| Pero nos apena el resurgimiento de las hostilidades en la República Democrática del Congo. | UN | ومع ذلك، يحزننا عودة ظهور اﻷعمال العدائية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Lamentamos profundamente el resurgimiento de la violencia en el Afganistán en los últimos meses. | UN | إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية. |
| Mi delegación observa con gran preocupación el resurgimiento de acciones terroristas en el mundo entero. | UN | يلاحظ وفدي بقلق عميق عودة ظهور الأنشطة الإرهابية في كل مكان في العالم. |
| Las principales preocupaciones eran el analfabetismo y el resurgimiento de modelos atrasados bajo la influencia del fundamentalismo contemporáneo. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
| c) Movilización efectiva de recursos para el Fondo para la Consolidación de la Paz y asignación eficiente de los recursos para prevenir el resurgimiento de conflictos | UN | (ج) التعبئة الفعالة للموارد اللازمة لصندوق بناء السلام والتوزيع الناجع لمنع الوقوع من جديد في النـزاع |
| El Pakistán reconoce la grave amenaza que plantea a la seguridad del Afganistán el resurgimiento de las fuerzas extremistas, incluidos los restos de los talibanes y Al-Qaida. | UN | وتدرك باكستان التهديد الخطير لأمن أفغانستان من عودة ظهور القوى المتطرفة، بما في ذلك فلول الطالبان وتنظيم القاعدة. |
| el resurgimiento de conflictos étnicos, religiosos, tribales y nacionales ha causado matanzas enormes y un sufrimiento humano inenarrable. | UN | إن عودة الصراعات الوطنية والقبلية والدينية والعرقية للظهور مرة أخرى قد تسببت في مجازر هائلة ومعاناة إنسانية تجل عن الوصف. |
| En su opinión, esa compleja serie de fenómenos económicos y sociales explica el resurgimiento de la prostitución en el decenio de 1990. | UN | وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي. |
| Por desgracia, provocó el resurgimiento de tensiones y conflictos subregionales. | UN | ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية. |
| Por desgracia, provocó el resurgimiento de tensiones y conflictos subregionales. | UN | ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية. |
| el resurgimiento de los conflictos étnicos en muchas partes del mundo es particularmente preocupante. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم. |
| el resurgimiento de la producción y el tráfico de opio constituye también un tema de profunda preocupación. | UN | أما عودة ظهور إنتاج الخشخاش والاتجار به، فإنها تشكل مصدرا آخر للقلق العميق. |
| El control de vectores para prevenir el resurgimiento de enfermedades transmisibles ya controladas se ha revelado como un nuevo desafío. | UN | وتبرز، كتحد جديد، مكافحة ناقلات الأمراض لمنع عودة ظهور الأمراض المعدية التي تمت مكافحتها سابقا. |
| Las principales preocupaciones eran el analfabetismo y el resurgimiento de modelos atrasados bajo la influencia del fundamentalismo contemporáneo. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
| c) Movilización efectiva de recursos para el Fondo para la Consolidación de la Paz y asignación eficiente de los recursos para prevenir el resurgimiento de conflictos | UN | (ج) التعبئة الفعالة للموارد اللازمة لصندوق بناء السلام والتوزيع الناجع لمنع الوقوع من جديد في النـزاع |
| Otra experta se declaró preocupada por el resurgimiento de los estereotipos. | UN | ٥٣١- وعبرت خبيرة أخرى عن قلقها من عودة القوالب الجامدة الى الظهور. |
| Del mismo modo, en Europa occidental, el resurgimiento de la extrema derecha política se ha explicado como un fenómeno provocado por la crisis económica o por la rápida afluencia de inmigrantes no occidentales en lo que hasta ahora eran sociedades homogéneas de Europa occidental. | UN | وبالمثل، قيل إن عودة الأحزاب اليمينية المتطرفة في أوروبا الغربية إنما هي نتاج الأزمة الاقتصادية أو تدفق المهاجرين غير الغربيين السريع إلى مجتمعات أوروبا الغربية المتجانسة حتى ذلك الوقت. |
| Expresando su profunda preocupación por la amenaza que podría entrañar para la paz y la seguridad internacionales el resurgimiento de doctrinas de superioridad o exclusividad raciales y las formas y manifestaciones contemporáneas de racismo y xenofobia, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الخطر الذي يمكن أن يهدد السلم واﻷمن الدوليين من جراء انبعاث مذاهب التفوق أو الاستئثار العنصري واﻷشكال والمظاهر المعاصرة للعنصرية وكراهية اﻷجانب، |
| 16. Al Representante Especial le preocupa el resurgimiento de restricciones a la libertad de reunión después del período oficial de campaña. | UN | 16- ويشعر الممثل الخاص بالقلق لعودة ظهور القيود على حرية التجمع بعد انتهاء الفترة المخصصة للحملة الانتخابية الرسمية. |
| 459. Preocupan al Comité el resurgimiento de los estereotipos tradicionales sobre el papel de la mujer en la sociedad y la reaparición de fenómenos como la poligamia y los matrimonios forzados. | UN | 459- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتعاش الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع وعودة بعض الظواهر مثل تعدد الزوجات والزواج القسري. |
| Durante las reuniones celebradas con la Unión Africana se examinaron las situaciones en el Sudán y Somalia, el resurgimiento de los cambios anticonstitucionales de gobierno y la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz en África. | UN | وأثناء الاجتماع المعقود مع الاتحاد الأفريقي، جرى استعراض الوضع في كل من السودان والصومال، وعودة ظاهرة تغيير الحكومات بطرق غير دستورية، وتمويل عمليات حفظ السلام في أفريقيا. |
| En este sentido reiteramos nuestra oposición a todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia que se manifiestan en diversas partes del mundo y expresamos nuestra profunda preocupación por el resurgimiento de formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en diversas partes del mundo. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا، معارضتنا لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في جميع أنحاء العالم، ونعرب عن قلقنا العميق إزاء عودة بروز أشكال معاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في أنحاء مختلفة من العالم. |
| No obstante, el Consejo de Seguridad observa con profunda preocupación el resurgimiento de cambios inconstitucionales de gobierno, acciones antidemocráticas de toma del poder y, recordando la declaración de su Presidencia de 5 de mayo de 2009, subraya una vez más la importancia de que se restablezca cuanto antes el orden constitucional, incluso mediante elecciones abiertas y transparentes. | UN | " إلا أن مجلس الأمن يشير ببالغ القلق إلى تجدد عمليات التغيير غير الدستوري للحكم والاستيلاء على السلطة بطرق غير ديمقراطية، وهو إذ يشير إلى بيان رئيسه المؤرخ 5 أيار/مايو 2009، يؤكد من جديد أهمية الإسراع باستعادة النظام الدستوري من خلال الانتخابات المفتوحة والشفافة وغيرها من الوسائل. |
| V. TEMA IV - el resurgimiento de LA XENOFOBIA Y LA INTOLERANCIA EN LOS ESTADOS DE EUROPA CENTRAL | UN | خامسا - الموضوع الرابع: تجدد كره الأجانب والتعصب في دول أوروبا الوسطـــى |
| En las emergencias complejas, una etapa de transición sólida y bien coordinada y unas actividades de socorro y desarrollo en el orden adecuado pueden ayudar a prevenir el resurgimiento de los conflictos, que también debería ser un objetivo. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقدة، من شأن وجود مرحلة انتقالية سليمة وعمليات غوثية وإنمائية جيدة التنسيق وذات تسلسل ملائم أن يساعد على منع تكرار نشوب الصراعات، وهو ما ينبغي أيضا أن يكون هدفنا. |
| En la propia Europa occidental se puede ver el resurgimiento de incidentes racistas y de xenofobia. | UN | في أوروبا الغربية ذاتها يمكن أن ترى هذه الصراعات من انبعاث اﻷحداث العنصرية وكراهية اﻷجانب. |