el Presidente dijo que en el transcurso de las consultas, los miembros del Consejo habían convenido en que el Consejo debería invitar al Sr. Ertug a participar en el debate, de conformidad con el artículo 39 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad. | UN | وأعلن الرئيس أن أعضاء المجلس وافقوا، في أثناء المشاورات، على أن يوجه المجلس الدعوة الى السيد ارتوغ عملا بالمادة ٣٩ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
el Presidente dijo que, en el transcurso de las consultas, los miembros del Consejo habían convenido en que el Consejo invitara al Sr. Osman Ertug a participar en el debate, de conformidad con el artículo 39 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad. | UN | وأعلن الرئيس أن أعضاء المجلس وافقوا، في أثناء المشاورات، على أن يوجه المجلس الدعوة الى السيد عثمان ارتوغ عملا بالمادة ٣٩ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
el Presidente dijo que sentía gran satisfacción por haber guiado los trabajos en la etapa formativa de establecimiento de las instituciones previstas en la Convención. | UN | وذكر الرئيس أنه يشعر بارتياح كبير لقيامه بتوجيه دفة الأعمال في مرحلة التكوين التي تم فيها إنشاء المؤسسات في إطار الاتفاقية. |
el Presidente dijo que incluía una lista de cuestiones que el Comité Especial debía examinar, sin perjuicio de la posición de los Estados Miembros. | UN | وذكر الرئيس أنه يتضمن قائمة بالمسائل التي يتعين أن تنظر فيها اللجنة المخصصة دون إخلال بموقف الدول الأعضاء. |
el Presidente dijo que Uganda llevaba cuatro años colaborando estrechamente con los rebeldes sudaneses, a quienes facilitaba carros de combate, piezas de artillería y lanzadores de cohetes. | UN | وفيما يتعلق بأوغندا، ذكر الرئيس أنها ظلت تتعاون بشكل وثيق مع المتمردين السودانيين خلال السنوات اﻷربع الماضية، حيث زودتهم بالدبابات والمدفعية ومنصات ﻹطلاق الصواريخ. |
el Presidente dijo que el Gobierno acogería con agrado la prestación de asistencia internacional para la creación de la academia. | UN | وقال الرئيس إن الحكومة سترحب بما يقدم من مساعدات دولية لتطوير اﻷكاديمية. |
País pequeño, no muy rico. el Presidente dijo que el lo haría, y adivinen que? | TED | دول صغيرة، ليست غنية جداً. قال الرئيس أنه سيطبق هذا، وخمّنوا ماذا حدث؟ |
el Presidente dijo que entendía que el Consejo deseaba aprobar el proyecto de resolución (S/1994/280) en su conjunto sin someterlo a votación. | UN | وأعلن الرئيس أنه يفهم أن المجلس يرغب في اعتماد مشروع القرار S/1994/280 ككل دون تصويت. |
En su informe verbal ante el Comité Permanente, el Presidente dijo que el Grupo de trabajo había hecho considerables avances pero necesitaba algo más de tiempo para ultimar su labor. | UN | وأعلن الرئيس في تقريره الشفوي إلى اللجنة الدائمة أن الفريق العامل أحرز تقدماً لا بأس به ولكنه يحتاج إلى مهلة إضافية لإنجاز عمله. |
el Presidente dijo que proseguiría las consultas entre los períodos de sesiones y que informaría a la CP si se producían novedades. | UN | وأعلن الرئيس أنه سيواصل المشاورات خلال فترة ما بين الدورات وسيقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف في حالة حدوث أية تطورات جديدة في هذا الشأن. |
el Presidente dijo que, tras las consultas celebradas entre los miembros del Consejo de Seguridad, había recibido autorización para formular la siguiente declaración en nombre del Consejo (S/25530): | UN | وأعلن الرئيس أنه، إثر مشاورات بين أعضاء مجلس اﻷمن، أذن له بالادلاء بالبيان التالي، بالنيابة عن المجلس (S/25530). |
el Presidente dijo que, luego de las consultas celebradas entre los miembros del Consejo de Seguridad, había recibido autorización para formular la siguiente declaración en nombre del Consejo (S/25539): | UN | وأعلن الرئيس أنه، إثر مشاروات بين أعضاء مجلس اﻷمن، أذن له بالادلاء بالبيان التالي باسم المجلس (S/25539): |
el Presidente dijo que las Naciones Unidas no podían realizar su actividad principal sin el apoyo de los países que aportaban contingentes y fuerzas de policía. | UN | 73 - وذكر الرئيس أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تؤدي نشاطها الرئيسي دون دعم من البلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطة. |
5. el Presidente dijo que había informado a sus interlocutores de que el Comité Especial seguía asignando suma importancia a la cooperación de las Potencias Administradoras. | UN | ٥ - وذكر الرئيس أنه أبلغ محاوريه أن اللجنة الخاصة لا تزال تعلﱢق أهمية بالغة على التعاون مع الدول القائمة بالادارة. |
5. el Presidente dijo que había informado a sus interlocutores de que el Comité Especial seguía asignando suma importancia a la cooperación de las Potencias Administradoras. | UN | ٥ - وذكر الرئيس أنه أبلغ محدثيه أن اللجنة الخاصة لا تزال تعلﱢق أهمية بالغة على التعاون مع الدول القائمة بالادارة. |
5. el Presidente dijo que había informado a sus interlocutores de que el Comité Especial seguía asignando suma importancia a la cooperación de las Potencias Administradoras. | UN | ٥ - وذكر الرئيس أنه أبلغ محاوريه أن اللجنة الخاصة لا تزال تعلﱢق أهمية بالغة على التعاون مع الدول القائمة بالادارة. |
En lo relativo a la cuestión de la orientación sexual, el Presidente dijo que, en anteriores períodos de sesiones, algunos Estados habían solicitado que los debates sólo se centraran en la discriminación racial, mientras que otros se habían inclinado por tratar todas las formas de discriminación. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الميل الجنسي، ذكر الرئيس أن بعض الدول طلبت في دورات سابقة أن تركز المناقشة على التمييز العنصري فقط، بينما قالت دول أخرى إنها تحبذ التركيز على جميع أشكال التمييز. |
el Presidente dijo que se harían los cambios pertinentes en el texto. | UN | وقال الرئيس أن النص سينقح على النحو الملائم. |
En su respuesta, el Presidente dijo que el grupo de trabajo entre reuniones había considerado necesario declarar que algunas sustancias podían cumplir los criterios establecidos en el anexo D y tener las propiedades de los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | ورداً على ذلك، قال الرئيس إن الفريق العامل فيما بين الدورات رأى أنه من الضروري توضيح أن بعض المواد قد تفي بمعايير المرفق دال ويمكن أن تكون لها خواص الملوثات العضوية الثابتة. |
484. En la 64ª sesión, celebrada el 9 de marzo de 1994, el Presidente dijo que se había recibido una petición para que se aplazase el examen del proyecto de resolución E/CN.4/1994/L.40 hasta la siguiente sesión. | UN | ٤٨٤- وفي الجلسة ٦٤ المعقودة في ٩ آذار/مارس ١٩٩٤، أعلن الرئيس أنه تلقى طلب لتأجيل النظر في مشروع القرار E/CN.4/1994/L.40 الى الجلسة ٦٥. |
el Presidente dijo también en Seúl que, después de que se aplique el nuevo START, de todos modos tendremos más armas nucleares de las que necesitamos. | UN | وصرح الرئيس أيضا في سول بأنه بعد تنفيذ معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الجديدة، سيظل لدينا أسلحة نووية تفوق احتياجاتنا. |
156. el Presidente dijo que había que ampliar el diálogo entre el Grupo de Trabajo y otras instituciones y órganos. | UN | 156- وأشار الرئيس إلى ضرورة توسيع الحوار بين الفريق العامل والمؤسسات والهيئات الأخرى. |
el Presidente dijo que estaba dirigida a los océanos de Tierra. | Open Subtitles | الرئيس قال أن المِسْبار كان مُوجّهًا لمحيطات الأرض. |
el Presidente dijo que, tras las consultas celebradas, se le había autorizado a hacer una declaración en nombre del Consejo y dio lectura al texto de dicha declaración (el texto figura en el documento S/PRST/2002/33 y se publicará en Documentos Oficiales del Consejo de Seguridad, Resoluciones y decisiones del Consejo de Seguridad, 1° de agosto de 2002 a 31 de julio de 2003). | UN | وعقب المشاورات التي أجراها المجلس، أفاد الرئيس بأن المجلس أذن له بالإدلاء ببيان باسمه، وتلا نص هذا البيان (للاطلاع على النص انظر S/PRST/2002/33؛ ويصدر في الوثائق الرسمية لمجلس الأمن، قرارات ومقررات مجلس الأمن، 1 آب/أغسطس 2002 - 31 تموز/يوليه 2003). |
Sobre la base de ese examen, el Presidente dijo que la Subcomisión necesitaría más tiempo después del 18° período de sesiones y, por tanto había decidido reunirse en la continuación del 18° período de sesiones, del 22 de enero al 2 de febrero de 2007. | UN | 34 - وأفاد الرئيس بأن اللجنة الفرعية سوف تحتاج، استنادا إلى ذلك الفحص، إلى مزيد من الوقت بعد الدورة الثامنة عشرة وبأنها قررت من ثم عقد دورة ثامنة عشرة مستأنفة من 22 كانون الثاني/يناير إلى 2 شباط/فبراير 2007. |
el Presidente dijo que se esperaba de cada abogado que asumiera cada año cuatro casos pro bono. | UN | وقال رئيس مجلس نقابة المحامين المركزية إنه يتوقع من كل محام أن يقبل سنويا أربع قضايا على سبيل الإحسان. |
el Presidente dijo que las visitas a los países eran fundamentales para la labor de los expertos, ya que constituían valiosas ocasiones para interactuar con las víctimas. | UN | وأوضح الرئيس أن الزيارات القطرية مسألة أساسية لعمل الخبراء، باعتبارها تشكل فرصاً قيِّمة للتفاعل مع الضحايا. |
Al término de la sesión, el Presidente dijo a la prensa que los miembros del Consejo condenaban el cobarde ataque terrorista, que había sido planeado de forma deliberada y que tenía claramente motivos étnicos. | UN | وبعد الجلسة، أعلن رئيس المجلس للصحافة أن أعضاء المجلس يدينون الهجوم الإرهابي الجبان الذي أعد عن قصد وكانت له دوافع إثنية واضحة. |
Finalmente, con respecto a la cancelación en el último momento de la reunión del Grupo de Tareas sobre aplicaciones de cuarentena y previas al envío, prevista para marzo de 2006, el Presidente dijo que la reunión se había cancelado con el fin de economizar fondos cuando el Comité constató que no disponía de nueva información suficiente para justificar la reunión. | UN | وأخيراً وفيما يتعلق بما حدث في اللحظة الأخيرة من إلغاء لاجتماع فريق العمل المعني باستخدامات الحجر الصحي وتطبيقات ما قبل الشحن والذي كان من المقرر عقده في آذار/مارس 2006، أشار الرئيس إلى أنه الاجتماع فد ألغي لتحقيق وفورات في الأموال عندما تبين للجنة أنه لا توجد لديها معلومات كافية تبرر عقد الاجتماع. |