Afirmando el papel esencial que deberán desempeñar las Naciones Unidas en apoyo de la labor de la autoridad provisional afgana encaminada a constituir un gobierno, por conducto de la Loya Jirga, los cuales deberán: | UN | وإذ تؤكد الدور الأساسي للأمم المتحدة في دعم إجراءات السلطة المؤقتة التي تؤدي إلى تشكيل حكومة من خلال اللويا جيرغا، ووجوب أن تتسم هذه الحكومة واللويا جيرغا بما يلي: |
Afirmando el papel esencial que deberán desempeñar las Naciones Unidas en apoyo de la labor de la autoridad provisional afgana encaminada a constituir un gobierno, por conducto de la Loya Jirga, los cuales deberán: | UN | وإذ تؤكد الدور الأساسي للأمم المتحدة في دعم إجراءات السلطة المؤقتة التي تؤدي إلى تشكيل حكومة من خلال اللويا جيرغا، ووجوب أن تتسم هذه الحكومة واللويا جيرغا بما يلي: |
58. Al mismo tiempo, el Comité Ejecutivo ha reconocido el papel esencial de los donantes en la prestación de apoyo financiero y de otra índole. | UN | 58- وفي ذات الوقت، أقرت اللجنة التنفيذية بالدور الأساسي للجهات المانحة في مجال تقديم الدعم المالي وغيره. |
El Grupo de Trabajo reconoce el papel esencial que desempeña el Organismo en la prestación de asistencia económica y humanitaria en Gaza. | UN | وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في توفير المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة. |
Asimismo, debemos apoyar el papel esencial de las Naciones Unidas para movilizar la asistencia en favor del bienestar de la humanidad. | UN | ويجب علينا أيضا أن ندعم الدور الحيوي الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تعبئة الدعم لتحقيق رفاه اﻹنسانية. |
Esos programas estarían justificados teniendo en cuenta el papel esencial que las PYMES desempeñan en la creación de empleo y en la mitigación de la pobreza. | UN | ولتلك البرامج ما يبررها نظراً إلى الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في التوظيف والحد من الفقر. |
A este respecto, en el proyecto de declaración se ha reconocido acertadamente el papel esencial del Estado en el establecimiento y la consolidación de las condiciones necesarias para el desarrollo del concepto. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم. |
:: Es necesario hacer hincapié en el papel esencial que desempeñan los órganos legislativos democráticamente elegidos. | UN | ● وينبغي التأكيد على الدور الأساسي الذي تضطلع به السلطات التشريعية المنتخبة ديمقراطيا. |
En lo tocante a la mundialización, la Alta Comisionada insiste en el papel esencial que pueden desempeñar los derechos humanos. | UN | وفيما يتعلق بالعولمة، أكدت المفوضة السامية على الدور الأساسي الذي يمكن أن تقوم به حقوق الإنسان. |
En ese sentido, deseamos hacer hincapié en el papel esencial que desempeña la Asamblea General en el desarrollo del derecho internacional. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نركز على الدور الأساسي للجمعية العامة في تطوير القانون الدولي. |
En este punto, quisiera celebrar el papel esencial que la comunidad internacional ha desempeñado en la mejora de la situación económica y política de mi país. | UN | وهنا، أود أن أثني على الدور الأساسي الذي أداه المجتمع الدولي في تحسن الحالة السياسية والاقتصادية في بلدي. |
Reconociendo la necesidad de recursos financieros nuevos y adicionales procedentes de todas las fuentes para lograr el desarrollo sostenible y el papel esencial de la asistencia oficial para el desarrollo como catalizador de otras fuentes de financiación para el desarrollo, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى موارد مالية جديدة وإضافية من جميع المصادر لتحقيق التنمية المستدامة، وإذ تقر بالدور الأساسي للمساعدة الإنمائية الرسمية كحافز للمصادر الأخرى لتمويل التنمية، |
Reconociendo además el papel esencial que desempeñan las tecnologías de la información y las comunicaciones en la promoción y el empoderamiento de la ciencia, la tecnología y la innovación para el desarrollo, | UN | وإذ يسلم كذلك بالدور الأساسي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تعزيز تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض التنمية وتهيئة البيئة المؤاتية لذلك، |
El Grupo de Trabajo reconoce el papel esencial que desempeña el OOPS en la prestación de asistencia económica y humanitaria en Gaza. | UN | وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في توفير المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة. |
Si bien hay millones de personas en el mundo saben que existen las Naciones Unidas, pocos conocen plenamente el papel esencial que desempeñan en nuestras vidas y las actividades que llevan a cabo para promover el desarrollo y mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي حين أن ملايين الناس في العالم يمكن أن يكونوا على علم بوجود الأمم المتحدة، فإن عددا قليلا لديه معرفة كاملة بالدور الحيوي الذي تقوم به في حياتهم وبالأنشطة التي تقوم بها لتعزيز التنمية وصون السلم والأمن الدوليين. |
La Comisión resaltó el papel esencial que cumplían esos instrumentos a efectos de salvaguardar las poblaciones de peces, así como la necesidad de aplicarlos efectivamente. | UN | وشددت اللجنة على حد سواء على الدور الحيوي لتلك الصكوك في الحفاظ على الأرصدة السمكية والحاجة إلى تنفيذها على نحو فعال. |
Al propio tiempo, hubo acuerdo general en el papel esencial del mercado y de la inversión privada en la asignación de los recursos y la creación de riqueza. | UN | وفي نفس الوقت، كان هناك اتفاق عام بشأن الدور الحيوي للسوق والاستثمار الخاص في توزيع الموارد وتكوين الثروات. |
el papel esencial de los pequeños agricultores en los países en desarrollo | UN | الدور الحاسم لصغار المزارعين في البلدان النامية |
Ésa fue la primera vez que se reconoció a nivel mundial el papel esencial de la judicatura en la aplicación y el fortalecimiento del derecho ambiental. | UN | ويعتبر ذلك أول مرة يعترف فيها بالدور الرئيسي للقضاة في تنفيذ وتعزيز القانون البيئي على المستوى العالمي. |
La Comisión reconoció el papel esencial de la Asamblea Nacional en el avance hacia la solución de los problemas relacionados con la consolidación de la paz en Burundi. | UN | وسلّمت اللجنة بالدور الحاسم الأهمية الذي تضطلع به الجمعية الوطنية في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضايا بناء السلام. |
Recalcando el papel esencial que la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial desempeña en la promoción y cooperación industriales para y entre los países en desarrollo, | UN | وإذ يشدد على ما تقوم به منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية من دور أساسي في الترويج والتعاون الصناعي لصالح البلدان النامية وفيما بينها، |
Más aún, el papel esencial de esa cooperación en facilitar la plena efectividad de los derechos pertinentes se destaca además en las disposiciones específicas que figuran en los artículos 11, 15, 22 y 23. | UN | وعلاوة على ذلك، إن اﻷحكام المحددة الواردة في المواد ١١ و٥١ و٢٢ و٣٢ تؤكد كذلك الدور الجوهري لهذا التعاون في تيسير اﻹعمال الكامل للحقوق ذات الصلة. |
Mi gratitud se dirige particularmente al distinguido Embajador de Chile, Dr. Berguño, y al distinguido Embajador Selebi de la República de Sudáfrica, por el papel esencial que han desempeñado a este respecto. | UN | وأوجه شكري الخاص إلى سفير شيلي الموقر، الدكتور بيرغونيو وإلى السفير سيليبي الموقر من جمهورية جنوب افريقيا، على ما قاما به من دور حاسم في هذا الصدد. |
Hizo hincapié en el papel esencial de las organizaciones internacionales en este sentido. | UN | وشدد على الدور البالغ الأهمية للمنظمات الدولية في هذا الصدد. |
Reconoce el papel esencial del OIEA en dicho respecto y en la lucha contra la proliferación nuclear. | UN | ونوّه بالدور الجوهري للوكالة في هذا المضمار وفي مكافحة الانتشار النووي. |
Recalcamos el papel esencial de las Naciones Unidas en la promoción de la coherencia y la coordinación en materia de gobernanza económica mundial. | UN | ونشدد على الدور المحوري للأمم المتحدة في تعزيز الاتساق والتنسيق في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
La República de Corea cree firmemente en el papel esencial del TNP para contrarrestar la proliferación nuclear y que su papel futuro será de incalculable valor e irremplazable. | UN | 61 - وقال إن وفده يؤمن إيمانا قويا بالدور المحوري لمعاهدة عدم الانتشار النووي في مكافحة الانتشار النووي وبأن دورها المقبل سوف يكون قيّما وبديل منه. |
En este sentido, se hizo hincapié en el papel esencial que debe desempeñar la Mesa. | UN | وفي هذا الصدد، تم التركيز على الدور الرئيسي الذي يجب أن يقوم به المكتب. |