ويكيبيديا

    "el requisito de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اشتراط أن
        
    • شرط أن
        
    • واشتراط أن
        
    • معقولة تطالب بأن
        
    • اشتراط قيام
        
    • الشرط القاضي بأن
        
    • الشرط الذي
        
    • عن شرط
        
    • وشرط
        
    • والشرط القاضي بأن
        
    • في ذلك اشتراطات تصريح
        
    • اشتراط حصول
        
    • اشتراط تقديم
        
    • اشتراط وجود
        
    • استيفاء شرط
        
    Se subrayó que la formulación actual del párrafo parecía incompatible con el requisito de que el Consejo de Seguridad actúe con celeridad. UN وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة.
    Entre ellas estaba el requisito de que ambas partes se abstuvieran de acciones no coordinadas y unilaterales durante el período de la retirada. UN وكان من بين هذه اﻷمور اشتراط أن يتجنب الطرفان خلال فترة الانسحاب القيام بأي أعمال انفرادية دون تنسيق مع الطرف اﻵخر.
    el requisito de que la energía sea un cono alrededor del fotón es menor... Open Subtitles شرط أن الطاقة في مخروط حول الفوتون يكون أقل ـ ـ ـ
    el requisito de que los países que aportan contingentes los envíen totalmente equipados ha limitado la participación de muchos de ellos, y debe revisarse. UN واشتراط أن ترسل البلدان المساهمة بقوات وحدات كاملة التجهيز اشتراط يقف في سبيل مشاركة بلدان عديدة ويجب إعادة النظر فيه.
    17. El derecho de las personas a presentarse a elecciones no deberá limitarse de forma excesiva mediante el requisito de que los candidatos sean miembros de partidos o pertenezcan a determinados partidos. UN ١٧ - ويجب ألا يقيد حق اﻷشخاص في ترشيح أنفسهم للانتخاب بشروط غير معقولة تطالب بأن يكون المرشح منتسبا إلى عضوية أحد اﻷحزاب أو عضوية أحزاب معينة.
    Zambia apoya una aplicación completa del tratado, en particular el requisito de que los Estados: UN تؤيد زامبيا اتباع النهج الشامل لتنفيذ المعاهدة، وخاصة اشتراط قيام الدول بما يلي:
    el requisito de que la fuerza empleada fuera razonable también garantizaba la responsabilidad penal en los casos apropiados. UN كما أن الشرط القاضي بأن يكون استخدام القوة معقولاً يضمن انطباق المسؤولية الجنائية في الحالات المناسبة.
    f) el requisito de que, al redactar legislación de la Comunidad Europea, se tenga en cuenta plenamente su posible repercusión en la lucha contra la delincuencia y el terrorismo; UN `6 ' اشتراط أن تراعي التشريعات في الاتحاد الأوروبي الأثر الذي يمكن أن تحدثه على مكافحة الجرائم والإرهاب، مراعاة كاملة؛
    Parece superfluo enunciar en una definición el requisito de que la organización tenga obligaciones en derecho internacional. UN ويبدو أنه لا داعي لأن يرد في التعريف اشتراط أن تكون المنظمة هي المتكفلة بالالتزامات بموجب القانون الدولي.
    Entre estas disposiciones de la Carta se cuenta el requisito de que el Consejo presente informes anuales a la Asamblea para su examen. UN ومن بين أحكام الميثاق اشتراط أن يقدم مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تقارير سنوية وخاصة لتنظر فيها.
    Establecer el requisito de que por lo menos uno de los candidatos preseleccionados proceda de un país en desarrollo; UN اشتراط أن يكون أحد المدرجين في قائمة المرشحين المؤهلين المختصرة شخصاً واحداً على الأقل من البلدان النامية؛
    Declaró que el resultado de ese debate era el requisito de que al menos uno de los dos candidatos propuestos por un Estado Parte fuera nacional del Estado Parte. UN وقالت إن النتيجة كانت هي شرط أن يكون واحد على اﻷقل من مرشحي الدولة الطرف مواطناً منها.
    Para determinar el derecho a indemnización se deben examinar otros factores, de los cuales uno de los más importantes es el requisito de que la pérdida sea directa. UN وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً.
    el requisito de que las medidas abarquen todas las formas de violencia contra la mujer se halla omnipresente. UN ويرد في جميع المؤشرات شرط أن تشمل المقاييس جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Además, el Grupo ha procurado armonizar los intereses de los reclamantes con el requisito de que el Iraq sólo es responsable por las pérdidas, daños o perjuicios directos resultantes de su invasión y ocupación de Kuwait. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعى الفريق إلى الموازنة بين مصالح أصحاب المطالبات واشتراط أن العراق مسؤول فقط عن أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر أو إصابة مباشرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    17. El derecho de las personas a presentarse a elecciones no deberá limitarse de forma excesiva mediante el requisito de que los candidatos sean miembros de partidos o pertenezcan a determinados partidos. UN ٧١- ويجب ألا يقيد حق اﻷشخاص في ترشيح أنفسهم للانتخاب بشروط غير معقولة تطالب بأن يكون المرشح منتسبا إلى عضوية أحد اﻷحزاب أو عضوية أحزاب معينة.
    Incluye el requisito de que el Estado afectado impida que sus órganos afecten negativamente a las actividades de socorro. UN فهو يشمل اشتراط قيام الدولة المتأثرة بمنع الأجهزة التابعة لها من التأثير سلبا على أنشطة الإغاثة.
    Se indicó que el requisito de que se firmara el arreglo de la controversia podría ser importante para facilitar la presentación de pruebas relativas a la existencia y el contenido del arreglo conciliatorio. UN وأشير إلى أن الشرط القاضي بأن يكون اتفاق التسوية موقّعا عليه قد يكون هاما لتيسير ايراد الأدلة على وجود اتفاق التسوية وعلى محتوياته.
    Por lo tanto, el requisito de que los servicios de salud estén disponibles de manera no discriminatoria constituye una obligación de efecto inmediato. UN إن الشرط الذي يقضي بوجود مرافق صحية على أساس غير تمييزي هو التزام ذو تأثير فوري.
    En algunos casos, el Estado Parte puede renunciar ante el Comité el requisito de que se hayan agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN ويجوز للدولة الطرف، في بعض القضايا، التنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    el requisito de que los trabajadores presten sus servicios un día determinado de la semana discrimina a los grupos cuya religión prohíbe trabajar ese día. UN وشرط أن يعمل الموظفون في يوم معين من اﻷسبوع يميز ضد الفئات التي يمنعها دينها من القيام بذلك.
    el requisito de que las consultas y negociaciones se realicen en la forma indicada en los párrafos 1 y 2 del artículo 17 es el mismo que figura en el párrafo 2 del artículo 18, y se examina en el comentario a esa disposición. UN والشرط القاضي بأن تجري المشاورات والمفاوضات على الوجه المبين في الفقرتين ١ و٢ من المادة ٧١ هو نفس الشرط الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٨١، وقد جرى بحثه في التعليق على ذلك النص.
    i) La puesta en práctica de planes de inspección nacional y regionalmente convenidos, incluido el requisito de que dichos buques permitan el acceso de inspectores debidamente autorizados de otros Estados; UN `١` تنفيذ خطط التفتيش الوطني والمتفق عليها إقليميا، بما في ذلك اشتراطات تصريح تلك السفن بدخول مفتشين من دول أخرى مأذونين حسب اﻷصول؛
    Con respecto a la cuestión de los pasaportes, el requisito de que la mujer deba obtener el consentimiento marital menoscava su capacidad jurídica. UN وفيما يتعلق بمسألة جوازات السفر، قالت إن اشتراط حصول المرأة على موافقة زوجها يقوض أهليتها القانونية.
    114. el requisito de que cierta información o ciertos documentos se presenten en forma original se considera un obstáculo al desarrollo del comercio electrónico. UN ٤١١- إن اشتراط تقديم معلومات أو وثائق معنية في شكل أصلي يعد أمراً يثير عقبة تعترض تطوير التجارة الالكترونية.
    Otros países, entre ellos Belice, habían simplificado los trámites de asistencia al suprimir el requisito de que existiera un tratado antes de que se pudiera brindar asistencia. UN وقامت بلدان أخرى، مثل بليز، بتبسيط اجراءات المساعدة، بإزالة اشتراط وجود معاهدة قبل امكانية تقديم المساعدة.
    :: Cómo pueden el Estado requirente y el Estado requerido, en forma conjunta, garantizar que se cumple el requisito de que una solicitud constituya un fundamento razonable UN :: مسألة كيفية اشتراك الدولتين الطالبة ومتلقية الطلب معا في ضمان استيفاء شرط تقديم أساس معقول

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد