Si el delito es grave, el plazo de prescripción es de 15 años. | UN | وتكون فترة التقادم 15 سنة إذا كانت الجريمة مقترنة بظروف مشددة. |
No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
También se observó que la disposición era particularmente útil cuando el plazo de prescripción era breve, como solía ocurrir, por ejemplo, en las demandas derivadas de contratos de transportes. | UN | ولوحظ أيضاً أن الحكم مفيد بوجه خاص عندما تكون فترة التقادم قصيرة، وهو ما يكون عليه الحال عادة، مثلاً، في المطالبات الناشئة عن عقود النقل. |
Esas vulneraciones no deberían haberse tenido en cuenta, porque el plazo de prescripción de tres años previsto en el Código Civil ya había vencido. | UN | وكان ينبغي عدم أخذ تلك الانتهاكات في الحسبان لأن مدة التقادم التي حددها القانون المدني في ثلاث سنوات قد انقضت. |
Una posibilidad era que el plazo de prescripción empezara a correr de nuevo después de quedar interrumpido por el inicio de un procedimiento de conciliación. | UN | وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras la persona de que se trate no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras la persona de que se trate no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع فترة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج أراضي الدول الأطراف. |
El inicio de un procedimiento judicial para el cobro del impuesto interrumpirá el plazo de prescripción. | UN | وينهي الشروع في إجراءات المحكمة لتحصيل الضرائب فترة التقادم الواجبة التطبيق. |
Por último, reducía el plazo de prescripción para esas demandas a dos años para los adultos y tres para los menores. | UN | وختاما، قلل فترة التقادم المتعلقة بهذه المطالبات إلى عامين بالنسبة إلى البالغين وثلاثة أعوام بالنسبة إلى القصر. |
Hoy día, el plazo de prescripción comienza a regir a partir de la fecha en que se cometió el delito, y es de 10 años. | UN | واليوم تبدأ فترة التقادم من تاريخ ارتكاب الجريمة، وتستمر فترة التقادم لمدة 10 سنوات. |
Por lo tanto, el plazo de prescripción se rige por la legislación nacional aplicable, de conformidad con las normas de derecho internacional privado del Estado del foro. | UN | ولذلك، فإن فترة التقادم تخضع للقانون الوطني المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تقع فيها المحكمة. |
Con arreglo a la Convención sobre la Prescripción, el plazo de prescripción era de cuatro años. Al no haber transcurrido cuatro años al entablarse el proceso, el Tribunal estimó que la demanda no había prescrito con arreglo a la normativa aplicable en materia de prescripción. | UN | وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم. |
El vendedor adujo en primer lugar que el plazo de prescripción para presentar la reclamación había vencido. | UN | وقد حاجج البائع أولاً بأنّ فترة التقادم المحددة قد فاتت على الدعوى. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
el plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
Otros propusieron modificaciones, en particular con respecto al momento en que empezaría el plazo de prescripción y a su suspensión. | UN | واقترح آخرون إدخال تعديلات، ولا سيما فيما يتعلق ببداية مدة التقادم ووقف هذا المدة. |
el plazo de prescripción comienza a contar, pues, en el momento en que se comete la infracción. | UN | وعليه، يجب أن يبدأ أجل التقادم منذ لحظة ارتكاب الجريمة. |
Se debe garantizar a las víctimas el derecho a un recurso efectivo durante el plazo de prescripción fijado. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
En virtud del artículo 8 de la Convención sobre la prescripción, el plazo de prescripción aplicable al presente caso es de cuatro años. | UN | وفترة التقادم المنطبقة في هذه القضية هي 4 سنوات، بموجب المادة 8 من اتفاقية التقادم. |
El nuevo régimen especial se aplica a todas las infracciones para las cuales el plazo de prescripción sigue corriendo después del 1° de octubre de 2002. | UN | وينطبق النظام الخاص الجديد على جميع الجرائم التي استمرت مهلة التقادم الخاصة بها بعد 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
1. Todo Estado Parte que aplique un régimen de prescripción en lo que respecta al delito de desaparición forzada tomará las medidas necesarias para que el plazo de prescripción de la acción penal: | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف تطبق نظام تقادم بصدد الاختفاء القسري التدابير اللازمة بحيث تكون مدة تقادم الدعاوى الجنائية: |
:: En general, es preocupante la duración de los procedimientos judiciales, especialmente en relación con el plazo de prescripción. | UN | كمسألة عامة، كان طول الإجراءات القضائية مثيراً للقلق، لا سيما فيما يتعلق بفترة التقادم. |
el plazo de prescripción en otros casos es de 10 años. | UN | ومدة التقادم في قضايا أخرى هي 10 سنوات. |
45. Muchos participantes señalaron que el plazo de prescripción debería ser más largo que el fijado en el derecho interno. | UN | 45- وأشار العديد من المشاركين إلى أن مدة هذا التقادم ينبغي أن تكون أطول مدة محددة في القانون الوطني. |
54. En opinión del Comité contra la Desaparición Forzada, los Estados partes deben velar por que el plazo de prescripción no se aplique a los procesos iniciados por la victima. | UN | 54- وترى اللجنة المعنية بالاختفاء القسري أنه يتعين على الدول الأطراف أن تكفل ألا ينطبق التقادم على الإجراءات التي حركها الضحية. |
Se recomienda evaluar los plazos de prescripción de los tipos penales relevantes para la Convención, en el marco de una reforma del sistema de delitos y sanciones (véase arriba), para asegurar que el plazo de prescripción sea amplio. | UN | يوصَى بإجراء تقييم لفترة التقادم فيما يخص الفئات الجنائية ذات الصلة بموجب الاتفاقية في إطار عملية إصلاح أوسع نطاقا لنظام الجرائم والعقوبات (انظر أعلاه)، وذلك لضمان ألاّ تكون فترة التقادم مقيَّدة. |
También se habían endurecido las sanciones aplicables a los delitos sexuales contra personas con discapacidad y contra niños y jóvenes, suspendiendo el plazo de prescripción hasta la mayoría legal de las víctimas menores de edad. | UN | وتم أيضاً تشديد معاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية بحق الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال والأحداث وسيُعلق مبدأ التقادم حتى تبلغ الضحية القاصرة سن البلوغ القانونية. |