ويكيبيديا

    "el regreso a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • والعودة إلى
        
    • وعودتهم إلى
        
    • إن عودة
        
    Tras el regreso a Viet Nam, algunas personas podrán emigrar al extranjero con arreglo a los criterios establecidos por cada uno de los países. UN وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة.
    Estoy tratando de golpear hasta por $ 50 para el regreso a casa. Open Subtitles أحاول أن أخذ منه 50 دولار من أجل العودة إلى الوطن
    El hielo finalmente ha retrocedido hasta la playa y ahora el regreso a la colonia es lo más corto posible. Open Subtitles ينحسر جليد البحر أخيراً ،على طول خط الساحل فيغدو مسير العودة إلى المستعمرة أقصر من أيٍ وقت
    Además, se debe permitir a los deportados el regreso a sus lugares originales de residencia. UN وفضلا عن ذلك، يجب السماح للمرحلين بالعودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Por lo tanto, considera que el regreso a sus hogares constituye una cuestión de la más alta prioridad a los efectos de la paz y el progreso duraderos y sustentables. UN وعليه، فهي ترى أن عودتهم إلى ديارهم مسألة تعد من أسبق اﻷولويات بما يحقق مصلحة السلم واﻷمن بصورة وطيدة ومستدامة.
    Se aplica a las tres fases de los vuelos espaciales a fin de garantizar la seguridad durante los lanzamientos, las operaciones en órbita y el regreso a la Tierra. UN وتسري على المراحل الثلاث للطيران في الفضاء لضمان السلامة أثناء مراحل الإطلاق والعمليات في المدار والعودة إلى الأرض.
    La Fuerza también ordenó la desmovilización inmediata de todos los reservistas y el regreso a sus hogares antes de las 18.00 horas del 13 de febrero. UN كما أمرت قوة تثبيت الاستقرار بالانسحاب الفوري لجميع قوات الاحتياط وعودتهم إلى ديارهم قبل حلول الساعة ٠٠/١٨ من يوم ١٣ شباط/ فبراير.
    Argelia ha abolido los tribunales especiales y ha adoptado medidas de clemencia con el fin de promover el regreso a una paz civil. UN وقد ألغت الجزائر المحاكم الاستثنائية واتخذت تدابير عفو لتشجيع العودة إلى السلم المدني.
    Por cierto el representante de Israel no está en condiciones de dar lecciones sobre el regreso a la mesa de negociación, pues fue Israel quien puso fin a las negociaciones. UN وهو بكل تأكيد آخر من يعطي الدروس في العودة إلى مائدة المفاوضات، عندما تكون إسرائيل هي التي أنهت المفاوضات.
    Aproximadamente medio millón de refugiados sirios del Golán ocupado, que fueron expulsados del territorio en 1967, aún esperan la repatriación y el regreso a sus hogares. UN ولا يـزال نحــو نصـف مليون لاجـئ سوري مـن الجولان المحتل، الذين طردوا من أرضهم عام٩٦٧ ١، ينتظرون العودة إلى منازلهم.
    Como los edificios sufrieron pocos daños, el regreso a las aldeas comenzó tan pronto como se negoció la cesación del fuego. UN ونظرا لعدم إصابة المباني بعطب شديد، بدأت العودة إلى القرى حالما تم الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار.
    El ACNUR se encargó desde un principio de coordinar las actividades humanitarias, prestar socorro de emergencia, repartir los suministros, alojar provisionalmente a los refugiados y, posteriormente, de asistirlos en el regreso a sus hogares. UN ولقد كانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة منذ البداية عن تنسيق الأنشطة الإنسانية وعن توفير الإمدادات والإغاثة الطارئة والمأوى المؤقت، ومساعدة اللاجئين فيما بعد على العودة إلى ديارهم.
    Solamente el regreso a las negociaciones en que participen todas las partes interesadas puede conducir al fomento de la paz y la prosperidad en el Oriente Medio. UN والنهوض بالسلام والرخاء في الشرق الأوسط لن يؤدي إليه سوى العودة إلى مفاوضات تشارك فيها جميع الأطراف المعنية.
    Nueva Zelandia apoya esta participación y el compromiso personal del Secretario General de promover el regreso a las negociaciones. UN وتؤيد نيوزيلندا هذه المشاركة كما تؤيد التزام الأمين العام الشخصي بتشجيع العودة إلى المفاوضات.
    En 2002 se informó de que las autoridades regionales habrían estado alentando el regreso a Burundi y reduciendo la llegada de nuevos contingentes de refugiados. UN وفي عام 2002، أفاد بعض التقارير أن سلطات إقليمية ربما قامت بتشجيع العودة إلى بوروندي والحد من عدد القادمين حديثا.
    el regreso a los hogares puede verse obstaculizado por diversos motivos. UN ويمكن أن تعوق العودة إلى الديار أسباب شتى.
    Hacemos un llamado a que se le permita a René González el regreso a su patria en unión con su familia. UN ونحن ننادي بالسماح لرينيه غونزاليس بالعودة إلى وطنه ولم شمله بأسرته.
    Señaló que Bhután había participado en un proceso conjunto de verificación en uno de los campamentos de refugiados, en el que se habían verificado centenares de refugiados a los que debía permitirse el regreso a Bhután, pero que todavía no habían podido regresar. UN وأشار إلى مشاركة بوتان في عملية تفتيش مشتركة لأحد مخيمات اللاجئين، أدت إلى التحقق من أوضاع مئات اللاجئين الذين كان ينبغي السماح لهم بالعودة إلى بوتان، بيد أنهم لم يتمكنوا إلى حد الآن من القيام بذلك.
    El golpe es inaceptable para todos los líderes regionales y exigimos el regreso a la legitimidad y a una solución política negociada que garantice la democracia y la seguridad de las minorías. UN والانقلاب لم يلق قبولا من جميع القادة اﻹقليميين ونحن نطالب بالعودة إلى الشرعية وإلى التسوية السياسية بالتفاوض بما يضمن الديمقراطية وأمن اﻷقليات.
    Varios soldados manifestaron confidencialmente que durante el regreso a su base y también dentro de ella se les instruyó sobre lo que tenían que decir. UN وأسرﱠ عدد من الجنود للمراقبين بأنهم تلقوا تعليمات عما يجب أن يقولوه، وذلك خلال عودتهم إلى قاعدتهم وكذلك داخل القاعدة.
    Las condiciones de los desplazados internos y el regreso a sus hogares, tarea que se había confiado a los grupos de trabajo, siguen siendo las mismas. UN وما زالت أوضاع المشردين داخليا ومسألة عودتهم إلى ديارهم، التي طُلب إلى أفرقة العمل معالجتها، دون تغيير.
    Sin dichas garantías, el regreso a Egipto no sería una alternativa. UN ولن تكون عودتهم إلى مصر خياراً من دون الحصول على ضمانات من هذا القبيل.
    Pregunta 11: ¿La utilización de objetos aeroespaciales hará necesario poner en vigor un régimen especial de notificación previa del despegue y el regreso a la Tierra? UN السؤال ١١: هل سيتطلب استخدام اﻷجسام الفضائية الجوية اﻷخذ، في الممارسة العملية، بإجراءات خاصة لﻹشعار المسبق بعملية اﻹطلاق والعودة إلى اﻷرض؟
    e) Ponga fin de inmediato al reclutamiento y la utilización de niños soldados y coopere plenamente con las organizaciones internacionales competentes a los efectos de la desmovilización de esos niños, el regreso a sus familias y su rehabilitación; UN (هـ) وضع حد فوري لتجنيد واستخدام الأطفال كجنود والتعاون بشكل كامل مع المنظمات الدولية ذات الصلة من أجل التأكد من تسريح الأطفال الجنود، وعودتهم إلى ديارهم وإعادة تأهيلهم؛
    Últimamente, el regreso a Camboya y el espíritu de cooperación de destacados representantes de los dos partidos involucrados en el golpe ha facilitado mucho la marcha de la investigación. UN ومضى قائلاً إن عودة قادة الحزبين المتورطين في الانقلاب إلى كمبوديا وموقفهم التعاوني قد سهَّلا إلى حد كبير مؤخراً ما أحرز من تقدم في مجمل التحقيقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد