Sírvanse facilitar información actualizada sobre el estado de esos proyectos de ley, incluido el plazo previsto para su aprobación. | UN | يرجى تقديم معلومات مستحدثة عن حالة مشاريع القوانين السابقة بما في ذلك الإطار الزمني المتوقع لاعتمادها. |
En los casos concretos examinados por la OSSI a título de muestra, se prestó asesoramiento en el plazo previsto. | UN | واستعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية عينات من الطلبات وتبين له أن المشورة قُدمت خلال الإطار الزمني المتوقع. |
La Comisión Consultiva espera que el examen de la plantilla concluya en el plazo previsto. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم الفراغ من استعراض ملاك الموظفين في الموعد المحدد. |
Por otro lado, los Estados Miembros que estén en condiciones de ingresar sus cuotas deben hacerlo en el plazo previsto. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للدول الأعضاء القادرة على دفع أنصبتها المقررة أن تفعل ذلك في المواعيد المحددة. |
No cabe duda de que esa labor es compleja, pero es posible llevarla a cabo en el plazo previsto si se aporta la voluntad política necesaria. | UN | وما من شك في أن العمل سيكون معقداً، لكن يمكن تحقيقه في غضون الإطار الزمني المحدد إذا ما استجمعنا الإرادة السياسية اللازمة. |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para formular leyes sobre acoso sexual en el lugar de trabajo y sobre el plazo previsto para promulgarlas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لصياغة تشريع بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل وعن الأجل المحدد لسن هذا التشريع. |
Por lo tanto, no está en condiciones de indicar el plazo previsto, pero el Gobierno se propone introducir lo antes posible las modificaciones legislativas necesarias. | UN | وأضافت أنها لهذا لا تستطيع أن تقدم أي إطار زمني وإن كانت تعتزم إدخال التغييرات التشريعية اللازمة في أقرب وقت ممكن. |
Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para enmendar esta ley e indicar el plazo previsto para esa reforma jurídica. | UN | يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون. |
Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para enmendar esta ley e indicar el plazo previsto para esa reforma jurídica. | UN | يرجى توضيح التدابير التي يجري اتخاذها لتعديل القانون وبيان الإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون. |
Desea saber si se ha podido lograr el consenso y, en tal caso, cuál es el plazo previsto para introducir esos cambios. | UN | وذكرت أنها تود أن تعرف ما إذا كان قد تم فعلا التوصل إلى توافق في الآراء وعن الإطار الزمني المتوقع لإدخال التعديلات. |
Desea saber cuál es el plazo previsto para su aprobación. | UN | وأعرب عن الرغبة في معرفة الإطار الزمني المتوقع لاعتماد مشروع القانون المشار إليه آنفا. |
:: Aumento al 95%, en el plazo previsto, del porcentaje de pedidos urgentes previstos para necesidades operacionales | UN | :: زيادة نسبة الاحتياجات التشغيلية الفورية المقررة التي تجري تلبيتها في الموعد المحدد إلى 95 في المائة |
Muchos de los países más pobres, especialmente en el África al sur del Sáhara, no podrán cumplir los objetivos fijados en el plazo previsto. | UN | إن العديد من اشد البلدان فقرا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن تحقق الأهداف في الموعد المحدد. |
Actualmente, con el primer examen quinquenal, seguimos comprometidos con los objetivos de desarrollo del Milenio y continuamos de acuerdo en que, con atención y voluntad, aquéllos realmente pueden alcanzarse en el plazo previsto, a saber, 2015. | UN | والآن، مع استعراض السنوات الخمس الأولى، ما زال التزامنا بالأهداف الإنمائية للألفية راسخا، وما زلنا متفقين بكل تركيز وإرادة على أن هذه الأهداف قابلة للتحقيق بحلول الموعد المحدد في عام 2015. |
En su opinión, el problema consiste en que Georgia, por motivos ajenos a su voluntad, no pudo seguir los procedimientos aplicables en la materia ni entregar a la Comisión de Cuotas la información solicitada en el plazo previsto. | UN | وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة. |
iii) Conciliación íntegra de todas las entidades remitentes en el plazo previsto de entre tres y seis meses a partir del cierre de las cuentas del correspondiente ejercicio económico; | UN | ' 3` التسوية الكاملة لجميع الكيانات التي ترسل تحويلات في الإطار الزمني المحدد المتمثل في ثلاثة إلى ستة أشهر من تاريخ إقفال حسابات السنة المالية؛ |
Sírvase proporcionar información sobre las medidas adoptadas para formular leyes sobre acoso sexual en el lugar de trabajo y sobre el plazo previsto para promulgarlas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لصياغة تشريع بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل وعن الأجل المحدد لسن هذا التشريع. |
El ACNUR ha aceptado todas las recomendaciones y se esforzará para ponerlas en práctica en el plazo previsto, dando prioridad a las esferas que presentan mayores riesgos. | UN | وقد قبلت المفوضية كل التوصيات وستسعى إلى تنفيذها ضمن إطار زمني يتم الاتفاق عليه، بإعطاء الأولوية للمجالات التي حُدِّدت على أنها معرّضة لمخاطر أعلى. |
Otros programas, que se habían concluido satisfactoriamente en el plazo previsto necesitaban fondos adicionales para su ejecución ulterior. | UN | وهناك برامج أخرى اكتملت بنجاح في موعدها ولكنها بحاجة الى أموال إضافية لمواصلة التنفيذ. |
19. Pide también al Secretario General que indique en futuros informes el plazo previsto para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como las prioridades de esa aplicación y los funcionarios que deberán rendir cuentas al respecto; | UN | 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يورد في التقارير المقبلة إطارا زمنيا متوقعا لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وعن المسؤولين الذين سيساءلون عن تنفيذها؛ |
No designación de miembros en el plazo previsto | UN | الفشل في تعيين اﻷعضاء في غضون المهلة الزمنية |
Debido a la falta de consenso entre los miembros de la OMC a este respecto, el protocolo no fue aprobado en el plazo previsto. | UN | ونتيجة لعدم توافق آراء الأعضاء في منظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسألة، لم يُعتمد البروتوكول في الموعد المقرر. |
El Grupo de Trabajo expresa su agradecimiento a las empresas que han respondido al cuestionario en el plazo previsto. | UN | ويعبر الفريق العامل عن تقديره لجميع كيانات الأعمال التي قدمت ردودها على الاستبيان في غضون الموعد النهائي المحدد. |
Aunque las observaciones y respuestas del Iraq se presentaron después de esa fecha, el Grupo las examinó durante sus deliberaciones, ya que ese examen no demoraba el examen y la evaluación de las reclamaciones por el Grupo en el plazo previsto en las Normas. | UN | ومع أن العراق قدم تعليقاته وردوده بعد ذلك التاريخ، نظر الفريق فيها أثناء مداولاته حيث إن ذلك لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييم المطالبات خلال الفترة المنصوص عليها في القواعد. |
El hecho de que tanto los aspectos militares como los civiles se lograran en el plazo previsto demuestra el liderazgo de la misión y la estrecha colaboración establecida con el Gobierno. | UN | وفي تحقيق الجانبين العسكري والمدني كليهما ضمن الجدول الزمني المحدد شاهد على القدرات القيادية للبعثة وتعاونها الوثيق مع الحكومة. |
Al mismo tiempo, el plazo previsto para la elección de la Asamblea Constituyente y, en consecuencia, para el despliegue de la UNMIN, es sumamente apretado. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجدول الزمني المتوخى لانتخاب الجمعية التأسيسية، وبالتالي نشر بعثة الأمم المتحدة في نيبال، ضيق جدا. |
El Gobierno explicó que el proyecto de documento no estuvo listo para presentarlo a la Asamblea en el plazo previsto. | UN | وشرحت الحكومة ذلك بالقول إن مشروع الوثيقة لم يكن جاهزا لتقديمه إلى الجمعية بحلول الموعد النهائي المنصوص عليه. |