Este proceso necesita ser alimentado y llevado adelante con el respaldo de las partes interesadas. | UN | إن هذه العملية تحتاج إلى رعاية وإلى المضي بها قدما بتأييد من اﻷطراف المعنية. |
La recomendación está esperando el respaldo de la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones | UN | هذه التوصية مرهونة بتأييد الجمعية العامة لها لدى انعقاد دورتها التاسعة واﻷربعين |
La propuesta está esperando el respaldo de la Asamblea General | UN | هذا الاقتراح مرهون بتأييد الجمعية العامة له |
Los países afectados tienen plena conciencia de su responsabilidad en la lucha contra esta amenaza inminente, pero sus esfuerzos no fructificarán sin el respaldo de la comunidad internacional. | UN | أما البلدان المنكوبة بذلك فهي على وعي تام بمسؤولياتها تجاه مقاومة ذلك التهديد الوشيك، ولكن جهودها لن تثمر دون دعم من قِبل المجتمع الدولي. |
En ese contexto, Nueva Zelandia cuenta con el respaldo de la opinión consultiva emitida en 1996 por la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | وفي هذا السياق، تستمد نيوزيلندا قوة من الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 1996 بشأن عدم مشروعية التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها. |
Se puede constituir un Gobierno únicamente si tiene el respaldo de una mayoría parlamentaria. | UN | ولا يمكن تشكيل الحكومة إلا إذا تمتعت بالدعم من قبل أغلبية برلمانية. |
Esperamos que este proyecto de resolución cuente con el respaldo de todos los Estados. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يلقى مشروع القرار هذا التأييد من قبل جميع الدول. |
La recomendación está esperando el respaldo de la Asamblea General | UN | هذه التوصية مرهونة بتأييد الجمعية العامة لها |
Este tipo de mecanismos, por su pragmatismo, encontrará sin duda el respaldo de la comunidad internacional en general. | UN | ولاشك في أن هذا النوع من اﻷجهزة يحظى، لطبيعته العملية، بتأييد المجتمع الدولي عامة. |
El proyecto de resolución cuenta con el respaldo de un gran número de delegaciones y el orador espera que el proyecto de resolución reciba un apoyo aún más amplio. | UN | وختاما، قال إن مشروع القرار يحظى بتأييد عدد كبير من الوفود وأنه يأمل أيضا أن يحصل المشروع على قدر أكبر من التأييد. |
Es vital que esos despliegues se realicen con el respaldo de las Naciones Unidas. | UN | ومن الحيوي أن يتم هذا النشر بتأييد اﻷمم المتحدة. |
Por esa razón, apelo a su diligencia para que convenza al Consejo de Seguridad de los nobles fundamentos que impulsan esta petición, la cual cuenta con el respaldo de todas las fuerzas vivas de la nación. | UN | ولهذا أدعوكم إلى بذل مساعيكم الحثيثة لدى مجلس اﻷمن ﻹقناعه بصحة هذا الطلب الذي يحظى بتأييد جميع القوى الحية في البلد. |
El acuerdo, aprobado por consenso, obtuvo el respaldo de 178 naciones. | UN | وقد حظي الاتفاق التوافقي بتأييد 178 بلدا. |
Permítaseme añadir que la Asamblea General ya decidió convocar esta Conferencia Internacional, la cual ha recibido el respaldo de la Cumbre del Milenio. | UN | وأود فقط أن أضيف أن الجمعية العامة قررت فعلا عقد ذلك المؤتمر الدولي، وأنه حظي بتأييد مؤتمر قمة الألفية. |
Sin embargo, a nuestro pesar, estos llamamientos -- que han tenido el respaldo de un gran número de Estados Miembros -- de nada han valido. | UN | غير أنه من دواعي الأسف أن تلك النداءات - التي حظيت بتأييد غالبية ساحقة من الدول الأعضاء - قد ذهبت سُدى. |
Durante el servicio militar, se lo envió a una zona en conflicto, sin contar con el respaldo de ninguna otra unidad, como se le había prometido. | UN | وخلال خدمته العسكرية، أُرسل إلى منطقة نزاع بدون تلقي دعم من أي وحدات أخرى على الرغم من أنه وُعد بذلك. |
Sin embargo, es incluso más importante que el hecho de que necesitamos el respaldo de todos. | UN | وأهم من ذلك كله، يبقى في آخر الأمر أننا بحاجة إلى دعم من الجميع. |
En ese contexto, Nueva Zelandia cuenta con el respaldo de la opinión consultiva emitida en 1996 por la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | وفي هذا السياق، تستمد نيوزيلندا قوة من الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 1996 بشأن عدم مشروعية التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها. |
El Consejo trabajó con los órganos de las Naciones Unidas y con organizaciones para el desarrollo internacionales no gubernamentales para promover esta campaña, que en la actualidad recibe el respaldo de diez organizaciones internacionales. | UN | عمل المجلس مع الهيئات التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات الإنمائية غير الحكومية الدولية للترويج لهذه الحملة التي تحظى حاليا بالدعم من 10 منظمات دولية. |
Lamentablemente estos actos han tenido también el respaldo de los gobiernos de determinados Estados vecinos conocidos por su apoyo al terrorismo. | UN | ومن المؤسف أن هذه الأعمال قد وجدت التأييد من قبل حكومات بعض الدول المجاورة المعروفة بمساندتها للإرهاب. |
Por último, es necesario velar por que las acciones públicas cuenten con el respaldo de la sociedad costarricense. | UN | وقالت أخيرا إن من الضروري كفالة أن تجد برامج الحكومة مساندة من المجتمع الكوستاريكي. |
Agradezco el respaldo de la comunidad internacional, que ha sabido interpretar nuestro deseo de moralizar la función pública. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني للتأييد الذي تلقيناه من المجتمع الدولي الذي تفهم رغبتنا في جلب الفضيلة إلى الإدارة العامة. |
Necesita la comprensión y el respaldo de sus asociados, contándose entre los principales las Naciones Unidas. | UN | وهو بحاجة إلى التفهم والدعم من شركائه، وأولهم الأمم المتحدة. |
Cuando se crea una entidad jurídica aparte para llevar a cabo el proyecto, como ocurre con frecuencia (véase el párrafo 12), el respaldo de los accionistas del concesionario en caso de que el proyecto tropiece con dificultades, puede verse limitado por su responsabilidad máxima. | UN | وفي حالة إنشاء كيان قانوني مستقل لتنفيذ المشروع، وهو يحدث في كثير من الأحيان (انظر الفقرة 12)، قد تكون مساندة المساهمين في الشركة صاحبة الامتياز قاصرة على الحد الأدنى من تبعتهم في حالة تعثر المشروع. |
El Comité insta al Estado parte a que, con el respaldo de la comunidad internacional: | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، بما يلي: |