Las autoridades israelíes entraron en instalaciones del Organismo en la Ribera Occidental en dos ocasiones, frente a ocho incursiones de esa clase ocurridas en el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
No obstante, es importante señalar que esta cifra es aproximadamente la mitad de la tasa de víctimas registrada en el período correspondiente al informe anterior. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن ذلك يشكل تقريبا نصف معدل الإصابات التي أُبلغ عنها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Esto supone una disminución con respecto a los 33 incidentes y las 47 víctimas, 20 de ellas menores, que se comunicaron en el período correspondiente al informe anterior. | UN | ويمثل هذا انخفاضا عن 33 حادثا شملت 47 من الضحايا، 20 منهم قُصّرا، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Esta cifra supone un aumento considerable respecto de las dos apelaciones presentadas en el período correspondiente al informe anterior en las causas Vasilijević y Martinović/Naletilić). | UN | وهذا يمثل زيادة مقارنة بالطعنين اللذين قدما خلال فترة الإبلاغ السابقة (قضيتا فاسيليفيتش ومارتينوفيتش/ناليتيليتش). |
La financiación del Programa de Aplicación de la Paz durante el período en examen disminuyó aproximadamente 2,1 millones de dólares, es decir, alrededor de 21%, en comparación con el período correspondiente al informe anterior, en que el Organismo recibió 9,9 millones de dólares. | UN | وهبط التمويل المخصص لهذا البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير بما يقرب من ٢,١ مليون أو حوالي ٢١ في المائة بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق حين تلقت الوكالة ٩,٩ مليون دولار. |
En la Ribera Occidental, la Autoridad Palestina detuvo a nueve funcionarios, en comparación con 13 en el período correspondiente al informe anterior. | UN | ١١ - وفــي الضفة الغربية، اعتقلـت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٩ موظفين، بالمقارنة ﺑ ١٣ موظفا في الفترة التي شملها التقرير السابق. |
El menor número de productos se debió a la finalización de la liquidación administrativa de 3 misiones en el período correspondiente al informe anterior | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الانتهاء من التصفية الإدارية لثلاث بعثات خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق |
Se efectuaron unos 3.700 disparos de mortero, artillería, cohetes y misiles antitanque, cifra que se compara con 3.000 en el período correspondiente al informe anterior. | UN | وأطلقت نحو ٧٠٠ ٣ من قذائف الهاون، والمدفعية، والصواريخ، والقذائف المضادة للدبابات، في مقابل نحو ٠٠٠ ٣ قذيفة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Desde octubre de 2008 se ha documentado un incremento apreciable del número de secuestros de niños en comparación con el período correspondiente al informe anterior. | UN | 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Otras ocho entidades registraron disminuciones, que oscilaron entre 1,9 y 13,7 puntos porcentuales, en la cantidad de mujeres nombradas en los niveles superiores de adopción de decisiones en comparación con el período correspondiente al informe anterior. | UN | وشهدت ثمانية كيانات إضافية انخفاضات تتراوح بين 1.9 و 13.7 نقطة مئوية في نسبة النساء المعينات في مناصب صنع القرار منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Al final del período que se examina, el proyecto de ley sobre armas pequeñas que se había concluido en el período correspondiente al informe anterior estaba a la espera de la aprobación del Ministerio de Justicia | UN | في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت مسودة مشروع الأسلحة الصغيرة التي أنجزت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق بانتظار موافقة وزارة العدل |
Preocupaban al Organismo las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada durante el período correspondiente al informe anterior que, si se aplicara íntegramente al OOPS, daría lugar a un enorme aumento de los alquileres pagados por el Organismo, especialmente por las escuelas. | UN | ويساور الوكالة القلق بشأن اﻵثار المالية المحتملة لقانون إيجار سُن في الفترة المشمولة بالتقرير السابق يمكن أن يؤدي، لو طبق بالكامل على اﻷونروا، إلى زيادات هائلة في اﻹيجارات التي تدفعها الوكالة وبخاصة إيجارات المدارس. |
El Organismo continuó preocupado por las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada durante el período correspondiente al informe anterior, que si se aplicara íntegramente al OOPS, daría lugar a un enorme aumento de los alquileres pagados por el Organismo, especialmente por las escuelas. | UN | وما زالت الوكالة يساورها القلق إزاء الآثار المالية المحتمل أن تترتب على قانون للإيجارات أُعلن عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق والذي، إذا ما طُبق تطبيقا تاما على الأونروا، يمكن أن يفضي إلى زيادة كبيرة في تكاليف الإيجارات التي تدفعها الوكالة، خاصة بالنسبة للمدارس. |
El Organismo continuó preocupado por las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada en el período correspondiente al informe anterior, que, si se aplicara íntegramente al OOPS, provocaría un aumento espectacular de los gastos de alquiler sufragados por el Organismo. | UN | وما زالت الوكالة يساورها القلق إزاء الآثار المالية المحتمل أن تترتب على قانون للإيجارات أُعلن عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق ويمكن، إذا ما طُبق تطبيقا تاما على الأونروا، أن يفضي إلى زيادة كبيرة في الإيجارات التي تدفعها الوكالة. |
Rehabilitación de viviendas. Siguieron llevándose a cabo labores de reparación y reconstrucción de viviendas con fondos extrapresupuestarios, que permitieron la rehabilitación de un total de 711 viviendas, en comparación con las 667 que se repararon en el período correspondiente al informe anterior. | UN | 85 - ترميم المآوي - ظل إصلاح المآوي وإعادة بنائها يجري عن طريق الأموال الخارجة عن الميزانية، مما أتاح إصلاح ما مجموعه 711 مأوى، وذلك مقارنة بـ 667 مأوى في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las recomendaciones del memorando de intenciones del Fondo Monetario Internacional (firmado en el período correspondiente al informe anterior) se ha ejecutado de forma parcial. | UN | 72 - ونُفذت جزئيا التوصيات التي وردت في خطاب النوايا لصندوق النقد الدولي (الذي وُقع في الفترة المشمولة بالتقرير السابق). |
70. La Junta comenzó a trabajar en la simplificación y racionalización de las metodologías teniendo en cuenta las " Directrices para determinar las bases de referencia de las medidas " aprobadas en el período correspondiente al informe anterior. | UN | 70- بدأ المجلس العمل على تبسيط وترشيد المنهجيات، آخذاً في اعتباره " المبادئ التوجيهية لتحديد خطوط أساس التدابير " التي اعتُمدت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La Representante Especial aprecia los progresos logrados desde el período correspondiente al informe anterior respecto de la cooperación con organizaciones regionales y los avances en la formulación y aplicación de legislación internacional para proteger los derechos del niño, así como el diálogo con fuerzas gubernamentales y con grupos armados no estatales. | UN | وتسلّم الممثلة الخاصة بالتقدم المحرز منذ فترة الإبلاغ السابقة فيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية، وفي تطوير وتنفيذ القانون الدولي من أجل حماية حقوق الأطفال، وكذلك في الحوار مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير الحكومية. |
28. Se ruega proporcionen información actualizada sobre las tasas de mortalidad y morbilidad maternas, así como sobre las tasas de mortalidad infantil y de niños menores de 5 años desde el período correspondiente al informe anterior. | UN | 28- يُرجى تقديم معلومات محدَّثة عن معدلات وفيات واعتلال الأمهات، ومعدلات وفيات الرضّع والأطفال دون الخامسة من العمر، منذ فترة الإبلاغ السابقة. |
En comparación con el período correspondiente al informe anterior, se produjo un aumento general del número de violaciones graves cometidas contra los niños por todas las partes en el conflicto. | UN | 15 - لقد زاد بصورة عامة عدد الانتهاكات الجسيمة التي يرتكبها جميع أطراف النزاع ضد الأطفال مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Por consiguiente, aunque la Dependencia afirma haber logrado un aumento de 16 puntos porcentuales en la aplicación de sus recomendaciones entre el período correspondiente al informe anterior y el correspondiente al presente informe, la Dependencia, las oficinas y los órganos legislativos y las secretarías interesadas deberían intensificar sus esfuerzos. | UN | وعليه، فبالرغم من أن وحدة التفتيش المشتركة تدعي حصول زيادة قدرها 16 نقطة فيما يتعلق بتنفيذ توصياتها بين الفترة التي شملها التقرير السابق والفترة التي يشملها التقرير الحالي، فإن على الوحدة ومكاتب الهيئات التشريعية والأمانات المعنية أن تكثف من جهودها. |
El informe sobre la Convención sobre los Derechos del Niño se presentó durante el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقُدم تقرير عن اتفاقية حقوق الطفل خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابقة. |