las Naciones Unidas, por las autoridades competentes responsables de la seguridad en el establecimiento penitenciario donde esté situada la zona de detención del Tribunal, así como todas las directrices de las autoridades competentes responsables de las reglamentaciones contra incendios. | UN | ٣ - تحترم المحكمة جميع التوجيهات اﻷمنية التي يتفق عليها مع البلد المضيف أو التي تصدرها بالتنسيق مع دائرة اﻷمن باﻷمم المتحدة، السلطات المختصة المسؤولة عن اﻷوضاع اﻷمنية داخل المؤسسة الاصلاحية التي توجد فيها منطقة الاحتجاز الخاصة بالمحكمة وكذلك جميع التوجيهات التي تصدرها السلطات المختصة المسؤولة عن اللوائح المتعلقة بمنع الحرائق. |
45. Además de los incentivos fiscales de que se pueda disponer en general en el país anfitrión o que tal vez se concedan especialmente para proyectos de infraestructura con financiación privada (véase el capítulo II, “Respaldo público”, __), el régimen tributario general del país huésped desempeña una función significativa en las decisiones de las empresas privadas en materia de inversiones. | UN | ٥٤ - علاوة على الحوافز الضريبية التي ربما تكون متاحة عموما في البلد المضيف أو التي ربما تمنح بصفة خاصة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص )أنظر الفصل الثاني ، " الدعم الحكومي " ، ـــ( ، يؤدي النظام الضريبي العام للبلد المضيف دورا هاما في القرارات الاستثمارية لشركات القطاع الخاص . |
34. Además de los incentivos fiscales de que se pueda disponer en general en el país anfitrión o que tal vez se concedan especialmente para proyectos de infraestructura con financiación privada (véase el capítulo II, “Riesgos de los proyectos y respaldo público”, párrs. 51 a 54), el régimen tributario general del país anfitrión desempeña una función significativa en las decisiones de las empresas privadas en materia de inversiones. | UN | 34- علاوة على الحوافز الضريبية التي ربما تكون متاحة عموما في البلد المضيف أو التي ربما تمنح بصفة خاصة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص (انظر الفصل الثاني، " مخاطر المشروع والدعم الحكومي " ، الفقرات 51-54)، يؤدي النظام الضريبي العام للبلد المضيف دورا هاما في القرارات الاستثمارية لشركات القطاع الخاص. |
Para fortalecer la función de la Sección en lo que respecta al asesoramiento sobre asuntos contractuales, incluidos los acuerdos comerciales entre el Tribunal y otras entidades, y sobre los litigios contra el Tribunal instaurados por el país anfitrión o por terceras partes, se propone crear un nuevo puesto de asesor jurídico superior/jefe de sección, de categoría P–5. | UN | ومن أجل مواصلة تعزيز الدور الاستشاري لهذا القسم في مجال إسداء المشورة بشأن المسائل التعاقدية بما فيها الاتفاقات التجارية بين المحكمة وكيانات أخرى، وتقديم المشورة في حالات الدعاوى القانونية التي تكون المحكمة طرفا فيها والتي ترفعها اﻷطراف المضيفة أو الثالثة، يُقترح إنشاء وظيفة جديدة لمستشار قانوني أقدم رئيس القسم برتبة ف - ٥. |