Estos centros estuvieron enteramente administrados por la comunidad, y se crearon dos más durante el período que abarca el informe. | UN | وكانت هذه المراكز تدار كليا بقدرات المجتمع المحلي، وقد أنشئ مركزان جديدان منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el período que abarca el informe, el Iraq no ha variado de postura. | UN | ولم يحدث بعد ذلك تغير في موقف العراق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No obstante, durante el período que abarca el informe no se había presentado ningún caso de esa índole. | UN | وعلى أي حال، لم تكن هناك أي حالات من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Un total de 1.100 funcionarios de los siete Estados citados recibieron capacitación durante el período que abarca el informe. | UN | وتلقى التدريب ما مجموعه 100 1 من مسؤولي الدول السبع المذكورة أعلاه خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No se requirió ningún cambio en los mapas de la zona de responsabilidad durante el período que abarca el informe | UN | ولم يكن مطلوبا إدخال أي تغيير في الخرائط الموضحة عليها المسؤوليات عن المناطق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
El número de muertes de personas detenidas o encarceladas se redujo a 162 en el período que abarca el informe | UN | فقد انخفض عدد حالات الوفاة أثناء الاحتجاز في السجون إلى 162 حالة مسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
No se llevó a cabo ninguna evaluación in situ de la MINURSO durante el período que abarca el informe. | UN | لم يجر تقييم في الموقع لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se confirmó que 17 escuelas estaban totalmente destruidas y 16 seguían usándose como bases militares durante el período que abarca el informe. | UN | وتم تأكد أن 17 مدرسة تعرضت للتدمير بالكامل، ولا تزال 16 مدرسة تستخدم كقواعد عسكرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Permítaseme concluir con algunas observaciones generales sobre la labor del Consejo durante el período que abarca el informe. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلامي ببعض الملاحظات العامة حول عمل المجلس في الفترة المشمولة بالتقرير. |
El subforo de Darfur Occidental funcionaba plenamente y celebró seis reuniones durante el período que abarca el informe. | UN | وبدأ المحفل الفرعي لغرب دارفور عمله بكامل طاقته وعقد ستة اجتماعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La DAI/OSSI desea expresar su agradecimiento al Contralor y al Servicio por el apoyo prestado durante el período que abarca el informe. | UN | وتود الشعبة أن تعرب عن تقديرها للمراقب المالي ولوحدة التنسيق على ما قدماه من دعم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el período que abarca el informe, la financiación creció un 55%. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة التمويل بنسبة 55 في المائة. |
Sin embargo, durante el período que abarca el informe, en ocasiones algunos agentes palestinos han tomado medidas para limitar ese derecho. | UN | غير أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت اتخاذ بعض الجهات الفاعلة الفلسطينية إجراءات في بعض الحالات لتقييد هذا الحق. |
No se ha avanzado en este tema durante el período que abarca el informe. | UN | ولم يحرز أي تقدّم على صعيد هذه المسألة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Relatora Especial lamenta que muy pocos gobiernos hayan respondido a las comunicaciones enviadas durante el período que abarca el informe. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن قلة قليلة فقط من الحكومات أجابت عن الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el período que abarca el informe se lanzó un total de 1.605 cohetes de fabricación casera, 906 cohetes Grad y 436 granadas de mortero. | UN | وأُطلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما مجموعه 605 1 صواريخ محلية الصنع، منها 906 صواريخ من طراز غراد، و436 قذيفة هاون. |
No se han presentado reclamaciones por muerte o invalidez durante el período que abarca el informe. | UN | ولم تقدم أية مطالبة بشأن حالة وفاة أو عجز خلال الفترة قيد الاستعراض. |
El equipo de tareas en el país obtuvo acceso a 71 cuarteles del SPLA durante el período que abarca el informe. | UN | وأتيحت لفرقة العمل القطرية إمكانية الوصول إلى 71 ثكنة للجيش الشعبي لتحرير السودان خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha dictado sus primeros fallos durante el período que abarca el informe que tenemos ante nosotros. | UN | لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن. |
Muchas delegaciones aprovecharon la ocasión para analizar la labor del Consejo y formular observaciones al respecto en relación con el período que abarca el informe. | UN | وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها. |
En el período que abarca el informe se resolvieron favorablemente 452 demandas y el resto se está examinando. | UN | وخلال فترة التقرير تم حل 452 استئنافاً على نحو إيجابي، ولا يزال المتبقي رهن الاستعراض. |
Durante el período que abarca el informe, 17 países más ratificaron el Convenio. | UN | هذا، وقد صدّق 17 بلداً إضافياً على الاتفاقية خلال فترة الإبلاغ. |
En el período que abarca el informe, el Instituto Africano colaboró con entidades análogas en la organización de las siguientes reuniones: | UN | وقد تعاون المعهد الافريقي مع معاهد أخرى فيما يتعلق بالاجتماعات التالية خلال الفترة المستعرضة : |
Lista de documentos publicados por el Comité durante el período que abarca el informe | UN | قائمة بالوثائق الصادرة للجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير |
Durante el período que abarca el informe, la infraestructura sanitaria se ha ampliado. | UN | 134 - وقد تعززت البنى التحتية الصحّية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
En el período que abarca el informe se convino en llevar a cabo una importante reforma del sistema de pensiones derivadas del empleo en el sector privado. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير جرى الاتفاق على إصلاح هام للمعاشات التقاعدية المتعلقة بالعمل في فروع خاصة. |
Acoge con beneplácito las respuestas sobre seguimiento que se han recibido durante el período que abarca el informe y manifiesta su reconocimiento por todas las medidas tomadas o previstas para que las víctimas de violaciones del Pacto tengan un recurso efectivo. | UN | وترحب بردود المتابعة التي وردت أثناء الفترة موضع هذا التقرير. |
Se continuó recurriendo a la utilización de pasantes durante el período que abarca el informe. | UN | واستمر اللجوء إلى استخدام المتدربين داخليا خلال فترة إعداد التقرير. |
Se perdieron aproximadamente 59.343 días-maestro y, durante el período que abarca el informe como consecuencia de la contienda, disminuyeron las calificaciones de los exámenes realizados en las escuelas del Organismo. | UN | وارتفع عدد أيام عمل المدرسين الضائعة إلى نحو 343 59، كما شهدت الفترة التي يشملها هذا التقرير انخفاض العلامات في امتحانات مدارس الوكالة نتيجة للصراع. |
No obstante, la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados siguió empeorando durante el período que abarca el informe. | UN | غير أن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة شهدت مزيدا من التدهور خلال الفترة قيد النظر. |