Estos problemas también están demorando el retorno de las personas desplazadas a sus lugares de origen y obstaculizando el acceso a la tierra para llevar a cabo labores agrícolas. | UN | وهذا اﻷمر يؤثر أيضا على عودة المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية ويحول دون الوصول إلى اﻷراضي لمزاولة الزراعة. |
El Consejo celebra los esfuerzos que se realizan para iniciar el retorno de las personas desplazadas y los refugiados a sus hogares en la región. | UN | ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة. |
El Consejo celebra los esfuerzos que se realizan para iniciar el retorno de las personas desplazadas y los refugiados a sus hogares en la región. | UN | ويرحب المجلس بالجهود الجاري بذلها حاليا لبدء عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة. |
El Gobierno celebrará con la asistencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), y de la Unión Europea, una conferencia de promesas de contribuciones para la reconstrucción y el desarrollo, que se centrará en los procedimientos para el retorno de las personas desplazadas. | UN | وفي هذا الصدد ستنظم الحكومة، بمساعدة الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مؤتمرا ﻹعلان التبرعات للتعمير والتنمية، يُركز على إجراءات عودة النازحين. |
En particular se debatieron la situación de los derechos humanos en el distrito de Gali, el retorno de las personas desplazadas en el interior del país y de los refugiados y el no uso de la fuerza. | UN | وقد نوقشت، بوجه خاص، حالة حقوق الإنسان في مقاطعة غالي، وعودة المشردين داخليا واللاجئين وعدم استخدام القوة. |
Debería adoptarse una estrategia de varias etapas, en consonancia con el retorno de las personas desplazadas y el ritmo del proceso de desmovilización. | UN | وقد اعتمدت استراتيجية مرحلية النهج تتسق مع عودة المشردين ومع تقدم عملية التسريح. |
Se está tratando de revitalizar la economía de Brčko con miras a establecer las condiciones que permitan el retorno de las personas desplazadas y los refugiados a sus lugares de origen. | UN | وتبذل الجهود ﻹعادة إحياء اقتصاد بريتشكو من أجل توفير ظروف مؤاتية لدعم عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Esos progresos también se ponen de manifiesto en la mayor promoción y afirmación de los valores democráticos y de los derechos humanos, e incluso en el retorno de las personas desplazadas y de los refugiados. | UN | كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين. |
El Sr. KÄLIN duda de que los obstáculos que subsisten para el retorno de las personas desplazadas sean de naturaleza económica. | UN | 17- السيد كالين قال إنه غير مقتنع بأن العقبات المتبقية التي تحول دون عودة المشردين ذات طبيعة اقتصادية. |
Estos arrestos y detenciones de carácter arbitrario tienen consecuencias negativas para el retorno de las personas desplazadas y refugiadas a su región de origen. | UN | وتؤثر عمليات التوقيف والاحتجاز التعسفي هذه سلباً على عودة المشردين واللاجئين إلى منطقتهم الأصلية. |
137. La Relatora Especial celebra los esfuerzos efectuados por el Gobierno de Montenegro para facilitar el retorno de las personas desplazadas de Bukovica. | UN | ٧٣١- وترحب المقررة الخاصة بجهود حكومة الجبل اﻷسود بتيسير عودة المشردين من بوكوفيتسا. |
Los objetivos que busca ese programa son, entre otros, reducir el número de víctimas, dar seguridad a los principales ejes de circulación, facilitar el desarrollo económico y social de las regiones y el retorno de las personas desplazadas. | UN | وتتركز أهداف هذا البرنامج على أمور مختلفة من بينها الحد من عدد الضحايا، وزيادة سلامة اﻷراضي، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتسهيل عودة المشردين. |
el retorno de las personas desplazadas internamente y la cuestión de las personas desaparecidas seguían siendo problemas muy importantes y emocionales. | UN | 70 - وما زالت عودة المشردين داخليا والمفقودين تحظى بأهمية قصوى مثيرة للعواطف. |
Señala, además, que esas pruebas demuestran que las zonas fronterizas gozaban de estabilidad y niega la afirmación del Comité Central de que el retorno de las personas desplazadas fue obstaculizado por los acontecimientos en Kuwait. | UN | وأكّد العراق أيضا أن تلك الأدلة تثبت أن المناطق الحدودية كان يسودها الاستقرار ونفى تأكيد اللجنة المركزية على أن الأحداث في الكويت أدت إلى عرقلة عودة المشردين. |
Continúa impartiéndose educación sobre los riesgos que representan las minas a los desplazados internos de campamentos situados en Jartum y centros de apoyo establecidos en varios lugares para facilitar el retorno de las personas desplazadas. | UN | ويستمر توفير التثقيف بمخاطر الألغام للمشردين داخليا في مخيمات موجودة في الخرطوم وفي العديد من المحطات البرية التي أُنشئت في مناطق متعددة لتيسير عودة المشردين. |
Si la UNMIK todavía se propone apoyar el retorno de las personas desplazadas interna y externamente, debe reasumir sus funciones en esta esfera. | UN | وإذا كانت البعثة لا تزال عازمة على دعم عودة المشردين داخليا والمشردين داخل حدود كوسوفو وميتوهيا، فإن عليها أن تسترجع اختصاصاتها في هذا المجال. |
66. En la nota sobre protección internacional también se esbozan algunas medidas prácticas que pueden adoptarse para facilitar la repatriación y, mutatis mutandis, el retorno de las personas desplazadas a sus hogares. | UN | ٦٦ - كذلك تضع المذكرة المتعلقة بالحماية الدولية الخطوط العريضة لبعض التدابير العملية لتيسير العودة إلى الوطن وتطبيقها، مع إجراء ما يلزم من تغيير حسب اﻷحوال، لتيسير عودة النازحين إلى مناطق المنشأ. |
Hacemos un llamamiento para que se cumplan en su letra y en su espíritu la resolución 194 (III) de la Asamblea General, de 1948, sobre la cuestión de los refugiados, y la resolución 237 (1967) del Consejo de Seguridad, en la que se exhorta a facilitar el retorno de las personas desplazadas. | UN | إننا ندعو إلى الالتزام بنص وروح قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣( )١٩٤٨( حول اللاجئين وكذلك قرار مجلس اﻷمن ٢٣٧ )١٩٦٧( الخاص بضرورة تسهيل عودة النازحين. |
Durante la visita se trataron las posibles medidas que se tomarían a continuación en el proceso de paz, incluidos los documentos sobre el principio del no uso de la fuerza y el retorno de las personas desplazadas dentro del país y de los refugiados, así como la reanudación de las reuniones del Consejo de Coordinación. | UN | وقد ناقشوا الخطوات القادمة المحتمل اتخاذها في إطار عملية السلام، بما في ذلك الوثائق المتعلقة بعدم استخدام القوة، وعودة المشردين داخليا واللاجئين واستئناف انعقاد مجلس التنسيق. |
11. Insta también al Gobierno de Burundi a que siga cumpliendo su compromiso de desmantelar los campamentos de reagrupamiento y a que propicie el retorno de las personas desplazadas a sus aldeas, cada vez que lo permitan las condiciones de seguridad; | UN | 11- تطلب أيضا إلى حكومة بوروندي مواصلة تنفيذ التزامها بإغلاق جميع مخيمات التجميع وتسهيل عودة جميع المشردين إلى قراهم عندما تسمح الأوضاع الأمنية بذلك؛ |
En relación con la Federación, el Relator Especial pidió la plena restauración de la libertad de movimientos para permitir el retorno de las personas desplazadas, y un apoyo internacional generoso. | UN | وفيما يتعلق بالاتحاد، دعا إلى إعادة حرية الانتقال بالكامل، والسماح بعودة المشردين وتوفير دعم دولي سخي. |
Se adoptó una medida preliminar en ese sentido al acordar el Gobierno de Croacia y la " República de la Krajina Serbia " que se permitiera el retorno de las personas desplazadas a las aldeas en las zonas de separación, es decir, las que separan a las fuerzas del Gobierno de Croacia de las de la " República de la Krajina Serbia " . | UN | وقد اتخذت خطوة أولية في هذا الاتجاه باتفاق الحكومة الكرواتية و " جمهورية كرايينا الصربية " على السماح بعودة النازحين الى القرى الواقعة في مناطق الفصل، أي المناطق التي تفصل بين قوات الحكومة الكرواتية وقوات " جمهورية كرايينا الصربية " . |
Se están finalizando los planes de asistencia para el retorno de las personas desplazadas a algunas aldeas que se encuentran dentro de la zona de separación en el sector meridional en cuanto la situación de seguridad lo permita. | UN | ويجري حاليا استكمال خطط المساعدة على إعادة المشردين الى بعض القرى الواقعة في منطقة الفصل في القطاع الشرقي حالما تسمح بذلك حالة اﻷمن. |