Se abordará también en este contexto el problema de la deuda de la región. | UN | وسيجري في هذا السياق أيضا معالجة مشكلة ديون المنطقة. |
el problema de la deuda de los países en desarrollo se viene tratando falsamente con una cierta complacencia. | UN | وفي الوقت الحاضر باتت مشكلة ديون العالم الثالث مُغلﱠفة بشعور زائف بالرضا. |
Se trata de la cuestión de las formas y los medios de resolver el problema de la deuda de los países en desarrollo y de promover su desarrollo armonioso. | UN | فلعلهـا تجــد فيها سبل ووسائل حل مشكلة ديون البلدان النامية وتعزيز التنمية المتوائمة. |
Pese a las importantes medidas adoptadas por los acreedores para aliviar el problema de la deuda de África, todavía sigue siendo necesario un mayor avance. | UN | ورغم التدابير الهامة التي اتخذها الدائنون للتخفيف من وطأة مشكلة الديون في أفريقيا، فلا يزال من الضروري إحراز مزيد من التقدم. |
el problema de la deuda de África ha de verse no sólo en términos de su sostenibilidad desde el punto de vista de la balanza de pagos, o incluso de la balanza presupuestaria, sino también en relación con la capacidad de ahorro real y potencial de cada país. | UN | ويلزم رؤية مشكلة دين أفريقيا ليس من حيث ضخامتها من ناحية ميزان المدفوعات، بل وحتى توازن الميزانيات، فحسب وإنما أيضا بالنسبة لقدرة الادخار الفعلية والمحتملة لدى البلد. |
el problema de la deuda de África socava todo esfuerzo para mejorar nuestro crecimiento económico. | UN | إن مشكلة ديون أفريقيا تقوض أفريقيا أي جهد يبذل لتحسين نمونا الاقتصادي. |
Las recientes propuestas concretas tendientes a resolver el problema de la deuda de los países más pobres ponen en evidencia un mayor reconocimiento de esa dimensión ética. | UN | فالاقتراحات المحددة اﻷخيرة التي تهدف إلى حل مشكلة ديون أفقر البلدان توضح تزايد اﻹقرار بهذا البعد اﻷخلاقي. |
Es también esencial que se encare el problema de la deuda de los países menos adelantados a fin de ayudarlos a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأضاف أنه من الضروري أيضاً معالجة مشكلة ديون أقل البلدان نمواً ليتسنى مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se expresó preocupación por la falta de progresos para abordar el problema de la deuda de los países de ingresos medios. | UN | وكان أحد مصادر القلق عدم إحراز تقدم في معالجة مشكلة ديون البلدان المتوسطة الدخل. |
Quizás deberíamos estar examinando mecanismos para reparar el problema de la deuda de los países en desarrollo, tales como una comisión internacional para el tema de la deuda. | UN | وربما ينبغي لنا أن ننظر في إنشاء آليات، مثل لجنة دولية للديون، لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية. |
el problema de la deuda de algunos países de ingreso bajo requiere condiciones aun más favorables de condonación, entre ellas, la reducción del volumen de la deuda, a fin de respaldar los esfuerzos que realizan en pro del desarrollo sostenible. | UN | وأضاف أن مشكلة ديون بعض البلدان المنخفضة الدخل تستدعي منح شروط أكثر تساهلا تتمثل في عفو الدين، بما في ذلك خفض أصله دعما لمساعيها الرامية الى تحقيق تنمية مستدامة. |
Se espera que las instituciones de Bretton Woods concluyan rápidamente sus consultas sobre las medidas que se deben adoptar para encarar el problema de la deuda de los países en desarrollo. | UN | ومن المنتظر أن تعجل مؤسسات بريتون وودز باختتام مشاوراتها بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية. |
En este sentido Túnez celebra la nueva Iniciativa del Banco Mundial y el FMI para resolver el problema de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وقال في هذا الصدد إن تونس ترحب بالمبادرة الجديدة للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي لحل مشكلة ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية. |
No obstante, el problema de la deuda de los países de ingreso bajo sigue dando motivos de preocupación. La proporción de la deuda respecto de las exportaciones de los países de ingreso bajo muy endeudados sigue siendo alta. | UN | إلا أن مشكلة ديون البلدان المنخفضة الدخل لا تزال تثير القلق، لارتفاع نسبة ديون البلدان المنخفضة الدخل ذات المديونية الشديدة إلى صادراتها. |
Sin embargo al principio, se dio muy poca prioridad a la reestructuración de este sector porque se creía que si se superaban las deficiencias del sector bancario, éste podría manejar el problema de la deuda de las empresas, un supuesto que resultó desacertado. | UN | إلا أن إعادة هيكلة قطاع الشركات لم تحظ بأولوية كبيرة في البداية، فقد كان يعتقد أنه إذا ما تحقق الإصلاح العام لقطاع المصارف سيصبح بمقدور المصارف أن تعالج مشكلة ديون الشركات. |
Lo que demanda el momento es una estrategia eficaz, abarcadora, equitativa y orientada al desarrollo para enfrentar el problema de la deuda de los países en desarrollo y menos adelantados, una estrategia que incluya la reducción de la deuda y el aumento de las corrientes financieras en condiciones favorables. | UN | وحاجتنا في هذه الساعة هي استراتيجية فعالة وشاملة ومنصفة وموجهة نحو الإنماء لمقابلة مشكلة ديون البلدان النامية والبلدان الأقل نموا، بما في ذلك تقليص الديون وزيادة التدفقات المالية الميسرة. |
La comunidad internacional debe formular nuevas iniciativas para solucionar en forma radical el problema de la deuda de los países africanos en los planos bilateral y multilateral. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي مبــادرات جديدة جذريـة ثنائية ومتعددة اﻷطراف لحل مشكلة الديون للبلدان اﻷفريقية. |
43. La comunidad internacional debe considerar la posibilidad de tomar nuevas iniciativas para resolver el problema de la deuda de los países africanos sobre una base sostenible, como por ejemplo: | UN | ٤٣ - وينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في مبادرات أخرى على غرار ما يلي لحل مشكلة دين البلدان اﻷفريقية على أساس مستدام: |
Los organismos internacionales deben adoptar una solución efectiva, amplia, equitativa y duradera para el problema de la deuda de los países en desarrollo. | UN | ويجب أن تعتمد الهيئات الدولية حلولا فعالة، وعامة، وعادلة، ودائمة لمشكلة ديون البلدان النامية. |
En consecuencia, para abordar el problema de la deuda de los países de bajos ingresos de manera más amplia, en abril de 1996 el Banco y el Fondo propusieron en las sesiones del Comité Provisional y el Comité para el Desarrollo un marco de acción para nuevas iniciativas en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ومن ثم اقترح البنك والصندوق في اجتماعي نيسان/أبريل ١٩٩٦ للجنة المؤقتة ولجنة التنمية إطارا للعمل من أجل القيام بمبادرة جديدة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة الشديدة المديونية، بغية التصدي بشكل أكثر شمولا لمشكلة الديون التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل. |
Paralelamente, debería hacerse todo lo posible para hallar los medios de resolver cuanto antes el problema de la deuda de los países menos adelantados, a fin de crear las condiciones propicias para su desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد الوسائل للتوصل، في أقرب وقت ممكن، إلى حل مشكلة الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل إقامة الظروف المؤاتية لتنميتها. |
el problema de la deuda de los países en desarrollo debe seguir mereciendo la atención de la comunidad internacional con el objetivo de encontrar una solución duradera que sea aceptable para todos. | UN | ويتعين أن تظل مشكلة مديونية البلدان النامية محط اهتمام المجتمع الدولي بغية إيجاد حل دائم يقبله الجميع. |
16. Otros problemas comerciales con que tropiezan los países en desarrollo y los países en transición, como el deterioro de los tipos de cambio y las políticas de liberalización del comercio impulsadas por las empresas, y adoptadas por los países ricos, agravan el problema de la deuda de esos países. | UN | 16- وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال مشكلات تجارية أخرى تساهم في مشكلة مديونيتها. من ذلك تدهور أسعار الصرف وسياسات تحرير التجارة التي تعتمدها البلدان الغنية بتوجيه من الشركات. |
Es evidente que cualquier iniciativa para solucionar el problema de la deuda de los países en desarrollo deberá abarcar a todas las categorías de acreedores. | UN | وكان من الواضح بالنسبة لنا أن أية مبادرة للتصرف بشأن مشاكل ديون البلدان النامية يجب أن تشمل كلا من هؤلاء الدائنين. |
el problema de la deuda de África necesita atención urgente ya que la mayoría de las medidas emprendidas hasta ahora no han podido llevar la carga a un nivel manejable. | UN | إن مشكلة الدين في افريقيا تتطلب اهتماما عاجلا، ﻷن معظم التدابير التي اتخذت حتى اﻵن لم تؤد إلى تخفيض هذا العبء إلى مستوى يمكن تحمله. |