ويكيبيديا

    "el reconocimiento de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاعتراف بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • بالاعتراف بأن
        
    • والاعتراف بأن
        
    • التسليم بأنه
        
    • الاعتراف بأنه
        
    • إدراك أن
        
    • والتسليم بأن
        
    • في اﻻعتراف بأن
        
    • الإقرار بأنه
        
    • والإقرار بأن
        
    • اعترافا بأن
        
    • وإدراك أن
        
    • فالاعتراف بأن
        
    Consideramos que esa política debe estar basada en el reconocimiento de que la migración es un proceso objetivo. UN ونعتقد أن السياسة في هذا المجال ينبغي أن تقوم على الاعتراف بأن الهجرة عملية موضوعية.
    Un programa de desarrollo debe basarse en el derecho fundamental al desarrollo y en el reconocimiento de que el desarrollo es también un requisito previo indispensable de la paz. UN وينبغي أن تقوم خطة التنمية على الحق اﻷساسي في التنمية وعلى الاعتراف بأن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه أيضا للسلم.
    El punto de partida era el reconocimiento de que los mercados y las inversiones privadas eran instrumentos fundamentales para la asignación eficaz de recursos y para el proceso de producción. UN وتتمثل نقطة الانطلاق في الاعتراف بأن اﻷسواق والاستثمارات الخاصة أدوات أساسية للتوزيع الفعال للموارد ولعملية اﻹنتاج.
    el reconocimiento de que la Conferencia de Desarme se halla en un punto muerto preocupa doblemente. UN إن الإقرار بأن مؤتمر نزع السلاح يواجه عقبة مستعصية هو أمر يبعث على القلق المضاعف.
    el reconocimiento de que todo estudio actual del tema debe tener en cuenta la evolución del derecho internacional relativo a los derechos humanos es muy lógico y pertinente. UN وإن التسليم بأن أي دراسة معاصرة للموضوع ينبغي أن تراعي تطور قانون حقوق اﻹنسان هو أمر منطقي ومناسب جدا.
    De hecho, ese camino se inicia con el reconocimiento de que las personas y las parejas tienen el derecho de decidir conscientemente sobre la procreación. UN وهذا التغيير يبدأ بالاعتراف بأن لﻷفراد واﻷزواج حقا أساسيا في اتخاذ قرارات واعية فيما يتعلق بالانجاب.
    Su esencia debería radicar en el reconocimiento de que el desarrollo es un derecho humano fundamental y que la paz y el desarrollo se entrelazan y se refuerzan mutuamente. UN وينبغي أن يكون جوهر ذلك الاعتراف بأن التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان وأن السلم والتنمية متشابكان ويدعم كل منهما اﻵخر.
    Por otra parte, otra fundamentación importante para la reglamentación ambiental es el reconocimiento de que la calidad del medio ambiente es de por sí un bien público. UN ومن جهة أخرى، فإن ثمة باعث أساسي آخر للتنظيم البيئي، هو الاعتراف بأن سمو نوعية البيئة هو في ذاته خير عام.
    En la Declaración se pide el reconocimiento de que las mujeres sometidas a violencia tienen el derecho a una protección y beneficios iguales en virtud de la ley. UN ويطلب الاعلان الاعتراف بأن المرأة المعرضة للعنف لها الحق في حماية متساوية واستحقاق متساو بموجب القانون.
    Observamos en particular el reconocimiento de que la libre determinación no equivale automáticamente a independencia y de que se dispone de otras opciones. UN ونلاحظ بصورة خاصة الاعتراف بأن تقرير المصير لا يتساوى مع الاستقلال بصورة آلية، وأنه توجد خيارات أخرى متوفرة.
    De allí surgió el reconocimiento de que la explotación sexual comercial de los niños y la violencia doméstica parecían estar aumentando en África. UN وأدى ذلك إلى الاعتراف بأن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال والعنف في المنزل في افريقيا يتزايدان على ما يبدو.
    Esta ética se basa en el reconocimiento de que los niños tienen derechos humanos inalienables, como se enuncia en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتستند هذه القواعد إلى الاعتراف بأن لجميع اﻷطفال حقوق إنسان غير قابلة للتصرف كما أعلنت ذلك اتفاقية حقوق الطفل.
    Este compromiso refleja el reconocimiento de que la responsabilidad principal de la aplicación de la Nueva Alianza incumbe a los gobiernos y pueblos africanos. UN ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية.
    :: el reconocimiento de que todos los niños que están dentro de nuestras fronteras, sin distinción de origen, gozan de los derechos previstos en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN الإقرار بأن كل طفل يعيش داخل حدودنا، مهما كان أصله، يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    La adaptación individual a la longevidad se basa en el reconocimiento de que las facultades de que goza una persona de edad tienen sus orígenes en la juventud. UN ويستند تكيف الفرد لطول العمر إلى التسليم بأن قدرات آخر العمر ترجع في تكوينها إلى سن مبكرة.
    El fundamento de este objetivo es el reconocimiento de que una mayor igualdad tiene beneficios individuales y sociales. UN ويقوم هذا الهدف على أساس التسليم بأن تحقيق قدر أكبر من المساواة ينطوي على فوائد فردية ومجتمعية.
    Esta pretensión se funda en el reconocimiento de que una política eficaz con respecto a la familia debe estar ligada a distintas etapas y situaciones del ciclo vital. UN وتتسم بالاعتراف بأن السياسة الفعالة للأسرة ينبغي ربطها بمختلف المراحل والحالات في الحياة.
    el reconocimiento de que el proceso de creación de instituciones es una labor a largo plazo no resta valor a la necesidad de avanzar progresivamente y establecer prioridades. UN والاعتراف بأن عملية بناء المؤسسات هي مشروع طويل الأجل لا ينتقص من ضرورة إحراز التقدم وتحديد الأولويات.
    Otra consecuencia de los cambios en la naturaleza de los conflictos que se han producido en la era posterior a la guerra fría es el reconocimiento de que debe prestarse una atención mayor a los enfoques regionales del desarme. UN وهناك نتيجة أخرى للتغير الذي حدث بعد انتهاء الحرب الباردة في طبيعة الصراع، وهي التسليم بأنه يجب إيلاء اهتمام أكبر للنهج الاقليمية لنزع السلاح.
    El desarrollo sostenible es el reconocimiento de que las cuestiones del medio ambiente y el desarrollo deben encararse de manera integrada. UN التنمية المستدامة هي الاعتراف بأنه ينبغي تناول قضايا البيئة والتنمية بطريقة متكاملة.
    Ello ha estado motivado, en parte, por el reconocimiento de que la magnitud de los déficit en muchos casos era o iba a ser insosteniblemente onerosa, con efectos perjudiciales para la gestión económica contemporánea y futura. UN وقد نجم هذا، جزئيا، عن إدراك أن أوجه العجز، في حالات عديدة، قد نمت بالفعل، أو كانت تنمو، إلى مستويات غير مستدامة وأن آثارها ضارة بالنسبة لﻷداء الاقتصادي حاضرا ومستقبلا.
    Son diversos los factores que pueden mover a una decisión así, pero entre ellos puede estar la poca edad del progenitor, el reconocimiento de que el progenitor no está en condiciones de cumplir su función de padre, y el interés supremo del niño. UN والعوامل التي تكمن وراء هذا القرار شتى، ولكنها قد تشمل حداثة سن الوالدة، والتسليم بأن الوالدة ليس لديها الاستعداد أو القدرة على توفير اﻷمومة للطفل، والاهتمام بتحقيق مصلحة الطفل على خير وجه.
    El punto de partida de esta propuesta es el reconocimiento de que América Latina y el Caribe ha de adoptar un programa dinámico para construir un nuevo orden internacional y estar comprometidos con el cumplimiento eficaz de ese programa. UN وتتمثل نقطة انطلاق هذا الاقتراح في الإقرار بأنه يجب على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تضع برنامجا يتسم بالمبادرة لبناء نظام دولي جديد، مع التزامها على نحو فعال بهذا البرنامج.
    Ello incluye la libertad de no ser discriminada en la prestación de servicios de salud y el reconocimiento de que la coerción o presión que se ejerce sobre la mujer seropositiva para que se someta a la esterilización o la interrupción del embarazo es una clara violación de sus derechos; UN ويتضمن ذلك عدم التمييز في توفير الخدمات الصحية والإقرار بأن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإجراء عمليات تعقيم أو إنهاء للحمل هو انتهاك جليّ لحقوقهن.
    Todo lo que hacemos lo hacemos en el reconocimiento de que nuestro trabajo está inspirado por algo que es mucho más grande que nosotros mismos. UN وكل ما نفعله إنما نفعله اعترافا بأن عملنا يتم بوحي من شيء أعظم بكثير من أنفسنا.
    el reconocimiento de que la diversidad enriquece a la sociedad ha permitido a la mujer discapacitada encontrar amparo en la normativa. UN وإدراك أن التنوع يثري المجتمع مهد الطريق ﻹعطاء المعوقات مكاناً في السياسة.
    el reconocimiento de que las mujeres rurales tienen derecho a la propiedad y a la participación en las decisiones económicas es esencial para el éxito del empoderamiento. UN فالاعتراف بأن للمرأة الريفية حقوقا في التملك والمشاركة في القرارات الاقتصادية هو أمر حاسم لنجاح تمكين المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد