el período durante el cual se proporciona el subsidio, que originalmente era hasta que el niño cumpliera 3 años, se extendió un año más. | UN | ومُددت لسنة واحدة الفترة التي يمكن فيها توفير هذه المساهمة، حيث كانت تقف أصلاً عند بلوغ الطفل سن الثلاث سنوات. |
Sin embargo, la duración de su permiso de residencia determinará el período durante el cual pueden recibir la prestación. | UN | غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق. |
Sin embargo, la duración de su permiso de residencia determinará el período durante el cual pueden percibir la prestación. | UN | غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق. |
En el período durante el cual el concebido es tal, tendrá capacidad de goce para los derechos " que le sean favorables " . | UN | وفي الفترة التي يكون اثناءها الحمل المستكنّ حملا مستكنّا تكون له أهلية التمتع بالحقوق التي تخدم مصلحته. |
el período durante el cual los campamentos funcionaron en cada uno de esos contextos fue relativamente limitado. | UN | وتعتبر الفترة الزمنية التي شُغﱢلت فيها هذه المخيمات في كل من هذه اﻷطر قصيرة نسبيا. |
En esos casos, en el acuerdo se determina la zona geográfica de las operaciones y el período durante el cual se llevarán a cabo actividades humanitarias concretas. | UN | وفي هذه الحالات، يحدد الاتفاق المنطقة الجغرافية للعمليات والفترة التي سيجري في خلالها تنفيذ أنشطة إنسانية محددة. |
Por consiguiente, el período durante el cual permanece atado depende de la confesión que dé a los interrogadores, o sea los oficiales encargados de la investigación. | UN | ولذلك، فإن الفترة التي يقيد الشخص خلالها تعتمد على الاعتراف الذي يدلي به إلى اﻷشخاص الذين يستجوبونه، أي ضباط التحقيق. |
Hace dos días el Gobierno de Israel convino en prolongar el período durante el cual se podía aplicar este método de tortura. | UN | ومنذ يومين، وافقت الحكومة اﻹسرائيلية على تمديد الفترة التي يمكن أثناءها استخدام هذا اﻷسلوب من أساليب التعذيب. |
La práctica de los Estados demuestra que varía considerablemente el período durante el cual se reconoce a las personas afectadas el derecho de opción. | UN | وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها اﻷشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً. |
La práctica de los Estados demuestra que varía considerablemente el período durante el cual se reconoce a las personas afectadas el derecho de opción. | UN | وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها الأشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً. |
En el período de transición, el tiempo de servicio incluirá el período durante el cual la persona no estaba sujeta al seguro social; | UN | وخلال المرحلة الانتقالية ستشمل مدة الخدمة الفترة التي لم يكن فيها الشخص خاضعاً لنظام التأمينات الاجتماعية؛ |
En la medida de lo posible, no habrá reuniones en el período durante el cual la Tercera Comisión examine cuestiones de derechos humanos. | UN | وينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، عدم عقد اجتماعات أثناء الفترة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة في قضايا حقوق الإنسان. |
el período durante el cual el instrumento estará abierto a la firma, primero en Rotterdam y después en la Sede, se especificará después de la finalización, a fines de 2008 o principios de 2009. | UN | وستحدد الفترة التي ستكون الاتفاقية مفتوحة فيها للتوقيع، أولاً في روتردام وبعد ذلك في المقر، بعد وضع اللمسات الأخيرة على الاتفاقية في آخر عام 2008 أو مطلع عام 2009. |
Por tanto, el período durante el cual ambas misiones estarán en funcionamiento se conoce como período de transición. | UN | وأشير إلى الفترة التي تكون فيها البعثتان جاهزتين للعمل بأنها فترة انتقالية. |
Los ingresos en concepto de intereses se contabilizan para el período durante el cual se hayan obtenido. | UN | يُعترف بإيرادات الفوائد في الفترة التي تؤول فيها كمكاسب إلى الوكالة. |
3. Por consiguiente, el período durante el cual las Naciones Unidas serían responsables de los gastos administrativos de la Autoridad es un período de transición de duración limitada. | UN | ٣ - وهكذا تكون الفترة التي ستضطلع فيها اﻷمم المتحدة بالمسؤولية عن النفقات اﻹدارية للسلطة فترة انتقالية محدودة. |
Ese es el período durante el cual el régimen del apartheid se negó a pagar sus cuotas en represalia contra la decisión política de la Asamblea General de rechazar las credenciales de los representantes de dicho régimen. | UN | وهي الفترة التي رفض خلالها نظام الفصل العنصري دفع اشتراكاته المقررة ردا على القرار السياسي الذي اتخذته الجمعية العامة برفض وثائق تفويض ممثلي ذلك النظام. |
En tal caso el período durante el cual la madre se ocupa del hijo se incluye en su hoja de servicios a efectos de la jubilación. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تُحسب لﻷم غير العاملة الفترة التي قضتها في رعاية الطفل في سجل خدمتها مما يؤهلها للحصول على معاش تقاعدي. |
El Grupo concluye que la “fecha” de la pérdida coincide con el período durante el cual se hicieron los pagos pertinentes. | UN | ويرى الفريق أن " التاريخ " الذي حدثت فيه الخسارة يتزامن مع الفترة التي دُفعت خلالها المدفوعات ذات الصلة. |
No se precisa el período durante el cual se produjeron esos gastos. | UN | ولم تذكر الفترة الزمنية التي أنفقت فيها المصروفات المطلوبة. |
Ello propiciaría quizás un mayor grado de observancia de las sanciones, lo que las haría más eficaces y reduciría el período durante el cual han de aplicarse. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى مستوى أعلى بكثير من الامتثال للجزاءات، مما يزيد من فعاليتها ويقلص الفترة الزمنية التي يتعين فرضها فيها. |
el período durante el cual una madre que no trabaje cuide a un hijo hasta que este cumpla 3 años de edad también se contará como servicio contributivo en el momento de la jubilación. | UN | والفترة التي تقوم فيها أم غير عاملة برعاية طفل إلى أن يبلغ سن ثلاث سنوات سوف تعتَبر أيضاً عند التقاعد فترة سُدِّدت عنها اشتراكات. |