En Belgrado, la Alta Comisionada se reunión con el Presidente Milosevic y otras autoridades. | UN | وفي بلغراد، اجتمعت المفوضة السامية مع الرئيس ميلوسيفيتش وغيره من كبار المسؤولين. |
Deliberó con el Presidente Milosevic sobre la aplicación de las medidas de cierre de la frontera anunciadas y sobre su verificación. | UN | وناقش مع الرئيس ميلوسيفيتش مسألة تنفيذ التدابير التي أعلنت ﻹغلاق الحدود والتحقق من ذلك. |
el Presidente Milosevic respondió que se estaban investigando dichas afirmaciones y que se comunicarían los resultados a la Misión. | UN | ورد الرئيس ميلوسيفيتش بأنه يجري التحقيق في هذه الادعاءات وأن البعثة ستُبلغ بنتائجه. |
Está dirigida contra los irresponsables dirigentes yugoslavos, encabezados por el Presidente Milosevic. | UN | بل هي موجهة ضد القيادة اليوغوسلافية اللامسؤولة بقيادة الرئيس ميلوسوفيتش. |
La noticia más importante que se difundió ese día fue que el Presidente Milosevic había recibido a una delegación de jóvenes griegos. | UN | وكان الخبر الرئيسي ذلك اليوم استقبال الرئيس ميلوسوفيتش لوفدٍ من الشباب اليونانيين. |
el Presidente Milosevic fue también categórico en su postura de que debe otorgarse a los representantes de las organizaciones humanitarias internacionales y la prensa libre acceso a todas las zonas afectadas. | UN | وكان الرئيس ميلوسيفتش صريحا أيضا في موقفه أن ممثلي المنظمات اﻹنسانية الدولية والصحافة يجب أن يمنحوا حرية الوصول إلى جميع المناطق المتأثرة. |
La Alta Comisionada para los Refugiados destacó ante el Presidente Milosevic que los beneficiarios deben tener confianza en el suministro de la ayuda humanitaria, y que algunos organismos, como la Sociedad Madre Theresa, tienen un papel clave que desempeñar. | UN | وأكدت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين إلى الرئيس ميلوسفتش أنه ينبغي أن تكون لدى المستفيدين ثقة في وصول المساعدة اﻹنسانية، وأنه ينبغي لوكالات مثل جمعية اﻷم تريزا أن تقوم بدور رئيسي في هذا المجال. |
Una vez más, el Presidente Milosevic confirmó que estaba resuelto a controlar la frontera y reiteró las medidas que había adoptado para alcanzar esa meta. | UN | وأكد الرئيس ميلوسيفيتش مرة أخرى تصميمه على مراقبة الحدود، وكرر بيان التدابير التي اتخذها لتحقيق هذا الهدف. |
el Presidente Milosevic dijo que examinaría la cuestión. | UN | وقال الرئيس ميلوسيفيتش إنه سينظر في المسألة. |
el Presidente Milosevic indicó que estaba dispuesto a encontrar una solución a ese problema. | UN | وأشار الرئيس ميلوسيفيتش الى استعداده ﻹيجاد حل للمشكلة. |
el Presidente Milosevic debe respetar su declaración unilateral, que es un elemento constitutivo de su acuerdo global con el Sr. Holbrooke. | UN | وعلى الرئيس ميلوسيفيتش أن يلتزم ببيانه الصادر من طرف واحد والذي يشكل مكونا أساسيا في اتفاقه مع السفير هولروك. |
Se había encontrado con varias personas que le habían preguntado acerca de una amnistía y recordaba conversaciones anteriores sobre el tema con el Presidente Milosevic y las autoridades. | UN | وقد سألها عدد ممن قابلتهم عن إمكانية صدور عفو عام، وهي تتذكر أنها أثارت هذا الموضوع مع الرئيس ميلوسيفيتش ومع السلطات. |
Si el Presidente Milosevic adopta esas medidas, el Grupo de Contacto revisará las medidas que ahora ha tomado. | UN | فإذا اتخذ الرئيس ميلوسيفيتش هذه الخطوات فإننا سنعيد النظر فورا في التدابير التي اتخذناها. |
el Presidente Milosevic debe asumir ahora la plena responsabilidad de lo que está ocurriendo. | UN | ويجب أن يتحمل اﻵن الرئيس ميلوسوفيتش المسؤولية كاملة عما يحدث. |
el Presidente Milosevic prometió hacer todo lo que estuviera a su alcance para convencer al General Mladic de que otorgara dicho acceso al CICR, pero indicó que tenía dificultades en comunicarse con el General Mladic. | UN | ووعد الرئيس ميلوسوفيتش أن يبذل قصاراه ﻹقناع الجنرال ميلاديتش بتأمين هذا السبيل للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إلا أنه أشار الى أنه يواجه صعوبات في الاتصال بالجنرال ميلاديتش. |
Durante sus conversaciones en Belgrado con el Presidente Milosevic, el Presidente en ejercicio reiteró los puntos de su plan de acción y la decisión del Consejo Permanente. | UN | ١٨ - وخلال محادثاته مع الرئيس ميلوسوفيتش في بلغراد، كرر الرئيس الحالي تأكيد نقاط خطة عمله وقرار المجلس الدائم. |
Mientras permanezcan dentro de la República Federativa de Yugoslavia, recae sobre el Presidente Milosevic la responsabilidad por sus necesidades humanitarias y a él hacemos responsable por la supervivencia de esas personas. | UN | وبينما لا يزالون داخل حدود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر احتياجاتهم اﻹنسانية من مسؤولية الرئيس ميلوسيفتش الذي نحمﱢله مسؤولية بقائهم على قيد الحياة. |
el Presidente Milosevic, si bien no ha adoptado ninguna posición sobre la presencia de la ONURC a lo largo de la frontera internacional, ha señalado que el primer paso debería ser una desescalada de la tensión en el sector este, acompañada por una separación de las fuerzas. | UN | ورغم أن الرئيس ميلوسفتش لم يتخذ موقفا بشأن وجود عملية أنكرو على خط الحدود الدولي فقد اقترح أن تكون الخطوة اﻷولى هي وقف تصعيد التوتر في القطاع الشرقي وأن يتواكب مع ذلك فض الاشتباك بين القوات. |
Posteriormente se reunió con el Presidente Milosevic en Belgrado. | UN | وفي وقت لاحق التقى بالرئيس ميلوسيفيتش في بلغراد. |
También asistieron otros siete miembros de la Presidencia de Bosnia y Herzegovina, al igual que el Presidente Milosevic, el Presidente Bulatovic y el Presidente Tudjman. | UN | كذلك حضر سبعة أعضاء آخرون مــن هيئــة رئاســة البوسنة والهرسك، كما حضر الرؤساء ميلوسيفيتش وبولاتوفيتش وتودجمان. |
La mayor parte de la responsabilidad de este drama recae en Belgrado, en el Presidente Milosevic, quien debe darse cuenta de que la comunidad internacional reaccionará con fuerza militar, de ser necesario. | UN | ومعظم المسؤولية عن هذا الصراع المرير تقع على عاتق بلغراد، على الرئيس ميلوسفيتش. ويجب عليه أن يفهم أن المجتمع الدولي سيرد باستخدام القوة العسكرية إذا اقتضى اﻷمر. |
Los Ministros exhortan a que se aplique inmediatamente y en su totalidad el acuerdo sobre la educación concertado en 1996 por el Presidente Milosevic y el Sr. Rugova, dirigente de los albaneses de Kosovo. | UN | ويدعو الوزراء إلى التنفيذ الفوري والكامل للاتفاق المتعلق بالتعليم الذي أبرم في عام ١٩٩٦ بين الرئيس ميلوسوفتش والسيد روغوفا، زعيم اﻷلبانيين في كوسوفو. |
Se manifestaron dispuestos a proseguir el diálogo iniciado en la reunión entre el Presidente Milosevic y el Sr. Rugova el 15 de mayo. Sin embargo, desde el 22 de mayo, la parte albanesa no se había presentado a las reuniones previstas. | UN | وقالوا إنهم على استعداد لمواصلة الحوار الذي بدأ بالاجتماع بين الرئيس ميلوشيفيتش والسيد روغوفا في ١٥ أيار/ مايو، ولكن الجانب اﻷلباني لم يأت منذ ٢٢ أيار/ مايو إلى الاجتماعات المقررة. |
Los dirigentes yugoslavos, encabezados por el Presidente Milosevic, se han negado constantemente a buscar seriamente una solución política. | UN | لقد أمعنت القيادة اليوغوسلافية بقيادة ميلوسوفيتش في رفض العمل بجدية للبحث عن حل سياسي. |
11. El domingo al mediodía, Lord Owen regresó a Belgrado por solicitud del Presidente Cosic y el Presidente Milosevic con quienes celebró una reunión, a la cual asistió también el Presidente Bulatovic, que duró más de seis horas. | UN | ١١ - وفي منتصف نهار يوم اﻷحد، عاد لورد اوين إلى بلغراد بناء على طلب الرئيس كوسيتش والرئيس ميلوسيفيتش. وانضم الرئيس بولاتوفيتش إلى المجموعة أيضا، حيث عقد اجتماع استغرق ما يزيد على ست ساعات. |