Así, el principio de legalidad exige que se realicen las adecuaciones legislativas necesarias, y ello se está llevando a cabo ya en los casos referidos en secciones anteriores. | UN | ولذا فإن مبدأ الشرعية يقتضي إدخال التعديلات التشريعية اللازمة، وهو ما تقوم به بنما في الحالات المشار إليها في الأجزاء السابقة من هذا التقرير. |
Se violó el derecho a un debido proceso, a la presunción de inocencia y la carga de la prueba así como el principio de legalidad. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
El régimen instituido por el Estado argelino no respetó el principio de legalidad consagrado en el artículo 17. | UN | ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Es indiscutible que el principio de legalidad es un logro fundamental de las naciones civilizadas, ya que salvaguarda las libertades de los ciudadanos de posibles abusos por parte del Estado. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المشروعية هو إنجاز أساسي من إنجازات الأمم المتحضرة، إذ إنه يصون حريات المواطنين من التجاوزات التي يمكن أن ترتكبها سلطات الدولة. |
Austria respeta escrupulosamente el principio de legalidad al aplicar medidas restrictivas contra terceros países impuestas en virtud de resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | عند تنفيذ التدابير التقييدية التي تفرضها قرارات مجلس الأمن ضد بلدان أخرى، تتقيد النمسا بشدة بمبدأ الشرعية. |
En una sociedad democrática la separación de poderes, el estado de derecho y el principio de legalidad están indisociablemente vinculados. | UN | وفصل السلطات وسيادة القانون ومبدأ الشرعية عناصر تترابط ترابطاً يتعذر حله في مجتمع ديمقراطي. |
En consecuencia, la interpretación realizada por la Corte Suprema de Justicia vulneró el principio de legalidad; | UN | وعليه، فإن تفسير محكمة العدل العليا لهذا الحكم القانوني يشكل انتهاكاً لمبدأ المشروعية. |
Los principios de igualdad y proporcionalidad están consagrados en el Código de Procedimiento Administrativo, y el principio de legalidad está consagrado en el Código de Publicidad. | UN | ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان. |
el principio de legalidad en derecho penal requiere que todo acto tipificado como delito se defina en términos precisos en la disposición de la ley que se aplique. | UN | ويتطلب مبدأ الشرعية في القانون الجنائي تعريف أي عمل مُجرَّم بعبارات واضحة في حكم القانون الذي سيطبق عليه. |
Cualquier ley que incumpla este criterio básico vulnera el principio de legalidad. | UN | وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية. |
También se observó que el proyecto de artículo planteaba interrogantes en relación con el principio de legalidad. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة يثير تساؤلات بشأن مبدأ الشرعية. |
En cierta medida, el principio de legalidad podría considerarse como una salvaguardia, especialmente en casos de gran interés público, en relación con los cuales existe poco espacio para justificar la renuncia al enjuiciamiento. | UN | ويمكن إلى حد ما اعتبار مبدأ الشرعية بمثابة ضمانة، لا سيما في القضايا البارزة لتناقص فرص تبرير عدم الملاحقة. |
El mecanismo estatal argelino no respetó el principio de legalidad consagrado en el artículo 17. | UN | ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17. |
Según el Comité de Derecho Constitucional, el principio de legalidad exige que las disposiciones legales sean precisas. | UN | وترى لجنة القانون الدستوري أن مبدأ المشروعية يستتبعه شرط وجود أحكام محددة في القانون. |
El registro se rige por el principio de legalidad, y solo puede denegarse si, por ejemplo, la finalidad de la asociación es contraria a la ley o el orden público. | UN | وينظم التسجيل مبدأ المشروعية ولا يمكن رفضه إلا إذا كان غرض الجمعية، على سبيل المثال، منافياً للقانون أو النظام العام. |
Su Gobierno respeta el principio de legalidad, según el cual sus autoridades tienen la obligación legal de enjuiciar los crímenes. | UN | وأفادت بأن حكومتها تؤمن بمبدأ الشرعية الذي يُلزم سلطاتها قانونيّا بمحاكمة مرتكبي الجرائم. |
el principio de legalidad ha sido reconocido además en principios y recomendaciones adoptados por organizaciones internacionales. | UN | 291 - وقد اعترف بمبدأ الشرعية أيضا في المبادئ والتوصيات التي اعتمدتها المنظمات الدولية. |
el principio de legalidad con respecto a la expulsión de extranjeros ha sido reconocido en la jurisprudencia internacional, los tratados internacionales y otros instrumentos internacionales. | UN | 288 - ومبدأ الشرعية فيما يتعلق بطرد الأجانب معترف به في الاجتهاد القضائي. |
Existen varios ejemplos de leyes de lucha contra el terrorismo promulgadas precipitadamente que introdujeron definiciones que carecían de precisión y parecían infringir el principio de legalidad. | UN | وثمة أمثلة عديدة على الاعتماد المتسرِّع لقوانين لمكافحة الإرهاب أدخلت تعاريف تعوزها الدقة وبدت مخالٍفةً لمبدأ المشروعية. |
7. Cualquier operación a cargo de la Policía de Reacción Rápida deberá cumplir con el principio de legalidad y se llevará a cabo a petición de las autoridades políticas y administrativas competentes. | UN | ٧ - وتضطلع شرطة رد الفعل السريع بأي عمل وفقا لمبادئ الشرعية وبناء على طلب السلطات السياسية والادارية المختصة. |
Este tipo de jurisdicción debe estar previsto en la legislación interna del Estado; no se puede ejercer únicamente con fundamento en el derecho internacional consuetudinario sin violar el principio de legalidad. | UN | ولابد من أن تنعكس هذه الولاية القضائية في القانون الداخلي للدولة؛ فممارستها غير ممكنة على أساس القانون الدولي العرفي وحده دون خرق مبدأ القانونية. |
71. En consonancia con el artículo 12 de la Convención, el principio de legalidad del enjuiciamiento constituye uno de los principios fundamentales del procedimiento penal expuesto en el artículo 19 del Código de Procedimiento Penal. | UN | 71- تمشياً مع المادة 12 من الاتفاقية، يشكل مبدأ شرعية المحاكمة أحد المبادئ الأساسية للإجراءات الجنائية المنصوص عليها في المادة 19 من قانون الإجراءات الجنائية. |
El documento presentado por el Japón se aproxima a nuestros comentarios. Sin embargo, no compartimos el numeral 1, por considerar que la expresión “determinados actos” es demasiado amplia y rompe con el principio de legalidad objetiva y por lo tanto, bien se puede suprimir. | UN | ومع أن الوثيقة المقدمة من اليابان تتماشى مع تعليقاتنا تقريبا، إلا أننا لا نوافق على الفقرة ١، إذ أننا نعتبر أن عبارة " بعض اﻷفعــال " فضفاضــة وتتعارض مع مبدأ مشروعية الركن المادي، وبالتالي يمكن حذفها. |
el principio de legalidad debe regir todas sus actuaciones y decisiones. | UN | وينبغي لمبدأ الشرعية أن يحكم جميع تصرفاتها وقراراتها. |
3.5 Habida cuenta del artículo 15 del Pacto, la inclusión del nombre de los autores en la Lista viola, según el abogado, el principio de legalidad de las penas. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالمادة 15 من العهد، يجادل المحامي بأن إدراج اسمي صاحبي البلاغ في القائمة يخل بمبدأ قانونية العقوبات. |
21. el principio de legalidad es uno de los principios de derechos humanos que no pueden ser objeto de suspensión y quedó consagrado en el artículo 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 21- ومبدأ المشروعية هو أحد مبادئ حقوق الإنسان غير القابلة للانتقاص وتشمله المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Todo intento expreso o implícito de cuestionar o diluir la " validez " del laudo y de la demarcación realizada con arreglo a él equivaldría a burlar el principio de legalidad y el imperio de la ley. | UN | ومن هنا، فإن أي محاولة صريحة أو ضمنية للتشكيك أو المساس بـ " صحة " قرار التحكيم وترسيم الحدود الذي تم بناء على ذلك القرار سترقى إلى مستوى التحايل على الشرعية وسيادة القانون. |
Las sanciones no pueden calificarse de medidas penales a las que deban aplicarse la presunción de inocencia y el principio de legalidad de las penas. | UN | ولا يمكن وصف الإجراءات بأنها جنائية، وهي إجراءات ينطبق عليها مبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات. |