La violación de las disposiciones de un tratado debe regirse, en primer lugar, por las disposiciones establecidas en el propio tratado. | UN | فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
Si fuera necesario, podría indicarse el ámbito de aplicación del futuro tratado mediante las correspondientes disposiciones adicionales en el propio tratado. | UN | ويمكن، إن دعت الضرورة إلى ذلك، بيان النطاق المحدد للمعاهدة المقبلة بواسطة أحكام إضافية مناسبة تُدرج في المعاهدة نفسها. |
Como principio general, los tratados sólo obligan a los Estados que son partes en ellos y los derechos que confieren normalmente terminarán al expirar el propio tratado. | UN | فالمعاهدات كمبدأ عام لا تلزم إلا الدول الأطراف فيها وتسقط عادة الحقوق المخولة بموجبها بانتهاء المعاهدة نفسها. |
Si la Conferencia de 1995 no fuese más que una serie de debates jurídicos, únicamente serviría para menoscabar el propio tratado. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
Si la Conferencia de 1995 no fuese más que una serie de debates jurídicos, únicamente serviría para menoscabar el propio tratado. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
Una frontera establecida por conducto de un tratado adquiere así una permanencia que no tiene necesariamente el propio tratado. | UN | وبالتالي فإن الحدود المرسومة بموجب معاهدة تحقق ديمومة لا تتمتع بها المعاهدة نفسها. |
Ese enfoque aclara el régimen de las reservas y las opciones de que disponen los Estados que las formulan, y protegen el propio tratado frente a cambios imprevisibles e indeseables. | UN | وهذا النهج يوضح نظام التحفظات والخيارات المتاحة أمام الدول التي تبدي تحفظات كما أنه يحمي المعاهدة نفسها من تغيُّرات غير مرغوبة ولا يمكن التنبؤ بها. |
Se presentan en orden de prioridad, según el cual lo primero que se ha de hacer es examinar el propio tratado. | UN | ولقد رُتّبت هذه المواد طبقاً للأولوية. وبناءً على ذلك، فإن الخطوة الأولى هي النظر إلى المعاهدة نفسها. |
En nuestra opinión, esas listas podrían formar parte de un debate sobre una declaración o resolución aparte, en un anexo al proyecto de tratado, pero no en el propio tratado. | UN | ويمكن أيضا إيراد مثل ذلك السرد في مناقشة بشأن إعلان أو قرار مستقل يرفق به مشروع المعاهدة، وليس في صلب المعاهدة نفسها. |
Es posible que el propio tratado establezca expresamente otros procesos o razones o que se los establezca en otros acuerdos que celebren los Estados negociadores por separado. | UN | ويجوز أن تنص المعاهدة نفسها أو اتفاق منفصل بين الدول المتفاوضة صراحة على عمليات ومسوغات أخرى. |
Por tanto, el propio tratado regula la cuestión en primer lugar. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة نفسها تحكم هذه المسألة في المقام الأول. |
Con arreglo a la formulación actual, el tribunal tendría competencia para conocer en los delitos relacionados con las drogas si el tratado multilateral se hubiera incorporado en el derecho internacional o el propio tratado se basara en el principio aut dedere aut judicare. | UN | وتعطي تلك الفقرة، في صياغتها الحالية، الى المحكمة صلاحية النظر في الجنايات المتصلة بالمخدرات اذا ما أصبحت المعاهدة المتعددة اﻷطراف جزءا من القانون الدولي أو اذا ما استندت المعاهدة نفسها الى مبدأ تسليم المتهم أو محاكمته. |
Los resultados de la Conferencia de 1995 deben servir tanto para fortalecer el propio tratado como para construir un régimen de no proliferación nuclear más genuino, verdaderamente universal y no discriminatorio. | UN | إن نتيجة مؤتمر عام ٥٩٩١ ينبغي أن تعمل سواء على تعزيز المعاهدة نفسها أو على إقامة نظام عدم انتشار نووي يكون أكثر صراحة ويكون عالمياً حقاً ولا تمييزياً. |
Al contrario, los resultados de la Conferencia de 1995 deben servir tanto para fortalecer el propio tratado como para elaborar un régimen de no proliferación nuclear más genuino, verdaderamente universal y no discriminatorio. | UN | فنتائج مؤتمر عام ١٩٩٤ يجب أن تكون اﻷداة لتعزيز المعاهدة نفسها ووضع نظام لعدم الانتشار النووي يكون أكثر صدقا، وشاملا بحق وغير قائم على التمييز. |
Naturalmente, también exhortamos a todos los Estados a firmar y ratificar el propio tratado. | UN | ونحث أيضا، بطبيعة الحال، كل الدول على توقيع المعاهدة ذاتها والتصديق عليها. |
De modo que el mecanismo propuesto para la adopción de decisiones ya está establecido en el propio tratado. | UN | وبذلك، فإن آلية صنع القرار المقترحة منصوص عليها في المعاهدة ذاتها. |
el propio tratado establece la concertación de un acuerdo con las Naciones Unidas. | UN | وتنص المعاهدة ذاتها على إبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que ha llegado el momento de dar un paso adelante y elaborar una hoja de ruta para las negociaciones futuras sobre el propio tratado. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأوان قد حان لاتخاذ خطوة إلى الأمام لوضع خارطة طريق للمفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة ذاتها. |
Cuando el propio tratado contenga disposiciones sobre su aplicación en situaciones de conflicto armado, se aplicarán estas disposiciones. | UN | إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية. |
5. Un tratado de prohibición, sea cual sea la forma que pueda adoptar, tendría que prever la elaboración (en el propio tratado o por cualquier otro medio) de las obligaciones y disposiciones en materia de desarme que serían un elemento necesario e ineludible para que se adhirieran los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ٥- وستدعو الحاجة إلى أن تتضمن معاهدة الحظر، أياً كان شكلها، بعض الأحكام المتعلقة بوضع التزامات وترتيبات نزع السلاح (سواء ضمن الحظر نفسه أو بوسائل أخرى) التي ستشكل شرطاً ضرورياً وصارماً لانضمام أية دولة تملك السلاح النووي. |
5. La historia de las negociaciones del TNP y sus cuatro conferencias de examen muestran, no obstante, la gran importancia que conceden las Partes no sólo a la aplicación efectiva de sus disposiciones, sino también a todas y cada una de las decisiones relacionadas con el propio tratado. | UN | ٥ - يكشف تاريخ مفاوضات معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومؤتمرات استعراضها اﻷربعة عن اﻷهمية الكبيرة التي توليها أطرافها، لا لفعالية تنفيذ أحكامها فحسب، ولكن ﻷي من القرارات المتصلة بالمعاهدة ذاتها. |