A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
No se imponen condiciones para el regreso de todos los rwandeses y se trata de un derecho inalienable en todas las circunstancias. | UN | إن عودة جميع الروانديين هي دون قيد أو شرط وهذا الحق هو غير قابل للتصرف مهما تكن الظروف. |
Consideramos que el fin de la ocupación israelí, la creación de un Estado de Palestina con Al-Quds Al-Sharif como capital y el regreso de todos los refugiados palestinos a su patria es la única solución a la prolongada crisis palestina. | UN | ونؤمن بأن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تمثل الحل الوحيد للأزمة الفلسطينية المستمرة. |
En consecuencia, hacemos un llamamiento a todas las autoridades israelíes para que permitan el regreso de todos los deportados a su patria. | UN | وندعو لذلك جميع السلطات اﻹسرائيلية إلى السماح بعودة جميع المبعدين إلى وطنهم. |
el regreso de todos los refugiados ha sido, y continúa siendo, el objetivo primordial del Gobierno. | UN | وقد كانت عودة جميع اللاجئين، ولا تزال، الهدف الرئيسي للحكومة. |
el regreso de todos los desplazados a sus antiguos hogares no puede producirse mientras persista el riesgo de que se reanuden las hostilidades. | UN | ولا يمكن تحقيق عودة جميع المشردين إلى مواطنهم السابقة ما دامت مخاطر تجدد أعمال القتال قائمة. |
Si la situación lo exige, estamos dispuestos a coordinar con el CICR el regreso de todos los civiles a sus hogares o a facilitarles el traslado a dondequiera deseen ir. | UN | ونحن مستعدون، عند الاقتضاء، للقيام مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بتنسيق عودة جميع المدنيين إلى ديارهم أو بمساعدتهم على السفر إلى حيث يرغبون. |
Creemos que la solución completa y justa a la cuestión de Palestina radica en la observancia plena de todos los derechos del pueblo de Palestina, incluido el regreso de todos los refugiados palestinos a su propia tierra y la liberación de todos los territorios ocupados. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
También preocupa profundamente al Consejo que el Gobierno de Croacia no promueva condiciones, incluidos procedimientos satisfactorios, que faciliten el regreso de todos los serbios de Croacia que lo deseen. | UN | ويشعر المجلس ببالغ القلق أيضا إزاء تخلف حكومة كرواتيا عن تهيئة الظروف المناسبة، بما في ذلك اﻹجراءات المرضية، التي تسهل عودة جميع الصرب الكرواتيين الراغبين في ذلك. |
También preocupa profundamente al Consejo que el Gobierno de Croacia no promueva condiciones, incluidos procedimientos satisfactorios, que faciliten el regreso de todos los serbios de Croacia que lo deseen. | UN | ويساور المجلس بالغ القلق أيضا إزاء تقاعس حكومة كرواتيا عن تهيئة اﻷوضاع المناسبة، بما في ذلك اﻹجراءات المرضية، التي تسهل عودة جميع الصرب الكرواتيين الراغبين في ذلك. |
En realidad, el Gobierno ya había dicho que el regreso de todos los refugiados rwandeses y burundianos a sus países respectivos era la única solución permanente al problema de los refugiados y no cabía considerar su integración al Zaire. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة قد أوضحت بالفعل أن عودة جميع اللاجئين الروانديين والبورونديين الى بلديهم تمثل الحل الدائم الوحيد لمشكلة اللاجئين وأن ادماجهم في زائير أمر لا يمكن تصوره. |
El Consejo recalcó que el Gobierno de Croacia tenía la obligación de velar por la seguridad y los derechos de todos sus ciudadanos, independientemente de su origen étnico, y de facilitar el regreso de todos los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وأكد المجلس الالتزام الواقع على حكومة كرواتيا المتعلق بتأمين سلامة وأمن حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عن أعراقهم وتيسير عودة جميع اللاجئين والمشردين. |
6. Subraya también la necesidad de crear un clima propicio para el regreso de todos los refugiados y las personas desplazadas en condiciones de seguridad y con dignidad; | UN | ٦ - يؤكد أيضا على ضرورة تهيئة بيئة مفضية إلى عودة جميع اللاجئين والمشردين في أمن وكرامة؛ |
6. Subraya también la necesidad de crear un clima propicio para el regreso de todos los refugiados y las personas desplazadas en condiciones de seguridad y con dignidad; | UN | ٦ - يؤكد أيضا على ضرورة تهيئة بيئة مفضية إلى عودة جميع اللاجئين والمشردين في أمن وكرامة؛ |
6. Subraya también la necesidad de crear un clima propicio para el regreso de todos los refugiados y las personas desplazadas en condiciones de seguridad y con dignidad; | UN | 6 - يؤكد أيضا على ضرورة تهيئة بيئة مفضية إلى عودة جميع اللاجئين والمشردين في أمن وكرامة؛ |
Consideramos que una paz duradera en el Oriente Medio sólo será posible mediante la plena restauración de los derechos del pueblo palestino, incluido el regreso de todos los refugiados palestinos a su patria y el establecimiento de un Estado palestino con Al-Quds Al-Sharif como su capital. | UN | ونرى أنه لن يتسنى تحقيق سلام دائم في فلسطين إلا من خلال استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه كاملة، بما فيها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم وإقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف. |
El retorno de la paz y la estabilidad al Oriente Medio radica tanto en la liberación de las Alturas de Golán y del Líbano meridional como en la plena realización de todos los derechos del pueblo de Palestina, el regreso de todos los refugiados palestinos y la liberación de todos los territorios ocupados. | UN | فعودة السلم والاستقرار إلى الشرق اﻷوسط تعتمد على تحرير مرتفعات الجولان والجنوب اللبناني بنفس القدر الذي تعتمد به على اﻹعمال التام لجميع حقوق شعب فلسطين، وعودة جميع اللاجئين الفلسطينين وتحرير كل اﻷراضي المحتلة. |
Esa es la única forma en que se logrará la estabilización de la seguridad en esa provincia serbia, el regreso de todos los expulsados y la creación de las condiciones necesarias para la preservación de su carácter multinacional y la reconciliación interétnica como requisitos principales para cada una y todas de las futuras soluciones políticas. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد المؤدي إلى تثبيت الحالة اﻷمنية في هذه المقاطعة الصربية، وعودة جميع المطرودين، وتهيئة الظروف اللازمة للحفاظ على طابعها المتعدد القوميات، وتحقيق المصالحة فيما بين اﻹثنيات، باعتبارها الشروط اﻷساسية الرئيسية ﻷي حل سياسي في المستقبل. |
El Gobierno ha afirmado reiteradamente que, aunque se permite el regreso de todos los refugiados rwandeses en el extranjero, serán encarcelados quienes hayan participado en la planificación o la comisión del genocidio. | UN | وتؤكد الحكومة باستمرار أنه رغم الترحيب بعودة جميع اللاجئين الروانديين الموجودين في الخارج الى وطنهم، فإن أولئك الذين شاركوا في التخطيط للمذابح أو ارتكابها سيواجهون السجن. |
a) Que el Gobierno de Turquía permita y facilite el regreso de todos los desplazados que deseen volver a sus hogares; | UN | (أ) أن تسمح حكومة تركيا بعودة جميع الأشخاص المشردين الذين يرغبون بالعودة إلى مواطنهم وأن تيسر هذه العودة؛ |
El Gobierno croata no escatima esfuerzos para facilitar el regreso de todos los refugiados, incluidos los desplazados, a sus regiones de origen. | UN | 54 - وقال إن الحكومة الكرواتية لا تدخر أي جهد من أجل تيسير عودة كافة اللاجئين، بما فيهم المشردون، إلى مناطقهم الأصلية. |
Teniendo en cuenta los esfuerzos de la comunidad internacional por establecer una paz duradera y lograr el desarrollo democrático, los Ministros subrayaron la necesidad de eliminar el concepto de territorios étnicamente depurados y expresaron su firme compromiso de crear las condiciones necesarias para el regreso de todos los refugiados, independientemente de su origen étnico, como base para la creación de una sociedad civil abierta. | UN | وأخذا في الاعتبار جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إقرار سلام دائم وإحداث تطور ديمقراطي، شدد الوزراء على ضرورة نبذ مفهوم الأراضي المطهرة عرقيا، وأبدوا التزامهم الراسخ بتهيئة الظروف اللازمة لعودة جميع اللاجئين بصرف النظر عن أصلهم العرقي، باعتبار ذلك الأساس الذي ينبغي أن ينهض عليه أي مجتمع مدني مفتوح. |