En el período de posguerra, la cooperación económica es el elemento clave de la paz y la confianza, la seguridad y la estabilidad de la región. | UN | والتــعاون الاقتصادي هو العــامل الرئيسي للسلم والثــقة واﻷمن والاستقرار في المنطقة في فترة ما بعد الحرب. |
En conjunto, en el período de posguerra hubo un gran dinamismo en la construcción en Islandia, que alcanzó su punto culminante en el decenio de 1970. | UN | وعلى وجه العموم كانت فترة ما بعد الحرب فترة أشغال إنشائية حيوية في آيسلندا، وبلغ الازدهار فيها أوجه في السبعينيات. |
Fue ésta la recesión más prolongada que sufrió el Japón en el período de posguerra. | UN | وكان هذا أطول انكماش عرفته اليابان في فترة ما بعد الحرب. |
El desempleo también llegó a niveles nunca vistos en el período de posguerra. | UN | ووصلت معدلات البطالة أيضا إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في فترة ما بعد الحرب. |
Ello será sin duda la peor contracción anual en el período de posguerra. | UN | ومن دون شك أن ذلك سيكون أسوأ انكماش سنوي في فترة ما بعد الحرب. |
También es esencial para las medidas de fortalecimiento de la confianza durante el período de posguerra y particularmente importante en relación con el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas que, para la República de Croacia, constituye la máxima prioridad en sus objetivos de recuperación. | UN | كما أنه ضروري لتدابير بناء الثقة في فترة ما بعد الحرب وهو مهم بصفة خاصة لعودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين التي تتسم في كرواتيا باﻷولوية العليا في عملية إعادة اﻹصلاح. |
Residen en las regiones en torno a Kukes y otras regiones de Albania en donde fueron reasentados por la fuerza durante el período de posguerra, a fin de ser asimilados con mayor facilidad. | UN | ويقيم هؤلاء في المناطق المحيطة بكوكاس ومناطق أخرى في ألبانيا أعيد توطينهم فيها عنوة خلال كامل فترة ما بعد الحرب ليسهل استيعابهم. |
Se llegó a la conclusión de que el comercio con otros países de la misma región y con países de otras regiones había adquirido una importancia creciente para las economías nacionales en todo el período de posguerra. | UN | وخلصت الدراسة الى أن التجارة مع الشركاء في نفس المنطقة وفي مناطق أخرى قد أصبحت تتسم بأهمية متزايدة بالنسبة للاقتصادات الوطنية في فترة ما بعد الحرب. |
En el período de posguerra del Japón, los recursos del ahorro postal se canalizaron, entre otros medios a través de instituciones públicas como el Banco de Desarrollo del Japón, hacia los bancos de desarrollo regionales del país. | UN | ففي فترة ما بعد الحرب في اليابان، كان من القنوات التي وجّهت المدخرات البريدية من خلالها إلى المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية المحلية مؤسسات عامة، مثل مصرف اليابان للتنمية. |
En 1998 el coeficiente general de fecundidad femenina fue del 38,8%, el más bajo de todo el período de posguerra. | UN | ونظرا إلى أن النسبة كانت 38.8 في المائة في عام 1998، فإن هذا يعني أن معامل الخصوبة العام وصل إلى أدنى حد له في فترة ما بعد الحرب. |
No hay un monitoreo continuo y sistemático de la ingesta y los hábitos relacionados con la nutrición de la población, y en el período de posguerra no se habían realizado estudios que brindasen un panorama de la situación real. | UN | ولا يوجد رصد مستمر ومنتظم للكمية التي يتم تناولها والعادات المرتبطة بتغذية السكان، ولا توجد دراسات ذات صلة أجريت في فترة ما بعد الحرب وتقدم لمحة عن الحالة الفعلية للأمور. |
Se han desempeñado en cargos educacionales de alto rango, tales como inspectoras y directoras, en los departamentos de educación durante el período de preguerra y como autoridades educacionales y profesoras en el período de posguerra. | UN | فالمرأة عملت موظفة تعليمية في مناصب رفيعة مثل المفتشات والمديرات، وفي إدارات التعليم أثناء فترة ما قبل الحرب وموظفات وأساتذة في مجال التعليم في فترة ما بعد الحرب. |
Una crisis económica y financiera de escala y magnitud sin precedentes en el período de posguerra ha transformado el panorama económico mundial y afectado de forma desproporcionada a los países en desarrollo. | UN | حولت أزمة اقتصادية ومالية منقطعة النظير من حيث النطاق والحدة في فترة ما بعد الحرب المشهد الاقتصادي العالمي، وأضرت على نحو مفرط بالبلدان النامية. |
Este concepto de la Sociedad de las Naciones se incorporó a la Carta de las Naciones Unidas, pero adquirió en alguna medida un significado ligeramente distinto en la Organización: de herramienta para mantener el equilibrio entre las superpotencias en el período anterior a la segunda guerra mundial, cambió a un mecanismo de enfrentamiento ideológico entre dos sistemas en el período de posguerra. | UN | وقد أدخلت هذه الفكرة في ميثاق اﻷمم المتحدة من عصبة اﻷمم، ولكن طرأ عليها في المنظمة اختلاف طفيف في المعنى، من كونها أداة للمحافظة على التوازن بين الدول العظمى في فترة ما قبل الحرب العالمية الثانية، أصبحت آلية للمواجهة اﻹيديولوجية بين نظامين في فترة ما بعد الحرب. |
277. Cuando en 1986 se formuló el Plan de Desarrollo de Mediano Plazo de Filipinas para 1987-1992, el país sufría una de sus peores crisis económicas y financieras desde el período de posguerra. | UN | ٧٧٢- عندما أُعدت خطة التنمية الفلبينية متوسطة اﻷجل لفترة ٧٨٩١-٢٩٩١، في عام ٦٨٩١، كانت الفلبين تعاني من أسوأ أزمة اقتصادية ومالية في فترة ما بعد الحرب. |
Un sistema de comercio cada vez más abierto y multilateral ha sido el motor principal del crecimiento y la expansión de la economía mundial en el período de posguerra. | UN | ٢٥ - كان النظام التجاري المتزايد الانفتاح والمتعدد اﻷطراف المحرك الرئيسي للنمو والتوسع في الاقتصاد العالمي في فترة ما بعد الحرب. |
325. Durante todo el período de posguerra todas las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos pequeños recibieron atención médica gratuita (consultas, vacunación obligatoria de los niños pequeños, etc.). | UN | ٥٢٣- وقد تلقت جميع النساء الحوامل والنساء اللاتي يعلن أطفالاً صغاراً الرعاية الصحية المجانية طوال فترة ما بعد الحرب )الاستشارات الطبية والتحصين اﻹجباري للرضع إلخ(. |
Las experiencias registradas durante el período de posguerra con Alemania y otras naciones derrotadas demuestran que esas naciones no pudieron emprender un nuevo rumbo hacia el desarrollo hasta que se apartaron de su pasado y ofrecieron disculpas y la debida indemnización por las agresiones que cometieron. | UN | ولقد أظهــرت تجربــة ألمانيــا، وتجارب غيرها من الدول المهزومة، في فترة ما بعد الحرب أنها لم تستطع أن تمضي على طريق جديد صوب التنميــة إلا عندما نبذت ماضيها من خلال تقديم الاعتذارات والتعويضات الواجبة عن أعمالها العدوانية. |
También es motivo de gran preocupación la contaminación causada por la actividad militar prolongada en el período de posguerra: unos 1.500 km2 del territorio ucraniano siguen contaminados por artefactos explosivos de 34 antiguos enclaves de ensayos militares. | UN | ومن الأمور الباعثة على القلق أيضاً التلوث الناجم عن تطاول زمن الأنشطة العسكرية التي اضطلع بها في فترة ما بعد الحرب: حيث لا تزال نحو 500 1 كيلومتر مربع من الأراضي الأوكرانية ملوّثة بالذخائر المتفجرة المتأتية من 34 موقعاً كانت تُجرى فيها اختبارات على الأسلحة في ما مضى. |
11. Durante el período de posguerra, que se extendió hasta principios del decenio de 1970, surgieron nuevos Estados independientes que pronto se percataron de que la independencia política no tenía mucho sentido sin desarrollo, que era el único elemento que podía satisfacer las aspiraciones de sus pueblos a una vida mejor. | UN | ١١ - شهدت فترة ما بعد الحرب الممتدة حتى مطلع السبعينات ظهور عدد كبير من البلدان حديثة الاستقلال التي سرعان ما أدركت أن الاستقلال السياسي لا يعني شيئا يذكر بدون التنمية، التي هي وحدها القادرة على تحقيق تطلعات شعوبها لحياة أفضل. |