En su intervención, el Secretario General observó que la participación de las mujeres en la prevención y resolución de los conflictos era mínima. | UN | ولاحظ الأمين العام في كلمته أمام الاجتماع أن مشاركة النساء محدودة في منع نشوب النزاعات وتسويتها. |
el Secretario General observó que, incluso con estos dos nuevos elementos, el plan de arreglo seguiría requiriendo el consentimiento de las partes en todas las etapas de su aplicación. | UN | ولاحظ الأمين العام أنه حتى بوجود هذين العنصرين الجديدين، فإن خطة التسوية ستظل بحاجة إلى موافقة الطرفين في كل مرحلة من مراحل تنفيذها. |
el Secretario General observó que se trataba de una oportunidad, que tal vez no volvería a presentarse en esa generación, de transformar a las Naciones Unidas, adaptándolas a los retos sustantivos del siglo XXI y dotándolas de los medios que necesitaban para hacerles frente. | UN | ولاحظ الأمين العام أن ذلك يمثل فرصة قد لا تتكرر حتى انقضاء جيل آخر، لتغيير الأمم المتحدة، بجعلها تواكب التحديات الضخمة التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين وتزويدها بالوسائل اللازمة لذلك. |
En dicho informe, el Secretario General observó que el sistema no se había aplicado en cinco misiones. | UN | وفي ذلك التقرير، لاحظ الأمين العام أن النظام قد نفذ في خمس بعثات. |
En el contexto de los desafíos que afronta un mundo en plena evolución, el Secretario General observó que, desde la aprobación de la Declaración del Milenio, al menos 40 países habían sufrido los efectos del conflicto violento, con el inevitable desplazamiento consiguiente de personas. | UN | وفي سياق التحديات التي يطرحها عالم آخذ في التغير، لاحظ الأمين العام أنه، منذ اعتماد إعلان الألفية، عانى ما لا يقل عن 40 بلدا من آثار لا تنمحي للصراعات المسلحة، بما تبعها، لا محالة، من تشرد للأشخاص. |
87. En 2008 el Secretario General observó que el idioma de instrucción en las escuelas del distrito de Gali seguía siendo motivo de preocupación. | UN | 87- وفي عام 2008، أشار الأمين العام إلى أن لغـة التدريس في مدارس مقاطعة غالي لا تزال مثار قلق. |
el Secretario General observó que se había señalado esos artículos en varias ocasiones a la atención de los representantes del Gobierno del Iraq. | UN | وذكر اﻷمين العام أنه تم توجيه انتباه ممثلي حكومة العراق إلى هذه البنود في عدد من المناسبات. |
el Secretario General observó que había recibido seguridades del dirigente de la comunidad turcochipriota, Sr. Talat, de que compartía las mismas aspiraciones. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه تلقى تطمينات من قائد القبارصة الأتراك، السيد طلعت، يعبر فيها عن مشاطرته هذه التطلعات. |
el Secretario General observó que la brecha entre los países en desarrollo, especialmente en África, y los países desarrollados parecía estar aumentando en lugar de reduciéndose. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الفجوة بين البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، والعالم المتقدم النمو، آخذة على ما يبدو في الاتساع، عوض أن تضيق. |
el Secretario General observó que, en respuesta a solicitudes anteriores, la Autoridad había previsto celebrar seminarios en el Brasil y Nigeria en 2007. | UN | ولاحظ الأمين العام ردا على ذلـك أنه بناء على طلبات سابقة، أدرج في برامج السلطة تنظيم حلقتيـن دراسيتـيـن في البرازيل ونيجيريا في عام 2007. |
el Secretario General observó que, a pesar de que afirmaban lo contrario, las partes no habían estado dispuestas a cooperar plenamente con las Naciones Unidas para poner en práctica el plan de arreglo ni a negociar una solución política pronta, duradera y convenida de su controversia respecto del Sáhara Occidental. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الطرفين لم يبديا، رغم ما أدليا به من تصريحات تفيد العكس، أي رغبة في التعاون الكامل مع الأمم المتحدة، سواء لتنفيذ خطة التسوية أو محاولة التفاوض بشأن حل سياسي يفضي إلى تسوية نزاعهما بشأن الصحراء الغربية بصورة سريعة ودائمة ومتفق عليها. |
Al concluir su informe, el Secretario General observó que las medidas adoptadas hasta entonces por el Consejo de Seguridad y sus debates sobre la cuestión ponían claramente de manifiesto que existía oposición a una solución del conflicto relativo al Sáhara Occidental que no estuviera basada en el consenso. | UN | 14 - ولاحظ الأمين العام في خاتمة تقريره أنه يتضح من الإجراءات السابقة التي اتخذها مجلس الأمن ومن مداولاته بشأن هذه المسألة أن هناك اعتراضا على توخي حل غير توافقي للصراع بشأن الصحراء الغربية. |
En la alocución que pronunció ante la Conferencia el 21 de junio de 2006, el Secretario General observó que, por primera vez en 10 años, los trabajos de la Conferencia se ajustan a un programa convenido, con el resultado de que se celebran debates estructurados sobre cuestiones fundamentales. | UN | ولاحظ الأمين العام في كلمته في المؤتمر في 21 حزيران/يونيه 2006، أن المؤتمر، لأول مرة على مر العقد، يعمل وفق جدول متفق عليه، ونتيجة لذلك جرت مناقشات منظمة للمسائل الرئيسية. |
En la exposición que presentó verbalmente, el Secretario General observó que se esperaba que en 2008 el Consejo prosiguiera su examen de los mandatos especiales vigentes, que había iniciado en septiembre de 2007. | UN | ولاحظ الأمين العام في البيان الشفوي أنه من المتوقع أن يواصل المجلس في عام 2008 استعراضه للولايات الخاصة الحالية، الذي بدأ في أيلول/ سبتمبر 2007. |
El año pasado, el Secretario General observó con toda razón en su Memoria que la comunidad internacional no estaba aún lo suficientemente cerca de cumplir sus objetivos fundamentales según se definen en el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي السنة الماضية، كما لاحظ الأمين العام بحق في تقريره، لم يكن المجتمع الدولي قريبا بعد بالقدر الكافي من تحقيق أهدافه الرئيسية التي حددتها ديباجة ميثاق الأمم المتحدة. |
Con respecto al establecimiento de una oficina de las Naciones Unidas en la subregión, el Secretario General observó que ya había varias, así como otras iniciativas en que participaban los miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Central (CEEAC). | UN | وفيما يتعلق بإقامة مكتب للأمم المتحدة في المنطقة دون الإقليمية، لاحظ الأمين العام أنه يوجد بالفعل عدد من المكاتب في المنطقة دون الإقليمية، فضلا عن المبادرات الأخرى التي يشارك فيها أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
A ese respecto, el Secretario General observó que sólo una pequeña parte de la financiación de la capacitación básica para diplomáticos era aportada por los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الأمين العام أن الدول الأعضاء لا توفر سوى مبلغ ضئيل من تمويل أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي. |
13. el Secretario General observó que en 2008 se había llevado a cabo una evaluación de la Oficina del Defensor del Pueblo para determinar su eficacia y sus carencias de capacidad. | UN | 13- لاحظ الأمين العام إجراء تقييم في عام 2008 لمؤسسة أمين المظالم للوقوف على فعاليتها والثغرات في قدراتها. |
7. Con respecto a la cuestión de la facilitación del comercio, el Secretario General observó que la UNCTAD estaba empeñada en ayudar a los países en desarrollo a lograr y mantener un circulo virtuoso entre el desarrollo y la capacidad de los países para aplicar medidas facilitadoras del comercio. | UN | 7- وفيما يتعلق بمسألة تيسير التجارة، أشار الأمين العام إلى أن الأونكتاد يعمل على مساعدة البلدان النامية على إيجاد وإدامة حلقة حميدة بين تنمية البلدان وقدرتها على تنفيذ تدابير تيسير التجارة. |
el Secretario General observó que, si las partes cooperaran plenamente, la operación de identificación en tres de los cuatro centros del Territorio (con excepción de El Aaiún) y en los cuatro campamentos de refugiados podría concluir en cinco semanas. | UN | ٢٣ - وذكر اﻷمين العام أنه إذا تعاون الطرفان تعاونا تاما، يمكن إنجاز تحديد الهوية في ثلاث من المراكز اﻷربعة في اﻹقليم )ما عدا العيون( وفي جميع مخيمات اللاجئين اﻷربعة في خمسة أسابيع. |
el Secretario General observó que, si bien no se habían detectado indicios de fraude o pérdidas económicas en Angola, era preciso abordar con decisión las deficiencias existentes en el proceso de adquisiciones. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه رغم عدم العثور على أدلة على وجود اختلاس أو خسائر مالية في أنغولا، لا بد من معالجة أوجه الضعف في عملية الشراء بحسم. |
el Secretario General observó que los conflictos eran consecuencia de la mala gobernanza, las violaciones de los derechos humanos y los agravios que resultaban de la distribución desigual de los recursos, la riqueza y el poder, por lo que era necesario abordar esas cuestiones. | UN | وقال الأمين العام إن النزاعات تنجم عن سوء الحكم وانتهاكات حقوق الإنسان والمظالم إلى جانب عدم المساواة في توزيع الموارد والثروة والسلطة، مما يجعل من الضروري معالجة تلك القضايا. |