Observa que, según informes de prensa, figuras gubernamentales de alta jerarquía de la República Islámica del Irán han declarado que el propio Gobierno no adoptaría medidas para hacer cumplir la fatwa impuesta por el difunto Ayatollah Jomeini. | UN | ويلاحظ أيضا ما أفادت به تقارير صحفية من أن أحد كبار الشخصيات الحكومية في جمهورية إيران اﻹسلامية صرح بأن الحكومة نفسها لن تتخذ أي خطوات لتنفيذ الفتوى التي أصدرها اﻹمام الخوميني الراحل. |
el propio Gobierno participa en las actividades de promoción del reciclaje. | UN | وتشارك الحكومة نفسها في أنشطة إعادة تصنيع النفايات. |
Al parecer, esas amenazas están relacionadas con el trabajo que hacen las víctimas, que revelan las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas de seguridad, los miembros más importantes del gobierno o el propio Gobierno. | UN | وقيل إن هذه التهديدات لها صلة بعمل الضحايا الذين إما أنهم يكشفون عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن وأفراد من ذوي النفوذ في الحكومة أو يفضحون تجاوزات الحكومة نفسها. |
Posteriormente el propio Gobierno llevó a cabo una investigación de la cuestión. | UN | ثم أجرت الحكومة ذاتها بعد ذلك تحقيقا في هذه المسألة. |
La disponibilidad de recursos deberá determinarse teniendo en cuenta las promesas y contribuciones previstas para el bienio en curso, así como los recursos que razonablemente se prevea recibir durante los dos siguientes bienios, incluidos los recursos que el propio Gobierno o los donantes bilaterales puedan poner a disposición. " | UN | وتؤخذ التعهدات والمساهمات المتوقعة خلال الفترة المالية الحالية في الحسبان عند تحديد الموارد المتوافرة، وكذلك الموارد المنتظرة خلال الفترتين الماليتين التاليتين بما في ذلك الموارد الإضافية التي يمكن أن توفرها الحكومة المستفيدة نفسها أو جهات مانحة ثنائية. " |
Representa un claro ataque contra el Gobierno del Sudán, al indicar que el propio Gobierno es responsable del problema. | UN | إنه يمثل هجوماً واضحاً على حكومة السودان، مشيراً إلى أن الحكومة نفسها مسؤولة عن المشكلة. |
En otros casos, el propio Gobierno deniega de manera ostensible el registro oficial de algunas comunidades religiosas, en particular las de minorías. | UN | وفي حالات أخرى، تعمل الحكومة نفسها جاهدة على حرمان جماعات دينية معينة من التسجيل، وخصوصا الأقليات الدينية. |
Al hacerlo, el propio Gobierno acepta los estereotipos sobre mujeres y chicas negras, inmigrantes y refugiadas. | UN | وبهذه الطريقة، فإن الحكومة نفسها تضع قوالب نمطية للسوداوات والمهاجرات واللاجئات من النساء والفتيات. |
Sin embargo, constituye un hecho alentador que el propio Gobierno no solo haya condenado estos hechos sino que haya tomado un conjunto de decisiones que muestran la voluntad política del Presidente de la República de investigar cada caso y establecer las sanciones correspondientes a los responsables. | UN | بيد أنه من المشجع أن الحكومة نفسها لم تشجب فحسب هذه الحوادث بل اتخذت مجموعة من القرارات تدل على الرغبة السياسية لرئيس الجمهورية في التحقيق في جميع الحالات، وفرض العقوبات اللازمة على الجناة. |
Es preciso adoptar con urgencia nuevas disposiciones jurídicas relativas a los medios de comunicación, y el propio Gobierno ha destacado que la reglamentación de los medios de comunicación debe ser un objetivo prioritario del Parlamento. | UN | وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان. |
el propio Gobierno reconoce que han participado en esas matanzas militares, entre ellos oficiales. | UN | وتعترف الحكومة نفسها بأن العسكريين - بمن فيهم الضباط - قد شاركوا في هذه المذابح. |
Es preciso adoptar con urgencia nuevas disposiciones jurídicas relativas a los medios de comunicación, y el propio Gobierno ha destacado que la reglamentación de los medios de comunicación debe ser un objetivo prioritario del Parlamento. | UN | وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائط الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائط الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان. |
el propio Gobierno reconoce que han participado en esas matanzas militares, entre ellos oficiales. | UN | وتعترف الحكومة نفسها بأن العسكريين - بمن فيهم الضباط - قد شاركوا في هذه المذابح. |
Tales intercambios resultan particularmente productivos cuando se producen a raíz de alguna gestión del gobierno en la que éste y los organismos utilizan una evaluación común de la situación del país y cuando el propio Gobierno adopta un enfoque programático. | UN | ويحقق تبادل اﻵراء هذا أقصى فائدة عندما يستجيب لمبادرة حكومية تستخدم فيها الحكومة والوكالات تقييما مشتركا لحالة البلد وحين تكون الحكومة نفسها قد وضعت نهجا برنامجيا. |
Tales intercambios resultan particularmente productivos cuando se producen a raíz de alguna gestión del gobierno en la que éste y los organismos utilizan una evaluación común de la situación del país y cuando el propio Gobierno adopta un enfoque programático. | UN | ويحقق تبادل اﻵراء هذا أقصى فائدة عندما يستجيب لمبادرة حكومية تستخدم فيها الحكومة والوكالات تقييما مشتركا لحالة البلد وحين تكون الحكومة نفسها قد وضعت نهجا برنامجيا. |
el propio Gobierno reconoce que las expulsiones forzosas previstas pueden afectar hasta unas 200.000 familias y que solamente ha podido determinar 150.000 lugares de reasentamiento. | UN | وتعترف الحكومة نفسها بأن عمليات الاخلاء القسري المخطط لها قد تؤثر على ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠٢ أسرة، وأن الحكومة حددت ٠٠٠ ٠٥١ موقع فقط ﻹعادة اﻹسكان. |
En el presente caso, esa cooperación sería, sin duda, beneficiosa no sólo para el respeto de los derechos humanos sino también para el propio Gobierno. | UN | ومن الواضح أن التعاون في هذه الحالة سيكون لصالح احترام حقوق اﻹنسان وكذلك لصالح الحكومة ذاتها. |
Los sustitutos fueron designados por el propio Gobierno. | UN | وعينت الحكومة ذاتها خلفاء لهم. |
Sin embargo, su presencia como factor de disuasión para que no se cometan disturbios y de apoyo al Gobierno sigue siendo vital para mantener la seguridad y la estabilidad internas, hecho que ha reconocido el propio Gobierno. | UN | ولكن وجودهم كقوة ردع للفوضى ودعم للحكومة ما زال حيويا للحافظ على الأمن الداخلي والاستقرار، وهي حقيقة تقر بها الحكومة ذاتها. |
En la disponibilidad de recursos deberán tenerse en cuenta las promesas y contribuciones previstas para el ejercicio económico en curso, así como los recursos que razonablemente se prevea recibir durante los dos siguientes ejercicios económicos, incluidos los recursos que el propio Gobierno o los donantes bilaterales puedan poner a disposición. " | UN | وتؤخذ التعهدات والمساهمات المتوقعة خلال الفترة المالية الحالية في الحسبان عند تحديد الموارد المتوافرة، وكذلك الموارد المنتظرة خلال الفترتين الماليتين التاليتين، بما في ذلك الموارد الإضافية التي يمكن أن توفرها الحكومة المستفيدة نفسها أو جهات مانحة ثنائية " . |
112. La nota sobre la estrategia del país era el producto de un proceso formulado por el propio Gobierno y el tiempo que llevaba completar dicho proceso dependía del ciclo de planificación nacional y de la cantidad y diversidad de aportes necesarios. | UN | ٢١١- وقد كانت مذكرة الاستراتيجية القطرية نتاج عملية خاصة بالحكومة ويتوقف الوقت الذي يستغرقه استكمالها على دورة التخطيط الوطنية وعلى كمية وتنوع المدخلات اللازمة. |
La República Democrática del Congo considera importante que se impulse este programa y, cuando sea posible, el propio Gobierno asignará recursos para su ejecución. | UN | وترى جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه من المهم أن يستمر تقدم هذا البرنامج وستجد الحكومة بنفسها الموارد اللازمة، حيثما أمكن ذلك، لكي تنفذه. |
el propio Gobierno está enviando a la población señales poco claras. | UN | والحكومة نفسها تُرسل إلى السكان إشارات محيّرة. |