Fortalecer la cooperación financiera regional es una de las tareas más importantes que han de acometer los países de Asia en el período posterior a la crisis. | UN | إذ أن تعزيز التعاون المالي الإقليمي يعد أحد المهام الأكثر أهمية للاقتصادات الآسيوية في فترة ما بعد الأزمة. |
Sin embargo, durante el período posterior a la crisis habían destinado sus recursos al establecimiento de nuevas instituciones. | UN | غير أنها خلال فترة ما بعد الأزمة كرست مواردها لإنشاء المؤسسات الجديدة. |
:: Es fundamental que continúen las reformas financieras y empresariales y se preste apoyo a la reforma de la gestión de los asuntos públicos y de los marcos normativos y reglamentarios para utilizar con más eficiencia los recursos financieros en el período posterior a la crisis. | UN | :: من الأساسي مواصلة الإصلاحات المالية والمؤسسات وتعزيز إصلاحات الحكم والسياسات والأطر التنظيمية بغية زيادة الكفاءة في استعمال الموارد المالية في فترة ما بعد الأزمة. |
El aumento sustancial de la tasa de transformación de materias primas es uno de los retos principales para Côte d ' Ivoire en el período posterior a la crisis. | UN | ويمثّل تحقيق زيادة كبيرة في معدل معالجة المواد الخام تحديا رئيسيا بالنسبة إلى كوت ديفوار في مرحلة ما بعد الأزمة. |
Nuestras medidas futuras seguirán teniendo por objetivo la diversificación de la economía, la cual hemos elegido acertadamente como nuestro camino hacia el desarrollo en el período posterior a la crisis que permitirá lograr el bienestar social y económico sostenido y a largo plazo de nuestro pueblo. | UN | وستظل إجراءاتنا في المستقبل تهدف إلى تنويع الاقتصاد، الذي اخترناه حقا طريقنا نحو التنمية في مرحلة ما بعد الأزمة وذلك لتحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي المستمر لشعبنا على المدى الطويل. |
En el período posterior a la crisis de Asia oriental se reconoció el pesado costo impuesto por el descuido de la protección social. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي ألمت بشرقي آسيا، جرى التسليم بفداحة التكاليف الناجمة عن إهمال الحماية الاجتماعية. |
La situación en el período posterior a la crisis hubiera sido mucho peor de no haber sido por el programa específico de empleo para cabezas de familia iniciado a mediados de 2002. | UN | وكان من المحتمل أن تتردى الأوضاع في فترة ما بعد الأزمة إلى ما هو أسوأ من ذلك بكثير لولا البرنامج الموجه بشأن البطالة الذي بدأ تطبيقه في منتصف عام 2002 لصالح أرباب الأسر المعيشية. |
Teniendo en cuenta el nivel de endeudamiento, calculado como el pasivo total dividido por el activo total de acuerdo con la información bancaria sobre el balance general, el estudio llega a la conclusión de que este indicador aumentó durante el período posterior a la crisis. | UN | وعند النظر إلى الفعالية المالية مقيسة بمجموع الخصوم مقسومة على مجموع رأس المال السهمي وفق ورقة معلومات الرصيد المصرفي، وجدت الدراسة أن ثمة زيادة في هذا المؤشر خلال فترة ما بعد الأزمة. |
Además, el coeficiente de solvencia de los bancos en la mayoría de los países tiende a reducirse en el período posterior a la crisis con respecto al período previo a la crisis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجموع نسب رأس المال المصرفي لمعظم البلدان قد أظهرت انخفاضا في فترة ما بعد الأزمة مقارنة بفترة ما قبل الأزمة. |
25. El diseño de estrategias integradas, globales y sostenibles de crecimiento ha cobrado fundamental importancia en el período posterior a la crisis. | UN | 25- لقد أصبح تصميم استراتيجيات نمو متكاملة وشاملة ومستدامة مسألة مركزية في فترة ما بعد الأزمة. |
Como resultado de ello, en el período posterior a la crisis el desempleo en la Federación de Rusia ha aumentado mucho más que antes del colapso de agosto de 1998. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت البطالة في الاتحاد الروسي كثيرا في فترة ما بعد الأزمة عما كانت عليه قبل الانهيار الذي حدث في آب/أغسطس 1998. |
Así pues, en su estudio sobre las economías de América del Sur, el Experto independiente señala que en el marco de la crisis de la Argentina de 2002, la cooperación internacional podría haber consistido en aplicar una política anticíclica basada en una red de seguridad social en el período posterior a la crisis en vez de obligar al país a generar mayores superávit primarios. | UN | وهكذا وعلى سبيل المثال، أبلغ الخبير المستقل في الدراسة القطرية الخاصة باقتصادات أمريكا الجنوبية، أنه في سياق أزمة الأرجنتين في 2002، ربما كان قد اتخذ شكل الإمدادات لتنفيذ سياسة دورية معاكسة بشأن شبكات السلامة الاجتماعية في فترة ما بعد الأزمة بدلاً من إجبار البلد على توليد فائض أولي أكبر. |
MILÁN – Las economías desarrolladas del mundo, de las que los Estados Unidos son la mayor y sistémicamente más importante con mucho, afrontan diversas disyuntivas políticas y sociales difíciles. El presupuesto de los EE.UU. propuesto por Presidente Barack Obama reconoce y aborda dichas disyuntivas y sus pros y sus contras directa y completamente por primera vez en el período posterior a la crisis. | News-Commentary | ميلانو ــ إن الاقتصادات الأكثر تقدماً على مستوى العالم، والتي تُعَد الولايات المتحدة أكبرها وأكثرها أهمية على الإطلاق بالنسبة للنظام بالكامل، تواجه مجموعة من الخيارات السياسية والاجتماعية العصيبة. والواقع أن الميزانية الأميركية التي اقترحها الرئيس باراك أوباما تُـقِر بهذه الخيارات والمقايضات وتتعامل معها بشكل مباشر وكامل للمرة الأولى في فترة ما بعد الأزمة. |
De hecho, si se comparan los ingresos per cápita medios de los 15 países más ricos y los 15 más pobres del mundo, la diferencia sigue siendo mayor en la actualidad que hace 30 años, a pesar de cierto grado de convergencia en el período posterior a la crisis financiera de 2008 (véase TD/B/61/7). | UN | وفي الواقع، يتبين عند مقارنة متوسط نصيب الفرد من الدخل في البلدان الـ 15 الأغنى بمتوسط نصيبه في البلدان الـ 15 الأفقر في العالم أن الفجوة أصبحت أكبر الآن مما كانت عليه منذ 30 سنة، على الرغم من حدوث بعض التقارب خلال فترة ما بعد الأزمة المالية لعام 2008 (انظر TD/B/61/7). |
Durante las últimas décadas, el crecimiento económico de los países en desarrollo en su conjunto ha mejorado notablemente, con un aumento del crecimiento real del PIB que pasó del 4,7% en 1991-2002 al 7% en 2003-2007, y al 5,3% en el período posterior a la crisis, 2008-2012 (cuadro 1). | UN | فعلى مدى العقود القليلة الماضية، سُجِّل تحسن ملحوظ في أداء النمو الاقتصادي للبلدان النامية كمجموعة، إذ ارتفع النمو الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي من 4.7 في المائة في الفترة ما بين عامَي 1991 و2002، إلى 7 في المائة في الفترة ما بين عامَي 2003 و2007، و5.3 في المائة في فترة ما بعد الأزمة بين عامَي 2008 و2012 (الجدول 1). |
En tercer lugar, la mayoría de las grandes economías emergentes (Indonesia, Brasil, Rusia, Turquía y Argentina, pero no China) confiaron en forma poco astuta de grandes entradas de capital extranjero anormalmente barato, en vez de basarse en su ahorro interno, para financiar los tipos de inversiones que posibilitan el crecimiento. Por ello, los resultados de sus cuentas corrientes se deterioraron en el período posterior a la crisis. | News-Commentary | وثالثا، اعتمدت غالبية الاقتصادات الناشئة الكبرى (إندونيسيا والبرازيل وروسيا وتركيا والأرجنتين، ولكن ليس الصين) بلا حكمة على تدفقات ضخمة من رؤوس الأموال الأجنبية الرخيصة إلى حد غير طبيعي، بدلاً من المدخرات المحلية، لتمويل الاستثمارات الداعمة للنمو. ونتيجة لهذا فقد تدهورت أرصدة حساباتها الجارية في فترة ما بعد الأزمة. |
52. El crecimiento impulsado por el comercio sigue siendo un factor clave para el crecimiento y el desarrollo de los países en desarrollo en el período posterior a la crisis. | UN | 52- تظل التجارة محركاً أساسياً لتحقيق النمو في البلدان النامية في مرحلة ما بعد الأزمة. |
Las estimaciones indican que, si no se protegen plenamente y de manera eficaz los derechos de las mujeres, como se pide en los documentos internacionales de derechos humanos, estas entrarán en el período posterior a la crisis con una mayor carga de trabajo no remunerado en la familia y mayores dificultades para acceder a buenos empleos y a servicios sociales. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المرأة ستدخل مرحلة ما بعد الأزمة وقد تزايدت الأعباء الواقعة على عاتقها من جراء العمل غير المأجور في الأسرة، مع تزايد صعوبة الحصول على عمل لائق وخدمات اجتماعية لائقة، ما لم تؤمَّن حماية فعلية وكاملة لحقوقها، كما تقضي بذلك الوثائق الدولية لحقوق الإنسان. |
Por otro lado, los países en desarrollo y las economías en transición han contribuido de manera significativa a la expansión de la economía mundial en el período posterior a la crisis. | UN | 3 - وعلى العكس، أسهمت البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بقدر كبير في توسع الاقتصاد العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة. |
En el período posterior a la crisis económica mundial, se temió un aumento del proteccionismo, pero este se contuvo relativamente bien, sobre todo gracias al cumplimiento por los países de las normas de la OMC y a las medidas de autocontrol adoptadas. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، نشأت مخاوف شديدة من زيادة تدابير الحماية، ولكن تم احتواء الأمر على نحو جيد نسبياً، ويرجع الفضل في ذلك أساساً إلى امتثال البلدان لقواعد منظمة التجارة العالمية والتزامها بضبط النفس. |
En particular, debido a la situación política y de seguridad en el período posterior a la crisis poselectoral de 2010-2011 en Côte d ' Ivoire, el Grupo tuvo que intensificar su presencia en la región a fin de reunir las pruebas necesarias para cumplir su mandato. | UN | وبسبب الحالة الأمنية والسياسية في أعقاب الأزمة الانتخابية في كوت ديفوار خلال الفترة 2010 -2011، على نحو خاص، تعين على الفريق تكثيف وجوده في المنطقة من أجل جمع الأدلة اللازمة لتنفيذ ولايته. |