Saben, con frecuencia por ejemplo, que en el país de acogida se desempeñarán en la industria del sexo. | UN | وغالبا ما يكن على علم، مثلا، بأن عملهن في البلد المضيف سيكون في صناعة الجنس. |
Algunas de esa mujeres se proponen permanecer en el país de acogida durante varios años y volver a su país con dinero suficiente para establecer una empresa. | UN | ويخطط البعض من النساء للمكوث في البلد المضيف لعدة سنوات ومن ثم العودة الى بلدانهن اﻷصلية بما يكفي من المال لبدء عمل ما. |
En el caso de las RCE, identifica el país de acogida del proyecto. | UN | أما في حالة وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، فيحدد البلد المضيف للمشروع. |
Los que reciben la condición de refugiados pueden permanecer en el país de acogida a largo plazo. | UN | ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة. |
Para el país de acogida el ajuste marginal de cartera realizado por los inversionistas puede significar un suceso de gran importancia. | UN | وقد يعني تكييف الحوافظ الهامشي على يد المستثمرين حدثا كبيرا بالنسبة للبلد المضيف. |
Cuando el sueldo en el país de acogida es más bajo que en el país de origen, la remuneración puede ajustarse con carácter excepcional. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المرتب في البلد المضيف أقل منه في البلد الأصلي، يمكن بشكل استثنائي تعديل مستوى المرتب. |
Ese método de entrada en el país de acogida las había hecho vulnerables a la explotación y al abuso, tanto en el hogar como en el trabajo. | UN | وقيل إن هذه الوسيلة ﻹدخالهن إلى البلد المضيف جعلتهن معرضات للاستغلال وسوء المعاملة سواء في المنزل أو العمل. |
Su objetivo es potenciar el asilo aliviando la presión que supone para el país de acogida la llegada de nuevos refugiados. | UN | والهدف منه هو تعزيز اللجوء بتخفيف ضغط الوافدين الجدد على البلد المضيف. |
Los obstáculos y las soluciones en el país de acogida no siempre podían disociarse de los obstáculos y las soluciones que se daban en otras partes. | UN | وذُكر أن العقبات والحلول في البلد المضيف لا يمكن فصلها دوماً عن العقبات والحلول في أماكن أخرى. |
Denegación de ciudadanía por el país de acogida. | UN | حرمان المهاجرين من مواطنية البلد المضيف. |
i) Las prácticas vigentes en el país de acogida o en la región apropiada y las tendencias observadas; | UN | `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛ |
i) Las prácticas vigentes en el país de acogida o en la región apropiada y las tendencias observadas; | UN | `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛ |
Proporcionar una cobertura efectiva en el país de acogida también puede ser un problema a causa de gran superficie del país de que se trata y del elevado costo de los viajes. | UN | ويمكن أن يكون توفير تغطية فعالة داخل البلد المضيف مشكلة بحد ذاته نظرا لاتساع رقعة البلد وارتفاع تكاليف السفر. |
Asimismo, el acceso a los mercados con arreglo al Modo 1 suele depender de la presencia comercial en el país de acogida. | UN | كما أن الوصول إلى الأسواق في إطار طريقة التوريد الأولى يتوقف في كثيرٍ من الأحيان على الوجود التجاري في البلد المضيف. |
La estrategia debería definir de manera concreta la idea que tiene el jefe de la misión sobre el estado en que quedará el país de acogida tras la partida de la misión. | UN | وينبغي أن تحدد بعبارات واضحة رؤية رئيس البعثة للحالة التي سيُترَك فيها البلد المضيف وقت مغادرة البعثة. |
i) Las prácticas vigentes en el país de acogida o en la región apropiada y las tendencias observadas. | UN | `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛ |
i) Las prácticas vigentes en el país de acogida o en la región apropiada y las tendencias observadas. | UN | `1` الممارسات الجارية في البلد المضيف أو في منطقة ملائمة، والاتجاهات الملحوظة؛ |
A este respecto, también puede entenderse como una obligación del Estado que expulsa de proteger la vida de las personas en cuestión, tanto en el país de acogida como en el Estado de destino. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يفهم على أنه التزام على الدولة الطاردة يستوجب حماية أرواح حياة الأشخاص المعنيين، سواء في البلد المضيف أو فيما يتعلق بالحالة في دولة المقصد. |
:: Haya cometido un delito grave de carácter no político en el país de acogida después de haber sido admitido en él como refugiado; | UN | :: إذا ارتكب الشخص جريمة خطيرة غير ذات طابع سياسي خارج البلد المستقبل بعد قبوله فيه بصفة لاجئ؛ |
Esa intensificación de las actividades de capacitación, complementada con la cooperación entre los organismos colaboradores durante la aplicación del proyecto, contribuiría a la formación de una capacidad institucional en el país de acogida. | UN | ومن شأن هذه اﻷنشطة التدريبية المعززة، التي تتكامل بالتعاون مع الشركاء التنفيذيين خلال فترة تنفيذ المشروع، أن تسهم في بناء القدرة المؤسسية للبلد المضيف. |
Esos actos tienen consecuencias graves, no sólo sobre la víctima y el país de acogida, sino también en la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | فهذه الأفعال لها تأثير جسيم، لا على الضحية والبلد المضيف فحسب، بل وعلى مصداقية الأمم المتحدة. |
También se ha manifestado la necesidad de desarrollar información y de sensibilizar a la opinión pública y de los profesionales tanto en el país de origen como en el país de acogida. | UN | كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال. |
No tienen derecho a permanecer en el país de acogida más allá del período de trabajo autorizado. | UN | ولا يكون لهم الحق في البقاء في بلد المقصد بعد فترة العمل المصرح بها. |
Todo menor no acompañado o separado de su familia, independientemente de su estatuto, tendrá pleno acceso a la educación en el país de acogida a tenor del artículo 28, apartado c) del párrafo 1 del artículo 29, y artículos 30 y 32 de la Convención, así como de los principios generales formulados por el Comité. | UN | ويتمتع كل طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، بصرف النظر عن وضعه، على نحو كامل بفرص التعليم في البلد الذي يوجد فيه وفقاً لأحكام المواد 28 و29(1) (ج) و30 و32 من الاتفاقية والمبادئ العامة التي وضعتها اللجنة. |
En lo pertinente a la solución permanente de repatriación voluntaria, constituyen actividades estatutarias las que se realizan en el país de acogida para posibilitar el regreso efectivo, el cumplimiento de las responsabilidades de protección del ACNUR después del regreso y la prestación de asistencia básica necesaria para afianzar ese retorno. | UN | وفيما يتعلق بالحل الدائم المتمثل في العودة الطوعية إلى الوطن، وتعتبر من اﻷنشطة النظامية اﻷنشطة التي تتم في بلد اللجوء والمتعلقة بالعودة الفعلية، واضطلاع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمسؤولياتها في حماية اللاجئين بعد العودة، وتقديم المساعدة اﻷساسية اللازمة لتوطيد دعائم هذه العودة. |
" 1. Las únicas enfermedades que podrán justificar una medida que limite la libertad de circulación serán las enfermedades con potencial epidémico como se definen en los instrumentos correspondientes de la Organización Mundial de la Salud, así como otras enfermedades infecciosas o parasitarias contagiosas siempre que sean, en el país de acogida, objeto de disposiciones de protección para los nacionales. | UN | " 1 - إن الأمراض الوحيدة التي تبرر اتخاذ تدابير تقييد حرية التنقل هي الأمراض لها قدرة وبائية حددتها الصكوك ذات الصلة لمنظمة الصحة العالمية والأمراض المعدية الأخرى أو الأمراض الطفيلية المعدية إذا كانت موضوع أحكام حماية تسري على مواطني الدولة العضو المضيفة. |
Es importante, por lo tanto, que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos por poner fin a ese fenómeno atacando sus causas y tomando las medidas necesarias para preparar la reinserción de los refugiados en sus países de origen o, en su defecto, integrarlos en el país de acogida. | UN | ولذا يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لحل تلك المشكلة بالتصدي ﻷسبابها الجذرية واتخاذ التدابير اللازمة لﻹعداد ﻹعادة إدماج اللاجئين في بلدانهم اﻷصلية، وإذا عجز عن ذلك يجب أن يدمجهم في بلدانهم المضيفة. |
A nivel mundial, el promedio de permanencia de los refugiados en los campamentos antes de ser repatriados es de 17 años, por lo que los desplazamientos prolongados hacen necesario que el país de acogida preste una asistencia adecuada. | UN | ونظرا لأن فترة البقاء في مخيمات اللاجئين قبل الإعادة إلى الوطن تبلغ في المتوسط 17 سنة على نطاق العالم، يتطلب التشرد الذي يدوم لفترات مطولة قدرا كافيا من المساعدة من البلد المستضيف للاجئين. |
Para el país de acogida cuentan todos los refugiados, ya estén en campamentos o con la población. | UN | فاللاجئون جميعا بالنسبة للبلد المستضيف لهم شأن، سواء أكانوا في المخيمات أو بين الناس. |