el problema de la violencia en todas las partes de la sociedad - problema éste de carácter mundial - requiere un debate más profundo. | UN | وأشار الى أن مشكلة العنف في جميع أنحاء المجتمع - وهي مشكلة عالمية - بحاجة الى مناقشة بمزيد من التعمق. |
De todas maneras, el problema de la violencia en el mundo de la mujer es bastante más grave y complejo de lo que surge de la lectura de las estadísticas nacionales. | UN | وعلى كل حال، فإن مشكلة العنف في عالم المرأة أخطر وأعقد مما يستنتج من قراءة الاحصاءات الوطنية. |
233. El Comité considera también que es necesario realizar más esfuerzos para superar el problema de la violencia en la sociedad. | UN | ٣٣٢- وترى اللجنة أيضاً أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلة العنف في المجتمع. |
El Comité considera también que es necesario realizar más esfuerzos para superar el problema de la violencia en la sociedad. | UN | ٧٩٤ - وترى اللجنة أيضا أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلة العنف في المجتمع. |
e) Adoptar medidas para solucionar el problema de la violencia en los medios de comunicación incluidas las nuevas tecnologías de comunicación, entre otras, la Internet; | UN | )ﻫ( اتخاذ تدابير للتصدي لمسألة العنف في وسائط اﻹعلام، بما في ذلك تكنولوجيات الاتصال الحديثة، وفي جملتها اﻹنترنت؛ |
Al Comité le preocupa que las autoridades no hayan tomado medidas adecuadas para evaluar y abordar el problema de la violencia en el hogar. | UN | ٥٠١ - وتشعر اللجنة بالقلق لعدم قيام السلطات باتخاذ تدابير كافية لتقييم ومعالجة مشكلة العنف داخل اﻷسرة. |
Esta Ordenanza confiere facultades adicionales a los tribunales y a la policía para encarar el problema de la violencia en el hogar familiar. Si bien esa violencia suele ser dirigida por el hombre contra la mujer, a veces sucede lo contrario. | UN | ويمنح هذا القانون المحاكم والشرطة سلطات إضافية لمعالجة مشكلة العنف في اﻷسر الذي يمارسه في الغالب الرجل ضد المرأة بالرغم من أن العكس قد يحدث أحيانا. |
Los negociadores deben darse cuenta de que cada vez está más claro que, a menos que se establezca un gobierno digno de crédito, representativo y legítimo por medio de un proceso democrático, el problema de la violencia en Sudáfrica no podrá abordarse en forma eficaz. | UN | ويتعين على المفاوضين أن يدركوا أنه قد بات واضحا أكثر من ذي قبل أنه ما لم تشكل حكومة نيابية موثوق بها وشرعية عن طريق عملية ديمقراطية، لا يمكن معالجة مشكلة العنف في جنوب أفريقيا معالجة فعالة. |
Por conducto de sus políticas nacionales sobre la juventud, la Argentina ha reconocido que el problema de la violencia en el hogar es una cuestión que cobra cada vez mayor importancia, si bien no se han establecido políticas ni programas especiales a tal efecto. | UN | وأقرت اﻷرجنتين عن طريق سياساتها الوطنية للشباب، أن مشكلة العنف في اﻷسرة مسألة ذات أهمية متزايدة، على الرغم من أنه لم يتم وضع أي سياسات أو برامج خاصة في هذا المجال. |
Los participantes convinieron en que el problema de la violencia en las escuelas era más amplio que la cuestión del castigo corporal, y que incluía la violencia infligida por los maestros a los estudiantes y también la violencia entre estudiantes, como por ejemplo la intimidación, los insultos y el abuso entre estudiantes. | UN | واتفق المشاركون على أن مشكلة العنف في المدارس أوسع من قضية العقوبة البدنية وأنها تشمل عنف المدرسين ضد الطلاب وكذلك العنف بين الطلاب أنفسهم؛ بما في ذلك تنمر القوي على الضعيف والإساءة والمضايقات اللفظية، فقد يتصاعد العنف من المستوى اللفظي ليصبح جسدياً أو جنسياً. |
También alienta al Estado Parte a velar por que se preste el apoyo adecuado a la Comisión nombrada por el Ministerio de Educación para analizar el problema de la violencia en la educación en Eslovenia. | UN | وتشجع أيضاً الدولة الطرف على ضمان توفير الدعم الكافي للجنة التي عيَّنها وزير التعليم لتحليل مشكلة العنف في النظام التعليمي في سلوفينيا. |
Con la Campaña, se logró poner en la mesa del debate nacional el problema de la violencia en nuestro país, un impacto similar que han logrado otras campañas, como la Campaña contra el acoso sexual. | UN | وتحقق بفضل الحملة طرح مشكلة العنف في بلدنا للمناقشة على الصعيد الوطني، وهو أثر مماثل لأثر حملات أخرى مثل حملة مكافحة التحرش الجنسي. |
29. El Gobierno de México afirma que el problema de la violencia en la mayoría de los países en desarrollo y de la violación de los derechos fundamentales hunde sus raíces en la ignorancia de las leyes que protegen a los grupos víctimas, al margen de su cultura o su tradición. | UN | ٩٢- وتؤكد حكومة المكسيك أن مشكلة العنف في غالبية البلدان النامية وانتهاك الحقوق اﻷساسية مشكلة يغذيها الجهل بالقوانين التي تحمي الضحايا بصرف النظر عن الثقافات والعادات. |
vigilar el problema de la violencia en la familia; | UN | - رصد مشكلة العنف في الأسرة في قبرص؛ |
El proyecto de ley integral hace especial hinca-pié en el problema de la violencia en el contexto de re-laciones, que causa el 90% de las muertes relacionadas con la violencia por motivos de género y aumenta el riesgo de que el culpable quede impune. | UN | ومشروع القانون المتكامل هذا يسلّط الضوء على مشكلة العنف في سياق من العلاقات، الذي يمثل 90 في المائة من حالات الوفاة المتصلة بالعنف القائم على أساس نوع الجنس، والذي يزيد من احتمال إفلات الجاني من العقاب. |
83. El Informe sobre el Derecho de familia de 1999 de la Comisión de Reforma Legislativa de Fiji detectó que el problema de la violencia en la familia es frecuente y de índole insidiosa y observó que: | UN | 83 - وخلص تقرير قانون الأسرة لعام 1999 الذي وضعته لجنة اصلاح القوانين في فيجي، إلى أن مشكلة العنف في الأسرة مشكلة شائعة وغادرة ولاحظ ما يلي: |
La Sra. Preoteasa (Rumania) dice que los medios de comunicación pública subrayaron el problema de la violencia en las escuelas durante el año anterior, informando sobre una serie de casos de esa índole. El Ministerio de Educación e Investigaciones asigna gran importancia a la tarea de combatir esa situación mediante la promulgación de legislación especial, y especialmente a través de medidas preventivas. | UN | 30 - السيدة بريوتيزا (رومانيا): قالت إن وسائط الأعلام قد وفرت تغطية كبيرة على مدى السنة الماضية لمسألة العنف في المدارس حيث أبلغ عن عدد من الحالات، وأن وزارة التعليم والبحث تولي أهمية كبيرة لمقاومة هذه الظاهرة من خلال اتخاذ تشريعات خاصة، وبصفة خاصة من خلال الإجراءات الوقائية. |
El objetivo del programa es evaluar la calidad de los servicios prestados a las mujeres que son objeto de violencia e investigar el problema de la violencia en la familia, con las aportaciones de las mujeres víctimas de violencia, los agresores, los agentes de policía y el personal de los servicios jurídicos, sanitarios y educativos. | UN | ويسعى البرنامج إلى تقييم نوعية الخدمات المقدمة إلى النساء ضحايا العنف، والتحقيق في مشكلة العنف داخل الأسرة، بمساهمة من النساء ضحايا العنف، وأشخاص سبق لهم ممارسة الضرب، وأفراد الشرطة، والعاملين في مجالات الخدمات القانونية والصحية والتعليمية. |