Además, sería útil para la Conferencia de las Partes contar con un informe, que la Secretaría podría preparar, en el que se hiciera un resumen de la aplicación de la Convención durante el período intermedio. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، سيستفيد مؤتمر اﻷطراف من تقرير، يمكن أن تعده اﻷمانة، يوجز جوانب تنفيذ الاتفاقية خلال الفترة المؤقتة. |
Sería posible establecer las bases durante el período intermedio a fin de poder adoptar el procedimiento en el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes. | UN | ومن الممكن تمهيد الطريق خلال الفترة المؤقتة لاعتماد الاجراءات في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
Además, el CIND deseará examinar la aplicación efectiva de las medidas urgentes para Africa durante el período intermedio. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، سترغب لجنة التفاوض الحكومية الدولية في استعراض التنفيذ الفعال لﻹجراءات العاجلة لصالح افريقيا خلال الفترة المؤقتة. |
En realidad la situación se agravó: en el período intermedio se acabó con la presencia maronita en una aldea. | UN | وقال إن الوضع قد تدهور حقا: فقد أنهي وجود الموارنة في إحدى القرى في الفترة الفاصلة. |
Al respecto, mi delegación sugiere que se publiquen informes especiales cada vez que se tomen medidas trascendentales o tengan lugar acontecimientos sobresalientes en el período intermedio entre dos informes anuales. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح وفدي إصدار تقارير خاصة فور اتخاذ الاجراءات المحددة أو ظهور الحالات في الفترة الفاصلة بين تقديم التقارير السنوية. |
En el período intermedio, se aplicaba el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن النظام المالي لﻷمم المتحدة يطبق في أثناء الفترة الانتقالية. |
Un funcionario encargado fue nombrado para desempeñar sus funciones durante el período intermedio. | UN | وعُين موظف مسؤول لتسيير الأمور خلال الفترة الانتقالية. |
Este es un paso importante para garantizar una rápida ratificación de la Convención por un gran número de signatarios y su aplicación efectiva durante el período intermedio y después de éste. | UN | وهذا أمر هام لضمان سرعة التصديق على الاتفاقية من جانب عدد كبير من اﻷطراف الموقعة وتنفيذها بفعالية خلال الفترة المؤقتة وما بعدها. |
26. Toda la experiencia adquirida mediante la comunicación de informaciones durante el período intermedio contribuirá considerablemente a este análisis. | UN | ٦٢- وأية خبرة تكتسب عن طريق ارسال المعلومات خلال الفترة المؤقتة ستسهم بصورة هامة في التحليل المذكور. |
El propósito de la presente nota es tratar de resumir las declaraciones a fin de proporcionar al Comité los antecedentes necesarios para su examen de la aplicación de la Convención durante el período intermedio. | UN | والغرض من هذه المذكرة هو محاولة تلخيص هذه البيانات من أجل ارساء اﻷساس لقيام اللجنة بالنظر في تنفيذ الاتفاقية خلال الفترة المؤقتة. |
12. En la presente sección se pide orientación al CIND sobre las actividades de la Secretaría durante el período intermedio y las consiguientes necesidades en materia de personal y presupuesto. | UN | ٢١- يُلتمس في هذا الفرع التوجيه من لجنة التفاوض الحكومية الدولية بشأن أنشطة اﻷمانة أثناء الفترة المؤقتة والاحتياجات المترتبة على ذلك فيما يتعلق بتدبير الموظفين والميزانية. |
Es, por tanto, indispensable que los actuales arreglos extrapresupuestarios de personal se prolonguen para abarcar todo el período intermedio. | UN | ولذلك فإن من اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة أن يجري تمديد الترتيبات الحالية المتعلقة بالموظفين الممولين من خارج الميزانية لكي تشمل الفترة المؤقتة بكاملها. |
Los objetivos de la Convención para el período intermedio se reflejan ya expresamente en la estrategia del programa de financiamiento del FIDA, como se reseña en el programa de trabajo y presupuesto del Fondo para 1995. | UN | وتنفيذ أهداف اتفاقية مكافحة التصحر خلال الفترة المؤقتة واضح بالفعل في استراتيجية برنامج الاقراض الخاصة بالصندوق، كما هي موجزة في برنامج عمل وميزانية الصندوق لعام ٥٩٩١. |
En consonancia con la orientación general del Fondo, este programa de donaciones tiene por objeto fomentar una dimensión de nivel local en la programación de la acción nacional durante el período intermedio así como extraer lecciones para una expansión futura del programa. | UN | وتمشياً مع الاتجاه العام للصندوق، يتوخى برنامج المنح هذا تسهيل المشاركة على المستوى المحلي في برمجة العمل الوطني خلال الفترة المؤقتة واستخلاص الدروس لمواصلة توسيع هذا الاتجاه. |
La moderación mostrada por el Gobierno y la disminución del número de ataques perpetrados por las milicias Janjaweed en el período intermedio muestra que el Gobierno del Sudán puede influir en las fuerzas sobre las que dice no tener control. | UN | ويدل التحفظ الذي أبدته الحكومة السودانية وتناقص عدد هجمات الجنجويد خلال الفترة الفاصلة على مقدرة الحكومة السودانية على التأثير على تلك القوات التي تدَّعي عدم سيطرتها عليها. |
41. En el período intermedio entre la elaboración del presupuesto por programas para 1992-1993 y la del sexto informe sobre la marcha de los trabajos, el costo aumentó en 35,77 millones de dólares, es decir, un aumento del 104%, tal como se indica a continuación: | UN | ٤١ - وفي الفترة الفاصلة بين الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ والتقرير المرحلي السادس تزايدت التكلفة بمبلغ ٣٥,٧٧ مليون دولار، أي بنسبة ١٠٤ في المائة، على النحو المبين أدناه: |
Las medidas cautelares que se podrían otorgar en el período intermedio son discrecionales, similares a las que se podrían otorgar después del reconocimiento y que se establecen en el artículo 17. | UN | وذكر أن الانتصاف الذي يمكن منحه في الفترة الفاصلة تقديري ، مثل تدابير الانتصاف التي تُمنح بعد الاعتراف ، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٧ . |
La Conferencia de Cambridge, organizada por el Servicio de Cartografía del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, se celebra cada cuatro años, mientras que la iniciativa para el intercambio de datos se celebra en el período intermedio. | UN | 26 - مؤتمر كامبريدج، الذي تنظمه هيئة المساحة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ويعقد كل أربع سنوات بينما يعقد في الفترة الفاصلة مؤتمر تبادل المعلومات. |
La primera se refiere al estado actual de las promesas y contribuciones al Fondo Fiduciario y de las disposiciones de dotación de personal y presenta una proyección preliminar de las actividades que podría realizar la Secretaría durante el período intermedio bajo la dirección del CIND, con las correspondientes estimaciones financieras. | UN | أما الفرع اﻷول فيعرض ما استجد بشأن التبرعات المعقودة والتبرعات الفعلية للصندوق الاستئماني وبشأن الترتيبات المتعلقة بتدبير الموظفين، كما يعرض توقعا أوليا باﻷنشطة التي قد تضطلع بها اﻷمانة أثناء الفترة الانتقالية في ظل توجيه لجنة التفاوض الحكومية الدولية، إلى جانب تقدير مالي بهذه اﻷنشطة. |
7. Se observó que era preciso examinar más detenidamente cuestiones metodológicas: la relación entre las decisiones adoptadas por la Quinta Comisión de la Asamblea General y la necesidad de contribuciones voluntarias se debía aclarar más durante el período intermedio. | UN | ٧ - ولوحظ أن هناك حاجة الى مواصلة النظر في المسائل المنهجية: ينبغي أثناء الفترة الانتقالية زيادة إيضاح العلاقة بين القرارات التي تتخذها اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة والحاجة الى التبرعات. |
78. Los representantes encomiaron a la secretaría por las orientaciones provisionales y dieron su apoyo a que se las utilizara respaldaron el uso de éstas en el período intermedio para ayudar a los países a preparar planes nacionales de aplicación. | UN | 78 - أثنى الممثلون على الأمانة لما قامت به من إعداد للتوجيه المؤقت وأقروا استخدامه في الفترة الانتقالية لمساعدة البلدان في إعداد خطط التنفيذ الوطنية. |
De conformidad con la resolución 49/234 de la Asamblea General, el Comité Intergubernamental de Negociación aprobó, en su sexto período de sesiones, celebrado en Nueva York en enero de 1995, una resolución sobre la organización y el programa de trabajo para el período intermedio hasta la celebración del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes. | UN | ٨ - عملا بقرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣٤، اعتمدت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها السادسة التي عقدت في نيويورك في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، قرارا بشأن تنظيم وبرنامج عمل الفترة التمهيدية المفضية إلى الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |