ويكيبيديا

    "el proceso judicial" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العملية القضائية
        
    • الإجراءات القضائية
        
    • الدعوى القضائية
        
    • العملية القانونية
        
    • إجراءات المحاكمة
        
    • بالعملية القضائية
        
    • عملية المحاكمة
        
    • إجراءات المحاكم
        
    • للعملية القضائية
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • اﻻجراءات القضائية
        
    • العمليات القضائية
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • في إجراءات قانونية
        
    • في عملية التقاضي
        
    También está de acuerdo en que es preciso aumentar la capacitación del personal que participa en el proceso judicial. UN وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية.
    Muchos creen que el proceso judicial contra el Sr. Bhutto adoleció de graves deficiencias y fue políticamente motivado. UN ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية.
    El Gobierno tiene escaso control respecto de ese problema, dado que el proceso judicial es ajeno a la incumbencia del Poder Ejecutivo. UN ولا تستطيع الحكومة أن تفعل شيئا تجاه هذه المشكلة، بما أن الإجراءات القضائية لا تقع ضمن اختصاص السلطات الإدارية.
    Podrán imponerse multas condicionales al acusado que no se presente voluntariamente en el proceso judicial. UN ويمكن فرض غرامات مشروطة على المدَّعى عليه الذي يتخلَّف عن حضور الإجراءات القضائية.
    Al subordinar el proceso judicial al proceso político, los párrafos 2 y 3 del artículo 21 coartan la independencia de la corte. UN فقد قلصت الفقرتان ٢ و ٣ من المادة ٢١ استقلال المحكمة بجعلها العملية القضائية خاضعة للعملية السياسية.
    Oficiales jurídicos revisarán periódicamente esta información con miras a identificar las tendencias en el proceso judicial. UN وسيقوم موظفون قانونيون باستعراض هذه المعلومات بصفة دورية بهدف تحديد الاتجاهات السائدة في العملية القضائية.
    Por tanto, esperamos sinceramente que Etiopía pueda finalizar pronto con éxito el proceso judicial con una condena ejemplar de los acusados, una vez demostrada su culpabilidad. UN ولذا، يحدونا وطيد اﻷمل أن تتمكن اثيوبيـا مــن الانتهاء بنجاح من العملية القضائية بإدانة المذنبين إدانة تكون عبرة لغيرهم، متى ثبتت ادانتهم.
    el proceso judicial debe separarse del proceso político. Otorgar amplias facultades discrecionales a un fiscal o subordinar a la corte al Consejo de Seguridad sería una medida contraria al objetivo mismo del establecimiento de la corte. UN وأعلن أنه ينبغي فصل العملية القضائية عن العملية السياسية، وأن من شأن إعطاء المدعي العام سلطات تقديرية شاملة أو إخضاع المحكمة لمجلس اﻷمن أن يُبطل الغرض الحقيقي من إنشاء المحكمة.
    Por ejemplo, los planes del Japón y Swazilandia señalan que el personal ha de ser capacitado para tratar a las víctimas de manera que les evite nuevos daños psicológicos durante el proceso judicial. UN وعلى سبيل المثال، تذكر خطتا اليابان وسوازيلند أنه لا بد من تدريب الموظفين المعنيين على الاستجابة للضحايا بغية تجنب وقوع المزيد من الضرر النفسي عليهم أثناء العملية القضائية.
    Este hecho confirma que no ha habido ninguna injerencia indebida en el proceso judicial en el caso de Megawati Soekarnoputri. UN ويؤكد هذا اﻷمر أنه لا يوجد أي تدخل غير مناسب أو غير لازم في العملية القضائية فيما يتصل بقضية ميغاواتي سويكرنوبتري.
    En cambio, la " restitutio in integrum " se invoca no contra la sentencia, sino contra todo el proceso judicial por haberse visto afectado por defectos de fondo ocurridos durante toda la fase de audiencia. UN أما إعادة الوضع إلى ما كان عليه فيحتج به ليس ضد الحكم، وإنما من الإجراءات القضائية برمتها، لأن الحكم تأثر بالعيوب التي شابت الأسس الموضوعية خلال جميع مراحل سماع الدعوى.
    En el informe de la OSSI se recomendó la organización anual de cursos de capacitación de dos días de duración para todos los funcionarios que participan en el proceso judicial en cada uno de los lugares de destino en que hay sedes. UN وأوصى المكتب بتوفير دورات تدريبية سنوية تستمر يومين لجميع الموظفين المشاركين في الإجراءات القضائية بكل من مقار العمل.
    Según el Comité, los argumentos esgrimidos por el Estado Parte no pueden justificar la demora excesiva en el proceso judicial. UN وترى اللجنة أن الدفوعات المقدمة من الدولة الطرف لا يمكن أن تبرر المدة المبالغ فيها التي استغرقتها الإجراءات القضائية.
    El Comité considera asimismo que el Estado Parte no ha demostrado que la complejidad de la causa y los recursos de casación interpuestos por los autores justificaran este retraso en el proceso judicial. UN كما ترى أن الدولة الطرف لم تقم الدليل على أن درجة تعقيد القضية والطعون التي رفعها أصحاب البلاغ أمام محكمة النقض هي التي تسببت في تأخير الإجراءات القضائية.
    No obstante, no se recibió ninguna solicitud de familiares de los acusados para participar en el proceso judicial. UN وفي نفس الوقت، لم يقدم أقارب المتهمين أي طلبات لحضور الإجراءات القضائية.
    La Misión sigue el proceso judicial, que adolece de graves defectos. UN وتتابع البعثة الدعوى القضائية التي تحفل بثغرات خطيرة.
    el proceso judicial debería ser accesible a las mujeres. UN فينبغي أن تكون العملية القانونية سهلة بالنسبة للمرأة.
    Los acusados no presentaron ningún testimonio de defensa ni al parecer entendían en qué consistía el proceso judicial. UN ولم يقدم المتهمان أي شاهد للدفاع، كما كان واضحا أنهما لا يعرفان إجراءات المحاكمة.
    Como medida de planificación, el Tribunal está evaluando actualmente su capacidad para celebrar todos los juicios previstos teniendo en cuenta las consecuencias cada vez mayores de la congelación, especialmente en lo que respecta a los puestos vinculados directamente con el proceso judicial. UN وكتدبير للتخطيط، تقوم المحكمة الآن بتقييم أثر التجميد، ولا سيما بالنسبة للوظائف التي تتصل مباشرة بالعملية القضائية.
    El principio de la independencia judicial en la celebración de los juicios con sujeción exclusivamente a las leyes, siempre se ha respetado en el proceso judicial por los tribunales de todos los niveles, en particular en lo que se refiere a las violaciones de las libertades y los derechos humanos fundamentales. UN وكان مبدأ إجراء المحاكمات على أساس مستقل ومراعاة القوانين فقط موضع احترام في عملية المحاكمة من جانب المحاكم على جميع المستويات، وخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    :: Los retrasos en el proceso judicial. UN :: حالات التأخير في إجراءات المحاكم.
    En esos días, Kosovo mostró a la región y al mundo un respeto encomiable por el proceso judicial. UN وخلال تلك الأيام، أظهرت كوسوفو للمنطقة والعالم احتراما جديرا بالثناء للعملية القضائية.
    Se debe transferir a todos los detenidos a establecimientos controlados por el Estado, y las autoridades libias deben acelerar el proceso judicial. UN وينبغي أن يُنقل جميع المحتجزين إلى مراكز تخضع لسلطة الدولة، كما يتعين على السلطات الليبية التعجيل بالإجراءات القضائية.
    Además, la cuestión de la presunta injerencia en su correspondencia fue planteada por el autor durante el proceso judicial que se le había entablado; la denuncia fue desestimada por los jueces y se aconsejó al autor que entablase un proceso civil. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحب البلاغ قد أثار مسألة ما يزعَمه عن اعتراض سبيل مراسلاته أثناء سير اﻹجراءات القضائية المتخذة بحقه؛ وقد رفض القضاة هذا الادعاء وأُوعز إلى صاحب البلاغ بالشروع في إجراءات مدنية.
    27. Las acciones realizadas por el Gobierno de México en favor de los mexicanos condenados a muerte se limitan a velar por que el proceso judicial que involucra a los nacionales mexicanos se ajuste a derecho y no pretenden cuestionar en ningún momento el sistema jurídico de otros países. UN ٧٢- وتقتصر اﻹجراءات التي تتخذها حكومة المكسيك لصالح مواطنيها الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ضمان تمشي العمليات القضائية الجارية بشأنهم مع القانون، ولا تهدف على اﻹطلاق إلى التشكيك في النظام القانوني لبلدان أخرى.
    También se les proporcionará compañía y apoyo emocional, según proceda, a lo largo de su participación en el proceso judicial. UN وسيوفر لهم أيضاً الدعم العاطفي والرفقة حسب الاقتضاء أثناء خضوعهم للإجراءات القضائية.
    El Comité expresa su preocupación porque sólo se pueda incoar el proceso judicial por violencia en el hogar a instancias de la víctima. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    69. La edad no debería ser un obstáculo para que un niño ejerza el derecho a participar plenamente en el proceso judicial. UN 69- وينبغي ألا يكون السن عائقاً أمام تمتع الطفل بحقه في المشاركة الكاملة في عملية التقاضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد