ويكيبيديا

    "el período durante el cual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفترة التي
        
    • الفترة الزمنية التي
        
    • والفترة التي
        
    el período durante el cual se proporciona el subsidio, que originalmente era hasta que el niño cumpliera 3 años, se extendió un año más. UN ومُددت لسنة واحدة الفترة التي يمكن فيها توفير هذه المساهمة، حيث كانت تقف أصلاً عند بلوغ الطفل سن الثلاث سنوات.
    Sin embargo, la duración de su permiso de residencia determinará el período durante el cual pueden recibir la prestación. UN غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق.
    Sin embargo, la duración de su permiso de residencia determinará el período durante el cual pueden percibir la prestación. UN غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق.
    En el período durante el cual el concebido es tal, tendrá capacidad de goce para los derechos " que le sean favorables " . UN وفي الفترة التي يكون اثناءها الحمل المستكنّ حملا مستكنّا تكون له أهلية التمتع بالحقوق التي تخدم مصلحته.
    el período durante el cual los campamentos funcionaron en cada uno de esos contextos fue relativamente limitado. UN وتعتبر الفترة الزمنية التي شُغﱢلت فيها هذه المخيمات في كل من هذه اﻷطر قصيرة نسبيا.
    En esos casos, en el acuerdo se determina la zona geográfica de las operaciones y el período durante el cual se llevarán a cabo actividades humanitarias concretas. UN وفي هذه الحالات، يحدد الاتفاق المنطقة الجغرافية للعمليات والفترة التي سيجري في خلالها تنفيذ أنشطة إنسانية محددة.
    Por consiguiente, el período durante el cual permanece atado depende de la confesión que dé a los interrogadores, o sea los oficiales encargados de la investigación. UN ولذلك، فإن الفترة التي يقيد الشخص خلالها تعتمد على الاعتراف الذي يدلي به إلى اﻷشخاص الذين يستجوبونه، أي ضباط التحقيق.
    Hace dos días el Gobierno de Israel convino en prolongar el período durante el cual se podía aplicar este método de tortura. UN ومنذ يومين، وافقت الحكومة اﻹسرائيلية على تمديد الفترة التي يمكن أثناءها استخدام هذا اﻷسلوب من أساليب التعذيب.
    La práctica de los Estados demuestra que varía considerablemente el período durante el cual se reconoce a las personas afectadas el derecho de opción. UN وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها اﻷشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً.
    La práctica de los Estados demuestra que varía considerablemente el período durante el cual se reconoce a las personas afectadas el derecho de opción. UN وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها الأشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً.
    En el período de transición, el tiempo de servicio incluirá el período durante el cual la persona no estaba sujeta al seguro social; UN وخلال المرحلة الانتقالية ستشمل مدة الخدمة الفترة التي لم يكن فيها الشخص خاضعاً لنظام التأمينات الاجتماعية؛
    En la medida de lo posible, no habrá reuniones en el período durante el cual la Tercera Comisión examine cuestiones de derechos humanos. UN وينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، عدم عقد اجتماعات أثناء الفترة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة في قضايا حقوق الإنسان.
    el período durante el cual el instrumento estará abierto a la firma, primero en Rotterdam y después en la Sede, se especificará después de la finalización, a fines de 2008 o principios de 2009. UN وستحدد الفترة التي ستكون الاتفاقية مفتوحة فيها للتوقيع، أولاً في روتردام وبعد ذلك في المقر، بعد وضع اللمسات الأخيرة على الاتفاقية في آخر عام 2008 أو مطلع عام 2009.
    Por tanto, el período durante el cual ambas misiones estarán en funcionamiento se conoce como período de transición. UN وأشير إلى الفترة التي تكون فيها البعثتان جاهزتين للعمل بأنها فترة انتقالية.
    Los ingresos en concepto de intereses se contabilizan para el período durante el cual se hayan obtenido. UN يُعترف بإيرادات الفوائد في الفترة التي تؤول فيها كمكاسب إلى الوكالة.
    3. Por consiguiente, el período durante el cual las Naciones Unidas serían responsables de los gastos administrativos de la Autoridad es un período de transición de duración limitada. UN ٣ - وهكذا تكون الفترة التي ستضطلع فيها اﻷمم المتحدة بالمسؤولية عن النفقات اﻹدارية للسلطة فترة انتقالية محدودة.
    Ese es el período durante el cual el régimen del apartheid se negó a pagar sus cuotas en represalia contra la decisión política de la Asamblea General de rechazar las credenciales de los representantes de dicho régimen. UN وهي الفترة التي رفض خلالها نظام الفصل العنصري دفع اشتراكاته المقررة ردا على القرار السياسي الذي اتخذته الجمعية العامة برفض وثائق تفويض ممثلي ذلك النظام.
    En tal caso el período durante el cual la madre se ocupa del hijo se incluye en su hoja de servicios a efectos de la jubilación. UN وفي مثل هذه الحالات، تُحسب لﻷم غير العاملة الفترة التي قضتها في رعاية الطفل في سجل خدمتها مما يؤهلها للحصول على معاش تقاعدي.
    El Grupo concluye que la “fecha” de la pérdida coincide con el período durante el cual se hicieron los pagos pertinentes. UN ويرى الفريق أن " التاريخ " الذي حدثت فيه الخسارة يتزامن مع الفترة التي دُفعت خلالها المدفوعات ذات الصلة.
    No se precisa el período durante el cual se produjeron esos gastos. UN ولم تذكر الفترة الزمنية التي أنفقت فيها المصروفات المطلوبة.
    Ello propiciaría quizás un mayor grado de observancia de las sanciones, lo que las haría más eficaces y reduciría el período durante el cual han de aplicarse. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى مستوى أعلى بكثير من الامتثال للجزاءات، مما يزيد من فعاليتها ويقلص الفترة الزمنية التي يتعين فرضها فيها.
    el período durante el cual una madre que no trabaje cuide a un hijo hasta que este cumpla 3 años de edad también se contará como servicio contributivo en el momento de la jubilación. UN والفترة التي تقوم فيها أم غير عاملة برعاية طفل إلى أن يبلغ سن ثلاث سنوات سوف تعتَبر أيضاً عند التقاعد فترة سُدِّدت عنها اشتراكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد