Un orador declaró que el PNUD debería participar en los planes de acción sectoriales. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية. |
Un orador declaró que el PNUD debería participar en los planes de acción sectoriales. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية. |
Con el fin de resolver estos problemas, el PNUD debería dar una orientación detallada a las oficinas en los países en el plano operacional. | UN | ولمعالجة هذه المشاكل، ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يصدر توجيها تفصيليا للمكاتب القطرية على المستوى التنفيذي. |
Por ejemplo, al adoptar los tres pilares, el PNUD debería tener en consideración la diversidad de los Estados árabes. | UN | وفي التزامه بالركائز الثلاثة، مثلا، ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضع في اعتباره التنوع بين البلدان العربية. |
Recomendación 3: el PNUD debería proporcionar directrices y elaborar indicadores verificables, a fin de incorporar la reducción de la pobreza y la protección del medio ambiente en sus demás actividades. | UN | التوصية 3: ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يوفر المبادئ التوجيهية وأن يستحدث المؤشرات القابلة للتدقيق من أجل مواصلة إدماج الحد من الفقر وحماية البيئة في عمليات البرنامج الأخرى. |
el PNUD debería prestar atención específica al seguimiento de los resultados relativos al género en todos los programas. | UN | وينبغي للبرنامج الإنمائي أن يولــي اهتماما خاصا لرصد النتائج المتصلة بالمنظور الجنساني في جميع البرامج. |
:: el PNUD debería esforzarse más por mejorar el acceso de los pobres a las instituciones de gobierno. | UN | :: يتعين على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يبذل جهودا أكبر لتعزيز وصول الفقراء إلى مؤسسات الحكم. |
La Junta hizo el seguimiento de esas recomendaciones y observó que el PNUD debería: | UN | وتابع المجلس هذه التوصيات ولاحظ أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يقوم بما يلي: |
Su Gobierno expresó el parecer de que el PNUD debería mantener su flexibilidad, centrándose en el desarrollo y satisfaciendo las necesidades de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وبين أن حكومته ترى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بالمرونة، وأن يركز على التنمية، وأن يستجيب لاحتياجات بلدان البرنامج. |
Su Gobierno expresó el parecer de que el PNUD debería mantener su flexibilidad, centrándose en el desarrollo y satisfaciendo las necesidades de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وبين أن حكومته ترى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بالمرونة، وأن يركز على التنمية، وأن يستجيب لاحتياجات بلدان البرنامج. |
A ese respecto, afirmaron que el PNUD debería trabajar en estrecha cooperación con el UNFPA, el UNIFEM y el UNICEF. | UN | وأشارت الوفود في ذلك الصدد إلى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يعمل على نحو أوثق مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة واليونيسيف. |
17. Destaca que el PNUD debería adoptar un planteamiento de programación basado en el desarrollo humano; | UN | 17- يشدد على أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتّبع في البرمجة نهجاً قائماً على التنمية البشرية؛ |
17. Destaca que el PNUD debería adoptar un planteamiento de programación basado en el desarrollo humano; | UN | 17- يشدد على أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتّبع في البرمجة نهجاً قائماً على التنمية البشرية؛ |
Recomendación 1: el PNUD debería procurar que los principios se plasmaran en la práctica. | UN | التوصية 1 من توصيات التقييم - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يكفل اتباع الممارسة للمبادئ. |
Recomendación 2: el PNUD debería evaluar la manera en que enmarca las relaciones con las autoridades nacionales para los proyectos electorales y establecer un modelo de relación duradera en los países que represente la imparcialidad de las Naciones Unidas. | UN | التوصية 2: ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقيّم الطريقة التي يكوّن بها العلاقات مع السلطات المحلية من أجل المشاريع الانتخابية، وأن يضع نموذجاً لعلاقة طويلة الأمد في البلد تجسّد حياد الأمم المتحدة. |
el PNUD debería velar por que todas las oficinas en los países sean conscientes de la opción de prestar apoyo en respuesta a una petición de un órgano de gestión electoral. | UN | كما ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضمن بأن تكون جميع المكاتب القطرية على علم بأن لها الخيار في تقديم الدعم على أساس طلب من إحدى هيئات الإدارة الانتخابية. |
el PNUD debería reforzar las alianzas con las instituciones regionales y los foros intergubernamentales con miras a una mayor contribución a los bienes públicos regionales. | UN | وينبغي للبرنامج الإنمائي أن يعـزز الشراكات مع المؤسسات الإقليمية والمنتديات الحكومية الدولية لكي يكون أقـدر على المساهمة في المنافع العامة الإقليمية. |
Estos resultados indican que el PNUD debería estudiar los motivos por los cuales no se contrata, retiene ni promueve debidamente a las mujeres profesionales. | UN | وتوحي الاستنتاجات بأن على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستكشف أسباب الفشل في توظيف النساء من الفئة الفنية واستبقائهن وترقيتهن. |
Recomendación 5 de la evaluación: el PNUD debería institucionalizar mecanismos con objeto de asegurar la supervisión institucional y la identificación con el programa mundial. | UN | التوصية 5 من توصيات التقييم: يتعين على البرنامج الإنمائي وضع آليات تكفل رقابة وامتلاك زمام البرنامج العالمي على نطاق المنظمة. |
Una conclusión clave de la evaluación es que el PNUD debería desempeñar un papel más sustancial y sustantivo, dado que el proceso del DELP puede provocar una positiva transformación sin precedentes en la formulación de políticas y el diálogo entre asociados. | UN | 6 - أحد الاستنتاجات الرئيسية للتقييم هو أن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يؤدي دورا أكبر وأكثر جوهرية لأن عملية ورقة الاستراتيجية يمكن أن تبدل رسم السياسات والحوار مع الشركاء بطرق إيجابية لم يسبق لها مثيل. |
el PNUD debería constituir un pequeño grupo de trabajo para que aclare y defina la cuestión de la cooperación con el UNIFEM. | UN | وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعين فريقا عاملا صغيرا لتوضيح سبل التعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وتحديدها. |
El Administrador Auxiliar observó que en septiembre de 1995 se había presentado a la Junta Ejecutiva un examen multinacional, en el que se había concluido, entre otras cosas, que el PNUD debería aprovechar más las instituciones regionales y que los programas regionales y por países deberían estar más vinculados. | UN | ١٤٩ - وذكر أنه قد قُدم إلى المجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ استعراض مشترك بين اﻷقطار، وأن هذا الاستعراض قد خلص، من بين ما خلص اليه، إلى أن البرنامج اﻹنمائي يتعين عليه أن يزيد من استخدام المؤسسات اﻹقليمية، وأنه ينبغي تحسين الروابط بين البرامج اﻹقليمية والقطرية. |
Se reconocieron las repercusiones de la asistencia técnica, y se dijo que el centro comercial establecido por el PNUD debería servir de modelo para otras oficinas en los países. | UN | وأقرت الوفود بآثار المساعدة التقنية، وقالت أن المركز التجاري الذي أعده البرنامج الإنمائي ينبغي له أن يكون نموذجا لسائر المكاتب القطرية. |
En contextos caracterizados por la falta de voluntad política y donde la asistencia técnica electoral recurrente no ha logrado los resultados previstos, el PNUD debería velar por que las oficinas en los países reciban pleno apoyo de la sede y regional mediante asesoramiento y respaldo. | UN | أما في الأطر التي تتميز بافتقارها للإرادة السياسية، وحيث لم تسفر فيها المساعدة التقنية الانتخابية المتكررة عن النتائج المتوخاة، فينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضمن بأن تمنح المكاتب القطرية الدعم الكامل من المقر والدعم الإقليمي وذلك من خلال التوجيه والتعزيز. |
Por consiguiente, el PNUD debería ampliar el concepto de oficinas plurinacionales que venía aplicando en algunos países abarcados por la Dirección Regional para Europa y la Comunidad de Estados Independientes. | UN | ولذا ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن ينظر في توسيع مفهوم المكاتب المتعددة اﻷقطار المتبع حاليا في تغطية بعض بلدان البرنامج في المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة. |
Se reconoció que el desequilibrio entre los recursos básicos y complementarios era una realidad y que el PNUD debería utilizar los recursos básicos para movilizar financiación adicional. | UN | وجرى التسليم بأن الاختلال بين الموارد الأساسية/الموارد غير الأساسية حقيقة واقعة وأنه لا بد للبرنامج الإنمائي أن يستخدم الموارد الأساسية لحشد تمويل إضافي. |
el PNUD debería aprovechar sus ventajas como mediador imparcial a nivel local, y el papel intelectual que cumplía era de la máxima importancia. | UN | وقالوا إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن يستفيد من نواحي القوة عنده باعتباره وسيطا مؤتمنا على المستوى الميداني، وأن دوره الفكري لا يمكن التقليل منه. |
el PNUD debería revisar y analizar sus publicaciones teniendo eso presente, ya que algunas no estaban suficientemente orientadas a objetivos específicos. | UN | وذكرت أنه ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يضع هذا اﻷمر في الاعتبار لدى استعراض وتحليل منشوراته حيث أن بعضها يفتقر إلى التحديد الكافي لﻷهداف. |
el PNUD debería establecer procedimientos operacionales y de planificación para racionalizar e integrar plenamente la cooperación Sur-Sur en sus programas. | UN | وعلى البرنامج الإنمائي أن يطرح كذلك إجراءات التخطيط والتشغيل التي تؤدّي إلى تيسير التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن برامجه مع إمكانية تعميمها بصورة كاملة في سياق تلك البرامج. |