Para empezar, la sede o los centros de utilidades de las firmas locales se encuentran por definición en el país receptor. | UN | ويعزى ذلك، من ناحية، الى كون مقار الشركات المحلية أو مراكز اﻷرباح تقع، بحكم تعريفها، في البلد المضيف. |
Además, el país receptor debe determinar si las autoridades competentes del país de origen han dado autorización para la ampliación hacia el exterior. | UN | كما ينبغي على البلد المضيف أن يحدد ما إذا كانت السلطات المختصة في البلد اﻷصلي قد أصدرت موافقتها على التوسع الخارجي. |
El Secretario General debería seguir estudiando la posibilidad de que el país receptor proporcionase algunos rubros, tales como locales y espacio para oficinas. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يواصل استكشاف امكانية توفير البلد المضيف لبعض البنود من قبيل اﻷماكن وحيز المكاتب. |
140. Al transferir tecnologías de tratamiento de agua, es importante adaptar los métodos transferidos a las condiciones en el país receptor. | UN | ١٤٠ - وعند نقل تكنولوجيا معالجة المياه، من المهم تكييف الطرق المنقولة مع الظروف السائدة في البلد المتلقي. |
Es evidente que el país receptor es el que está en mejores condiciones para coordinar sus propias necesidades. | UN | ومن الواضح أيضا أن البلد المتلقي هو في أفضل وضع بالنسبة لتنسيق احتياجاته الخاصة. |
Compra de productos: Los proyectos de financiación bilateral promueven la compra de productos del proyecto en el propio país o en el país receptor. | UN | شراء السلع اﻷساسية: تشجع المشاريع الممولة ثنائيا على شراء السلع اللازمة للمشروع في البلد المانح أو في البلد المستفيد. |
Tales restricciones pueden obedecer a que el país receptor necesita evitar la escasez de capitales o divisas, por razones de prudencia. | UN | وقد تتمشى هذه القيود مع حاجة البلد المضيف إلى تفادي عجز رأس المال أو العملات الصعبة، أو مع اعتبارات التوفير. |
Esos mecanismos fiscales tienen por objeto estimular la reinversión de las utilidades en el país receptor. | UN | والمراد بهذه اﻷدوات الضريبية تشجيع إعادة استثمار اﻷرباح في البلد المضيف. |
Tenía por objeto determinar cómo se publicaba la información de la filial local en el país receptor a nivel de la empresa en el país de origen. | UN | وهذا القسم مصمم لتحديد الطريقة التي تكشف بها الشركة في البلد اﻷم عن معلومات الشركة الفرعية المحلية في البلد المضيف. |
El efecto inmediato se limita a transferir activos de su titular en el país receptor a una ETN extranjera. | UN | ويقتصر اﻷثر الفوري على مجرد تحويل لﻷصول من البلد المضيف إلى شركة عبر وطنية أجنبية. |
El Secretario General debería seguir estudiando la posibilidad de que el país receptor proporcionase algunos rubros, tales como locales y espacio para oficinas. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يواصل استكشاف امكانية توفير البلد المضيف لبعض البنود من قبيل اﻷماكن وحيز المكاتب. |
el país receptor puede promover esa agrupación y los efectos segundarios conexos, y el éxito de esa operación tendrá una influencia importante en los beneficios que para el desarrollo se deriven en la IED. | UN | ويمكن أن يروج البلد المضيف هذا التكتل وآثار الفائدة العرضية المتصلة به، ويكون لنجاح هذا الترويج تأثير هام على الفوائد التي تعود على التنمية من جراء الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Este sistema puede no consistir más que un tablero de anuncios organizado por el país receptor y puesto al alcance de todos. | UN | وقد لا يتجاوز هذا النظام لوحة إعلان ينظمها البلد المتلقي وتكون متاحة للجميع. |
ii) La situación interna y regional en el país receptor y en torno a él, a la luz de las tensiones o conflictos armados existentes; | UN | `2 ' الحالة الداخلية والإقليمية في البلد المتلقي وحوله، في ضوء التوترات أو الصراعات المسلحة القائمة؛ |
Hay que adoptar medidas eficaces más firmes a fin de reducir la demanda de drogas en el país receptor. | UN | ولا بد من القيام بعمل أقوى وفعال لخفض الطلب على المخدرات في البلد المتلقي لها. |
Es esencial que la asociación destinatario/donante se base en una estrategia nacional de desarrollo formulada por el país receptor. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تستند الشراكة بين المتلقين والمانحين إلى استراتيجية إنمائية وطنية يضعها البلد المتلقي للمعونة. |
Su ejecución se iniciará una vez obtenida la aprobación oficial del acuerdo de fondo fiduciario con el país receptor. | UN | وسيبدأ التنفيذ فور الموافقة الرسمية على اتفاق الصندوق الاستئماني مع البلد المستفيد. |
I. EVALUACIÓN DE LOS BENEFICIOS OBTENIDOS HASTA LA FECHA POR el país receptor | UN | تقييم للمزايا التي حصلت عليها البلدان المضيفة حتى اﻵن |
Debe haber motivos fundados para creer que los derechos del autor reconocidos por el artículo 7 serían violados en el país receptor. | UN | ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل. |
Además de la tendencia de concebir la transparencia como una obligación de intercambiar información entre las partes contratantes, este tipo de TBI considera la transparencia como un compromiso recíproco entre el país receptor y el inversor. | UN | وإلى جانب الاتجاه إلى تصور الشفافية كالتزام لتبادل المعلومات بين الأطراف المتعاقدة، فأن هذا النوع من معاهدات الاستثمار الثنائية يعتبر الشفافية التزاماً متبادلاً بين الدولة المضيفة والمستثمر يقوم على المعامل بالمثل. |
Otra consideración esencial es la evaluación eficaz de la necesidad de ayuda en el país receptor. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الحيوية التي يتعين النظر فيها في إجراء تقييم فعال لحاجة البلدان المتلقية إلى المعونة. |
Actualmente, no basta con que las ETN consideren sus inversiones, los empleos que crean, etc., como una " remuneración " adecuada para el país receptor. | UN | والآن لم يعد يكفي للشركات عبر الوطنية أن تعتبر أنشطتها في مجالات الاستثمار وإيجاد فرص العمل، وما إلى ذلك، كمكافأة كافية للبلد المضيف. |
El Estado parte no debe, en ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado si hay razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro cierto de ser sometida en el país receptor a tortura o malos tratos. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، بطرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص معرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة في بلد الاستقبال. |
14. Para que puedan participar en el proceso de justicia penal, las víctimas deben tener derecho a permanecer en el país receptor. | UN | 14- لكي تتمكن الضحية من المشاركة في إجراءات العدالة الجنائية، ينبغي أن يكون لها حق البقاء في البلد المستقبِل. |
34. Los participantes convinieron en que uno de los elementos más importantes de un entorno propicio para la transferencia de tecnología era la creación de capacidades de absorción en el país receptor. | UN | 34- واتفق المشاركون على أن خلق القدرات الاستيعابية في الاقتصاد المضيف يمثل أحد أهم عناصر البيئة المؤاتية لنقل التكنولوجيا. |
Esa transmisión podría ocurrir cuando, en el curso de sus propias actividades, la administración tributaria del país transmisor obtuviese información que considerase de importancia para el país receptor. | UN | ويمكن أن يتم تقديم المعلومات على هذا النحو حين تحصل إدارة الضرائب في البلد الـمُحيل، في إطار ممارستها لأنشطتها، على معلومات تعتقد أنها تكتسي أهمية بالنسبة للبلد المتلقي. |
La función del ACNUR en esa esfera consiste en actuar como moderador entre el país de origen y el país receptor y como garante con respecto a los propios refugiados. | UN | ويتمثل دور المفوضية، في هذا المجال، في أن تقوم بدور الطرف التيسيري بين بلد المنشأ والبلد المضيف وكضامن فيما يتعلق باللاجئين أنفسهم. |
En particular, señala con preocupación la noticia de que algunos trabajadores migratorios egipcios no recibieron los documentos de viaje para regresar a Egipto cuando el país receptor decidió expulsarlos y recuerda que los trabajadores migratorios y sus familiares tienen derecho a regresar en cualquier momento a su Estado de origen y permanecer en él (artículo 8 de la Convención). | UN | وتلاحظ بقلق على وجه الخصوص المعلومات التي تفيد أن بعض العمال المهاجرين المصريين لم يُمنحوا مستندات السفر للعودة إلى مصر بعدما صدرت قرارات طردهم في البلد المستضيف وتذكِّر بأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يحق لهم في أي وقت دخول بلدهم الأصلي والبقاء فيه (المادة 8 من الاتفاقية). |
Esto se manifiesta en la excesiva concentración de donantes en algunos sectores que puede que no necesariamente sean una prioridad para el país receptor. | UN | ويتجلّى هذا في زيادة تركيز المانحين في بضعة قطاعات قد لا تكون بالضرورة ذات أولوية للبلد المستفيد. |