ويكيبيديا

    "el régimen legal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النظام القانوني
        
    • للنظام القانوني
        
    5. Es preciso exponer algunos datos básicos a fin de que se comprenda el régimen legal aplicable a los solicitantes de asilo. UN ٥- هناك حقائق أساسية معينة يجب توضيحها لكي يتسنى فهم النظام القانوني القابل للتطبيق على طالبي اللجوء في رومانيا.
    Es posible negociar disposiciones específicas de tratados para fijar el régimen legal aplicable a una actividad. UN ويمكن التفاوض بشأن ترتيبات تعاهدية محددة لتسوية النظام القانوني الواجب التطبيق على نشاط من الأنشطة.
    el régimen legal de los bienes de familia o su composición no se pueden cambiar por acuerdo entre los esposos. UN ولا يجوز تغيير النظام القانوني للأصول الأسرية أو تغيير تكوينها إلا باتفاق بين الزوجين.
    el régimen legal de los bienes de familia termina una vez que se disuelve o anula el matrimonio, o después que los esposos se separan. UN وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين.
    En particular, el Sr. Jimai Montiel, Defensor Público Indígena de Venezuela, señaló que la Constitución de su país reconoce la justicia indígena y que la " Ley orgánica de pueblos y comunidades indígenas " , que desarrolla el régimen legal de los pueblos indígenas, estaba siendo discutida en la Asamblea Nacional en el momento en que el Seminario tenía lugar. UN وبالأخص، قال السيد خيماي مونتييل، وهو محامي دفاع مجاني عن الشعوب الأصلية من فنزويلا، إن دستور بلاده يقر بأنظمة تقاضي السكان الأصليين، وإن القانون الخاص بالشعوب والمجتمعات الأصلية، الذي يضع الخطوط العريضة للنظام القانوني الذي تخضع له الشعوب الأصلية، هو حاليا قيد النقاش في الجمعية الوطنية.
    En el contrato de matrimonio los esposos pueden definir el régimen legal de los bienes con respecto tanto a su propiedad actual como futura. UN وللزوجين أن يحددا في عقد الزواج النظام القانوني للأصول فيما يتعلق بكل من ممتلكاتهما الحالية والمقبلة.
    Los autores explican que el régimen legal que regula el derecho a la remuneración bajo la forma de complemento específico tuvo su origen en la huelga de médicos de 1987. UN يوضح أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الذي ينظم الحق في تقاضي مرتب في شكل علاوة خاصة يعود أصله إلى إضراب شنّه الأطباء في عام 1987.
    Sin embargo, la gran mayoría de los participantes en ese proceso se opuso a la introducción de cambios en el régimen legal existente. UN بيد أن الغالبية العظمى من المشاركين في عملية التشاور هذه لم يحبذوا إجراء أي تغييرات في النظام القانوني القائم.
    - el régimen legal del derecho de autor y derechos similares, seminario de la Oficina Nacional del Derecho de Autor (ONDA), 2002 UN - " النظام القانوني لحق التأليف والنشر والحقوق المماثلة " حلقة دراسية للمكتب الوطني لحقوق النشر، في عام 2002.
    202. el régimen legal uruguayo también prevé limitaciones a la información las cuales están expresamente contempladas en la Ley 18331. UN 202- ينص النظام القانوني لأوروغواي أيضاً على فرض قيود على المعلومات المنصوص عليها صراحة في القانون 18331.
    el régimen legal y de políticas que rige sobre el derecho al agua está siendo examinado para armonizar sus disposiciones con lo dispuesto en la Constitución: UN وتجري حالياً مراجعة النظام القانوني ونظام السياسة العامة اللذين ينظمان الحق في المياه من أجل مواءمة أحكامهما مع الدستور على النحو التالي:
    A pesar de nuestra simpatía por tales dificultades, mi delegación considera que las enmiendas presentadas modifican el régimen legal vigente en materia de reclutamiento y promoción del personal. UN ورغم تعاطفنا بالنسبة لهذه الصعوبات، يرى وفد بلدي أن التعديلات المقترحة من شأنها أن تعدل النظام القانوني القائم بالنسبة لتعيين الموظفين وترقيتهم.
    En cambio, el régimen legal establece una prohibición selectiva al calificar penalmente los actos de explotación que rodean la prostitución, de modo que se sancionan tanto aspectos de explotación como aspectos prácticos de la prostitución. UN بل أن، النظام القانوني يمارس الحظر بصورة انتقائية، إذ يجرم التصرفات الاستغلالية المحيطة بالبغاء، بحيث يعد في حكم الجريمة كل من الجوانب الاستغلالية والجوانب العملية للبغاء.
    En derecho marítimo tradicional, el desvío suponía un incumplimiento del contrato, por razón del cual el porteador podía perder todos los beneficios que le reportara normalmente el régimen legal aplicable. UN ففي القانون البحري التقليدي، يعتبر الانحراف إخلالا بالعقد مما يستتبع إمكان خسارة الناقل لجميع المنافع التي يجنيها عادة من النظام القانوني الساري المفعول.
    Por su parte, la Ley 25.127 establece el régimen legal para la Producción Ecológica, Biológica u Orgánica, reglamentada por el Decreto 87/2001. UN ويستحدث القانون رقم 25127 النظام القانوني للإنتاج الإيكولوجي أو البيولوجي أو العضوي، وقد صدر بشأنه المرسوم التنظيمي رقم 87/2001.
    22. La ONUDD intentó asimismo esbozar marcos de actividad regionales como parte de su proyecto mundial destinado a fortalecer el régimen legal frente al terrorismo. UN 22- وقد بذل المكتب جهودا أيضا في سبيل وضع أُطر الأنشطة الإقليمية المندرجة في مشروعه العالمي لتعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب.
    el régimen legal de los bienes de familia sólo rige después de que se ha contraído matrimonio y se aplica a las relaciones patrimoniales hasta que el matrimonio termina o se anula o hasta que se confirme la separación. UN ولا ينشأ النظام القانوني للأصول الأسرية إلا بعد أن يتم التعاقد على الزواج وينطبق على علاقات الملكية الزوجية إلى أن ينتهي الزواج أو يُبطل أو إلى أن يتأكد انفصال الزوجين.
    el régimen legal de los bienes de familia no se aplicará a los adquiridos y utilizados conjuntamente por los que viven en concubinato, ni a los bienes comunes de las personas que viven juntos sin un contrato de asociación. UN ولا يطبق النظام القانوني للأصول الأسرية على الأصول التي تتم حيازتها واستخدامها بصورة مشتركة من جانب متعاشرين، وكذلك الأصول المشتركة للأشخاص الذين يعيشون معا بدون عقد شراكة.
    421. Los artículos 3.87 a 3.100 del Código Civil de la República de Lituania regulan el régimen legal de los bienes gananciales. UN 421- وتنظم المواد 3-87 إلى 3-100 من القانون المدني النظام القانوني التشريعي للأصول الزوجية.
    En virtud de lo antes expuesto, es aplicable dicha base legal en lo que sea procedente, agregando lo que se tenga que agregar y eliminando lo que se tenga que eliminar, a fin de ajustar el régimen legal Aplicable a la Importación, para la Exportación. UN وبناء على الأحكام الواردة أعلاه، يكيّف النظام القانوني المطّبق على الاستيراد ليطبق على التصدير، بإضافة وحذف بعض العناصر، حسب الاقتضاء.
    Por ende, es fundamental que todas las partes pongan en práctica de forma eficaz el régimen legal de la Convención y que las organizaciones internacionales competentes lo apliquen, no solo para que los océanos y mares dispongan de un orden jurídico sólido sino también para el logro de un desarrollo sostenible. UN لذلك، فإن التنفيذ الفعال للنظام القانوني للاتفاقية من قبل جميع الأطراف وتطبيقه من جانب المنظمات الدولية المختصة أمرٌ حاسم، ليس من أجل إقامة نظام قانوني متين للمحيطات والبحار فحسب، وإنما أيضاً من أجل تحقيق التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد