En primer lugar, el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación tiene por fin facilitar el logro de la paz mundial. | UN | أولا، وضع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير تيسيرا لتحقيق السلم في العالم. |
Esto comienza poniendo fin a la ocupación extranjera y respetando el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | يبدأ هذا بإنهاء الاحتلال اﻷجنبي وباحترام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Conceptualmente, el desarrollo busca subrayar el principio del derecho a la existencia, que es el derecho fundamental de todo ser humano. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
Como se indicó en el anterior informe de Turquía, el principio del derecho al trabajo está garantizado en la Constitución. | UN | كما ذكر في تقرير تركيا السابق فإن مبدأ الحق في العمل مكرس في الدستور التركي. |
Sin embargo, mucha gente no conoce esta alternativa o el hecho de que se aplica el principio del derecho consuetudinario. | UN | ومع ذلك لا يُدرك كثير من الناس هذا الخيار أو لا يدركون أن مبدأ القانون العام ينطبق في هذه الحالة. |
Asimismo, en demasiados casos se sigue pasando por alto el principio del derecho inalienable de los pueblos de los territorios a la propiedad de los recursos naturales. | UN | وفي حالات كثيرة جداًّ استمر تجاهل مبدأ حق شعوب الأقاليم غير القابل للتصرف في ملكية مواردها الطبيعية. |
Además, reitera el principio del derecho a la libre determinación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تعيد تأكيد مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
El artículo 71 de la Constitución de 2003, dedicado al derecho a la educación, se funda en el principio del derecho universal a la educación. | UN | والمادة 71 من دستور عام 2003 مكرسة للحق في التعليم وتتضمن مبدأ حق كل شخص في التعليم. |
A este respecto, Azerbaiyán subraya la importancia de observar el principio del derecho soberano, pleno y exclusivo de los Estados a utilizar el espacio aéreo situado sobre su territorio. | UN | وهي تؤكد، في هذا الصدد، أهمية احترام مبدأ حق الدول السيادي الكامل والحصري في استخدام الفضاء الجوي الموجود فوق أراضيها. |
El Grupo de Trabajo II tiene una agenda variada, que incluye el principio del derecho al retorno. | UN | ويتناول الفريق العامل الثاني جدول أعمال متعدد الجوانب، يتضمن مبدأ حق العودة. |
Aunque el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación representa la base de la garantía y el respeto de los derechos humanos, las minorías nacionales, como entidades colectivas, no han de ser consideradas como sujetos con derecho a la libre determinación. | UN | ورغــم أن مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير يمثل أساسا لكفالة واحترام حقوق الانسان، فانه ما ينبغي اعتبار أن لﻷقليات الوطنية، بوصفها كيانات مجتمعية، الحق في تقرير المصير. |
Había una contradicción entre el principio del derecho a la educación, ampliamente respaldado por el Gobierno, y la realidad económica y social. | UN | وثمة تناقض بين مبدأ الحق في التعليم الذي تتبناه الحكومة إلى حد بعيد، وبين الواقع الاقتصادي والاجتماعي. |
el principio del derecho a utilizar los cursos de agua internacionales sin dañar a otros Estados es la piedra angular de todo régimen jurídico sobre cursos de aguas internacionales concertados entre los Estados. | UN | أما مبدأ الحق في استخدام المجاري المائية الدولية دون اﻹضرار بالدول اﻷخرى فهو حجر الزاوية في أي نظام قانوني بشأن المجاري المائية الدولية متفق عليه بين الدول. |
49. Lamentablemente, el principio del derecho de asilo es interpretado con un criterio cada vez más restrictivo, incluso en los países desarrollados. | UN | ٤٩ - إن مبدأ الحق في اللجوء يؤوﱠل مع اﻷسف بطريقة تتعمد تقييده يوما بعد يوم، حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
34. El Código del Trabajo se inspira en la Constitución y afirma, en su primer artículo, el principio del derecho al trabajo. | UN | 34- ويستند قانون العمل إلى الدستور، ويؤكد في مادته الأولى مبدأ الحق في العمل. |
El proyecto de artículos propuesto se basa en el principio del derecho consuetudinario internacional que establece la obligación de prevenir o atenuar los daños transfronterizos resultantes de actividades realizadas bajo la autoridad de un Estado. | UN | ٣٠ - واستطرد قائلا إن مشروع المواد المقترحة يستند إلى مبدأ القانون العرفي الدولي، الذي يقر وجوب منع أو تخفيف الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة جارية تحت سلطة دولة. |
Se observó que, aunque la finalidad de esa disposición era limitar las posibilidades de que el Estado lesionado adoptara contramedidas e impedir que se produjeran nuevas controversias entre las partes, dicha disposición contravenía el principio del derecho internacional según el cual el arbitraje requería el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه وإن كان الغرض من ذلك الحكم هو كبح جماح الدولة المضرورة حتى لا تتخذ تدابير مضادة، والحيلولة دون نشوء مزيد من المنازعات بين اﻷطراف، فإنه يناقض مبدأ القانون الدولي الذي مفاده ضرورة أن يحظى التحكيم بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع. |
" el principio del derecho internacional, que en ciertas circunstancias, protege a los representantes de un Estado, no puede aplicarse a actos condenados como delitos por el derecho internacional. | UN | ' ' إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي في ظروف معينة ممثلي دولة لا يمكن تطبيقه على أعمال يدينها القانون الدولي باعتبارها أعمالا إجرامية. |
El Sr. Tehov (Bulgaria) dice que su país ha votado a favor de la resolución, ya que siempre ha apoyado el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | 40 - السيد تيهوف (بلغاريا): قال إن بلده أيد القرار لمساندته الدائمة لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
La firme creencia de Zambia en el principio del derecho a la libre determinación le llevó a contribuir a la lucha por la liberación en África austral y en otras zonas de África, y a seguir ayudando a los países de la subregión que salen de un conflicto. | UN | وقد حملنا إيماننا الراسخ بمبدأ حق تقرير المصير على المساهمة في نضال التحرير في الجنوب الأفريقي وسائر أنحاء أفريقيا وتواصل في مساعدة البلدان على التخلص من براثن الصراع في المنطقة الفرعية من القارة. |
Además, el representante de la Argentina hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio del derecho a la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el territorio decidieran sobre una controversia en que su país era parte. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
En cada contexto es necesario examinar cómo el principio del derecho intertemporal afecta a la responsabilidad en el caso de los hechos continuados, compuestos y complejos. así en este examen se tendrán en cuenta los párrafos 3) a 5) del artículo 18. | UN | ومن الضروري في كل سياق النظر في كيفية تأثر المسؤولية في حالة اﻷعمال المركبة والمعقدة المستمرة بمبدأ القانون الدولي. ومن ثم سينظر في المادة ١٨ )٣( - )٥( باعتبارها جزءا من هذا الاستعراض. |
4. De conformidad con el principio del derecho internacional, el denominado " Gobierno de la República de China " dejó de existir al fundarse la República Popular de China. | UN | ٤ - ووفقا لمبدأ القانون الدولي، فإن ما تسمى ﺑ " حكومة جمهورية الصين " توقفت عن الوجود بعد إنشاء جمهورية الصين الشعبية. |