El aumento de las necesidades para piezas de repuestos y suministros obedeció a un nivel de gastos mayor que el previsto inicialmente. | UN | ونتج الاحتياج اﻹضافي المتعلق باللوازم وقطع الغيار عن زيادة الاحتياجات الفعلية عما كان متوقعا أولا. |
En general, las actividades ejecutadas corresponden a las previstas, pero el ritmo de ejecución fue más lento que el previsto. | UN | وإجمالا، كانت اﻷنشطة المنفذة مطابقة لﻷنشطة المخططة، ولكن معدل التنفيذ كان أبطأ مما كان متوقعا. |
Los tanques de gasolina se fabricaban localmente a un costo más bajo que el previsto y que no incluía gastos de flete. | UN | وجرى تجهيز صهاريج البنزين محليا بتكلفة أقل مما كان متوقعا وبدون تكاليف للشحن. |
Las economías obedecen al hecho de que el proceso de contratación de los funcionarios del cuadro orgánico ha llevado mucho más tiempo que el previsto originalmente. | UN | وتعزى هذه الوفورات إلى كون عملية تعيين الموظفين الفنيين قد استغرقت وقتاً أطول بكثير من الوقت الذي كان متوقعاً أصلاً. |
Las necesidades adicionales se compensaron con la disminución de las necesidades de suministro de servicios médicos, porque el número de hospitalizaciones en la misión fue considerablemente menor que el previsto. | UN | ويقابل الاحتياجات الإضافية خفض في الاحتياجات في إطار الخدمات الطبية نظرا لأن البعثة شهدت انخفاضا كبيرا في عدد نزلاء المستشفى يقل عما كان مخططا له. |
8. El mecanismo de supervisión del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales también es mucho menos estricto que el previsto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 8- كما أن آلية الإشراف المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أضعف بكثير من تلك المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Estas necesidades también se deben a que los ajustes por costo de la vida son de un nivel mayor que el previsto inicialmente. | UN | وتعكس هذه الاحتياجات تسويات غلاء المعيشة بمعدل يزيد عما كان متوقعا في مبدأ اﻷمر. |
En consecuencia, el equipo encargado del proyecto tuvo que asumir un nivel de responsabilidad mucho mayor que el previsto inicialmente. | UN | وقد تعين بالتالي على فريق المشروع الاضطلاع بمسؤوليات أكبر بكثير مما كان متوقعا في اﻷول. |
A pesar del apoyo prestado por la comunidad internacional, la reconstrucción ha procedido con un ritmo más lento que el previsto. | UN | وبالرغم من مؤازرة المجتمع الدولي، سارت عملية إعادة التعمير بخطى أبطأ مما كان متوقعا. |
Las oportunidades comerciales aumentaron a un ritmo mucho más lento que el previsto. | UN | أما الفرص التجارية فازدادت بمعدل أبطأ بكثير مما كان متوقعا. |
El ritmo de recuperación es más rápido que el previsto a nivel mundial, aunque es frágil y desigual. | UN | ويتقدم الانتعاش على الصعيد العالمي بوتيرة أسرع مما كان متوقعا لها، حتى وإن كان لا يزال هشا وغير متكافئ. |
Además, las actuaciones en la causa Kabuga se prolongaron mucho más tiempo que el previsto inicialmente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استمرت الإجراءات في قضية كابوغا لمدة أطول بكثير مما كان متوقعا في أول الأمر. |
Pese a la desmovilización de un número mucho mayor de tropas que el previsto inicialmente, el número de armas reunidas por la ONUMOZ era inferior al que se había calculado. | UN | وعلى الرغم من أن التسريح شمل عددا من الجنود أكبر كثيرا مما كان مخططا في بداية اﻷمر، فإن عدد اﻷسلحة التي جمعتها عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أقل مما كان متوقعا. |
El costo de las piezas de repuesto necesarias para los vehículos obtenidos para el contingente del Reino Unido por conducto del mecanismo de alquiler de vehículos fue mayor que el previsto inicialmente, lo que causó un sobrecosto de 7.500 dólares. | UN | كانت تكلفة قطع الغيار اللازمة لمركبات برنامج الاستئجار التابع للمملكة المتحدة أعلى مما كان متوقعا في اﻷصل مما أدى الى تجاوز النفقات بمبلغ ٥٠٠ ٧ دولار. |
De hecho, a veces parece que ha habido menos progreso que el previsto en lo que se refiere a la reducción de la tirantez entre las tres principales comunidades étnicas de Bosnia. | UN | والواقع أنه يبدو في بعض اﻷحيان أن التقدم المحرز يقل كثيرا عما كان متوقعا من ناحية خفض حدة التوتر بين الطوائف اﻹثنية الرئيسية الثلاث في البوسنة. |
El saldo no comprometido se debió principalmente a los atrasos en el despliegue del personal civil y a que el volumen de los suministros procedentes de material sobrante fue mayor que el previsto. | UN | ونجم الرصيد غير المرتبط به بشكل رئيسي عن ما طرأ من تأخير في نشر الموظفين المدنيين وعن توافر لوازم من المخزون الفائض تزيد عما كان متوقعا أصلا. |
En primer lugar, la complejidad de la apelación no tiene precedentes y los análisis requieren más tiempo que el previsto. | UN | أولهما أن الاستئناف على درجة غير مسبوقة من التعقيد ويتطلب إجراء تحليلات تستغرق وقتاً أطول مما كان متوقعاً. |
El principio rector para determinar lo que es razonable será si el material proporcionado por el Gobierno y las Naciones Unidas cumplirá con sus funciones militares sin costo adicional alguno para las Naciones Unidas o el Gobierno, salvo el previsto en el presente Memorando. | UN | والمبدأ الذي يُسترشد به في تحديد المعقولية هو معرفة ما إذا كان العتاد الذي تقدمه الحكومة، وكذلك الأمم المتحدة، سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد الأمم المتحدة، أو الحكومة، أية تكلفة خلاف التكلفة المنصوص عليها في مذكرة التفاهم هذه. |
Las economías se debieron a que el número de viajes oficiales dentro del Oriente Medio fue menor que el previsto inicialmente. | UN | تعود الوفورات الى أن عدد الرحلات الرسمية المضطلع بها في الشرق اﻷوسط كان أقل مما كان مرصودا له. |
Las economías vinculadas con los viajes de rotación se redujeron a 3.351.600 dólares como resultado de un número mayor de viajes de estacionamiento que el previsto originalmente. | UN | وقد انخفضت الوفورات المتصلة بالسفر المتعلق بالتناوب الى ٦٠٠ ٣٥١ ٣ دولار نتيجة لزيادة عدد رحلات التمركز عما كان مقررا في اﻷصل. |
En otro caso se han utilizado esos fondos para que el país de acogida pueda subvencionar la adquisición de un número más elevado de bombillas de alto rendimiento que el previsto en el proyecto financiado por el FMAE, aumentando de esta manera las oportunidades de éxito de un proyecto basado en la gestión de la demanda. | UN | ومثال آخر على ذلك استخدام تلك اﻷموال في تمكين الطرف المضيف من دعم شراء مصابيح الانارة الكهربائية عالية الكفاءة بأعداد أكبر من اﻷعداد المتوخاة في مشروع مرفق البيئة العالمية، وهذا يعزز فرص نجاح مشروع يقوم على أساس إدارة جانب الطلب. |
La aceptación no es susceptible de " hacer válida " la reserva ni tampoco de hacerla producir un efecto determinado -- y ciertamente no el previsto en el párrafo 1 del artículo 21 de las Convenciones de Viena, para lo cual es necesario que la reserva sea efectiva. | UN | ولا يمكن له أن يؤدي إلى " جعل التحفظ صحيحا " ، ولا إلى ترتيب أي أثر عليه - وخصوصا الأثر المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا التي تقتضي أن يكون التحفظ قد ثبت. |
Estas tasas revisadas se basan en los multiplicadores del ajuste por lugar de destino aprobados y en la información más reciente disponible sobre los índices de precios al consumo y los ajustes resultantes de la comparación del costo de vida real con el previsto en el presupuesto. | UN | وهي تقوم على معامل تسوية المقر الصادر وآخر المعلومات المتوفرة بشأن مؤشرات أسعار الاستهلاك والتسويات الفعلية لتكلفة المعيشة مقابل التسويات المدرجة في الميزانية. |