ii) el precio de los productos terminados importados de la Parte por países en desarrollo en cada año durante el período 2000 a 2002, inclusive; | UN | `2` أسعار السلع المجهزة المستوردة إلى الطرف من البلدان النامية في كل سنة أثناء الفترة من عام 2000 إلى غاية 2012؛ |
Se prevé que el mayor crecimiento de la economía mundial y los superávit menores de algunos mercados permitirán una recuperación de base amplia en el precio de los productos básicos distintos de los combustibles en 2000 y 2001. | UN | ومن المنتظر أن يدعم النمو الأعلى للاقتصاد العالمي، المصحوب بانخفاض الفوائض في بعض الأسواق، انتعاشا عريض القاعدة في أسعار السلع الأساسية غير الوقودية طوال عام 2000 وإلى ما بعد بدء عام 2001. |
Sin embargo, esas medidas han garantizado la seguridad alimentaria de millones de personas y se ha estabilizado el precio de los productos básicos, tal como se reconoció en el marco. | UN | ومع ذلك، فقد كفلت هذه الإجراءات الأمن الغذائي للملايين وكان هناك استقرار في أسعار السلع كما أُقر في الإطار. |
El informe sugiere que los gobiernos deben garantizar que los costos sociales y los relacionados con el medio ambiente se reflejen en el precio de los productos. | UN | والتقرير يقترح أن تحرص الحكومات على أن تتجلى التكاليف الاجتماعية والبيئية في أسعار المنتجات. |
el precio de los productos agrícolas se ha duplicado prácticamente. | UN | وقد تضاعفت تقريبا أسعار المنتجات الزراعية. |
Subieron el costo de la vida y el precio de los productos esenciales, entre ellos los alimentos, y la inflación se mantuvo elevada, en torno al 16%, aunque se espera que en 2011 se sitúe de nuevo en valores inferiores al 10%. | UN | وارتفعت تكلفة المعيشة وأسعار السلع الأساسية، بما في ذلك المواد الغذائية، وظل التضخم مرتفعا في حوالي 16 في المائة، رغم أنه من المتوقع أن يعود إلى رقم واحد بحلول نهاية عام 2011. |
Por último, en sexto lugar, se deben hallar soluciones a largo plazo para estabilizar el precio de los productos básicos. | UN | وسادسا، لا بد من إيجاد حلول طويلة الأجل لتحقيق الاستقرار في أسعار السلع. |
En las Comoras, el precio de los productos básicos esenciales ha aumentado en casi un 6%. | UN | وأضاف أن أسعار السلع الأساسية الضرورية في جزر القمر زادت بما يقرب من 6 في المائة. |
En cooperación con los agentes económicos, el Gobierno decidió reducir el precio de los productos de primera necesidad, en particular los alimentos. | UN | وبالتعاون مع الجهات الفاعلة على الساحة الاقتصادية، قررت الحكومة خفض أسعار السلع الأساسية، وبخاصة المنتجات الغذائية. |
La conclusión de la Ronda Uruguay ha destacado la necesidad de que el comercio mundial se efectúe sobre una base ecológicamente racional, en particular, logrando que se reflejen mejor los costos ambientales en el precio de los productos comercializados internacionalmente. | UN | ولقد أكد اختتام جولة أوروغواي ضرورة إرساء التجارة العالمية على أساس بيئي سليم، لا سيما من خلال تحقيق انعكاس للتكاليف البيئية على نحو أفضل في أسعار السلع المتجر بها. |
El problema de la internalización de los costos ambientales era un problema complejo que requería una consideración cuidadosa para procurar que la internalización de los costos no incrementara el precio de los productos básicos, ya que ello iría en perjuicio de los países productores, principalmente de los países en desarrollo. | UN | وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية. |
La situación de las poblaciones amenazadas empeoró al aumentar el precio de los productos básicos por las presiones inflacionarias de la economía. | UN | وشهد السكان المعرضون للخطر مزيدا من التدهور في أوضاعهم لأن الضغوط التضخمية في الاقتصاد أدت إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Esos problemas se agravaron aún más debido a un entorno internacional desfavorable en el que imperaba el proteccionismo y en el que el precio de los productos básicos descendió tremendamente, igual que sucedió con la corriente de asistencia oficial para el desarrollo y con las inversiones dirigidas al continente africano. | UN | وقد زادت حدة هذه المشاكل بسبب وجود بيئة دولية غير مواتية، سادت فيها الإجراءات الحمائية، وانخفضت أسعار السلع انخفاضا حادا، وانخفضت كذلك المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات في القارة الأفريقية. |
Los Estados Unidos controlan los puertos y el espacio aéreo de Puerto Rico, que se utilizan para el tráfico de drogas y de armas, mientras que sus corporaciones determinan el precio de los productos básicos disponibles para el pueblo puertorriqueño, incluida la leche. | UN | ذلك أنها تسيطر على مرافئ بورتوريكو ومجالها الجوي وتستخدمهما في الاتجار بالمخدرات والأسلحة، فيما تحدد شركاتها أسعار السلع الأساسية المتاحة لشعب بورتوريكو، بما فيها الحليب. |
Una de las razones es que el precio de los productos básicos es una pequeña parte del precio de los productos finales. | UN | ومن أسباب ذلك، أن السلع الأساسية لا تمثل سوى جزء صغير من أسعار المنتجات النهائية. |
Una de las razones es que el precio de los productos básicos es una pequeña parte del precio de los productos finales. | UN | ويكمن أحد الأسباب في صغر حجم الحيز الذي تحتله السلع الأساسية في تحديد أسعار المنتجات النهائية. |
Tienen acuerdos oficiosos sobre la participación en el mercado de toda la Federación de Rusia y sobre el precio de los productos para hacerlos competitivos con los productos importados. | UN | وهناك اتفاقات غير رسمية بينهما بشأن تقاسم السوق داخل الاتحاد الروسي، وبشأن أسعار المنتجات وذلك بهدف جعل هذه المنتجات قادرة على منافسة المنتجات المستوردة. |
Por lo tanto, no se incluyen en el precio de los productos. | UN | وهي من ثم لا تُحتسب في أسعار المنتجات. |
Algunas delegaciones estimaron que se olvidaba la necesidad de una movilización nacional de recursos y otras consideraban inadecuado el hincapié en obligaciones internacionales como la deuda, la propiedad intelectual, el acceso a la tecnología, la brecha digital, las corrientes de inversión y el precio de los productos básicos. | UN | بينما رأت وفود أخرى أنه لن يتم التركيز بصورة وافية على الالتزامات الدولية، بما في ذلك قضايا الديون، والملكية الفكرية، والحصول على التكنولوجيا، والفارق الرقمي، وتدفقات الاستثمار، وأسعار السلع الأساسية. |
En el informe del Consejo de Ministros de los Países Nórdicos se plantea que el precio de los productos alternativos que no contienen mercurio es aproximadamente el mismo de los relés de desplazamiento de mercurio. (Maag, 2007) | UN | ويبلغ مجلس وزراء المجموعة النوردية عن أن سعر البدائل غير الزئبقية نفس سعر مرحلات الإزاحة الزئبقية تقريبا (Maag, 2007). |
Convencidos por los resultados que observaron en sus campos, en unos pocos años los agricultores turcos aumentaron considerablemente la utilización del abono fortificado con zinc cada año, a pesar que el precio de los productos se ajustó para tener en cuenta el valor añadido del contenido en zinc. | UN | وبعد اقتناع المزارعين بالنتائج التي تحققت في حقولهم، زادوا زيادة كبيرة في استخدام الأسمدة المقواة بالزنك في كل سنة في غضون سنوات قليلة، على الرغم من إعادة تسعير المنتجات لتعكس القيمة المضافة لما تحتويه الأسمدة من الزنك. |
El temor a un agotamiento de los recursos ha cedido el paso a una situación de abundancia y exceso de la oferta, con consecuencias evidentes para el precio de los productos básicos, incluidos los combustibles fósiles. | UN | والخوف من نفاذ المصادر قد حلت محله حالة من الوفرة وزيادة اﻹمدادات، مما أدى إلى نتائج لا تخفى على أحد فيما يتصل بأسعار السلع اﻷولية، بما فيها مواد الوقود الاحفوري. |