Establecer un procedimiento independiente para certificar las funciones de interoperabilidad para los sistemas elaborados por el sector privado o socios del Estado. | UN | تنفيذ عملية مستقلة للتصديق على وظائف قابلية التبادل من أجل النظم الموضوعة من جانب القطاع الخاص أو شركاء الدولة. |
Establecer un procedimiento independiente para certificar las funciones de interoperabilidad para los sistemas elaborados por el sector privado o socios del Estado. | UN | تنفيذ عملية مستقلة للتصديق على وظائف قابلية التبادل من أجل النظم الموضوعة من جانب القطاع الخاص أو شركاء الدولة. |
Tal vez el sector privado o un organismo internacional con competencias en la materia desee iniciar tal sistema de información y patrocinarlo. | UN | ولعل القطاع الخاص أو أي وكالة دولية معنية يستهل ويستضيف نظام معلومات كهذا. |
En el mismo año, el 26% de las mujeres ocupaban altos cargos en el sector privado o el sector público. | UN | وأثناء السنة نفسها، شغلت 26 في المائة منهن مناصب رفيعة المستوى في القطاع الخاص أو العام. |
La diferencia salarial entre los géneros era en el sector municipal ligeramente menor que la existente en el sector privado o en la administración del Estado. | UN | وكان الفارق بين الجنسين في قطاع البلديات أقل بقليل من الفارق في حالة موظفي القطاع الخاص أو الحكومي. |
Estas comprenden la evaluación de la corrupción en el sector privado o la de tipologías como la malversación y la corrupción en gran escala, que no se abordan en las encuestas de muestreo tradicionales. | UN | وهي تشمل تقييم الفساد في القطاع الخاص أو تقييم تلك الأشكال مثل الاختلاس والفساد في أرفع المستويات والتي |
Naturalmente, esta situación se presta a abusos que deberían ser investigados y sancionados al extremo de despedir a sus responsables; esos abusos serían completamente inconcebibles en el sector privado o en un gobierno nacional. Como consecuencia, las solicitudes de recursos humanos adicionales son cada vez más difíciles de justificar ante los gobiernos. | UN | وبطبيعة الحال، تتيح هذه الحالة مجالا لمخالفات ينبغي أن تكون موضع تحقيقات وعقوبات، تبلغ حد صرف المسؤولين من الخدمة، وهي مخالفات لا يمكن تصورها في القطاع الخاص أو في إدارة حكومة وطنية؛ وبالتالي فإن تبرير طلبات موارد اضافية من الموظفين يزداد صعوبة يوما بعد يوم. |
La AOD debe utilizarse de manera que cree condiciones más favorables para la financiación por el sector privado o haga más atractivas las inversiones para los inversionistas privados. | UN | وينبغي أن توزع المساعدة الانمائية الرسمية إما لتهيئة ظروف ملائمة لتمويل القطاع الخاص أو لجعل استثمارات القطاع الخاص أكثر جاذبية. |
No es un sustituto de los procesos de decisión existentes o futuros, ya sean administrativos o legislativos, ni de las nuevas medidas que adopte el sector privado o se adopten junto con éste. | UN | كما أن هذا التقرير لا يشكل بديلا عن عمليات صنع القرار الحالية أو المقبلة سواء كانت عمليات إدارية أو تشريعية، ولا هو بديل عن التدابير اﻹضافية المتخذة من قبل القطاع الخاص أو بالاشتراك معه. |
Además, como viven desde hace mucho en las ciudades, muchos desplazados internos se han adaptado a la vida urbana y quizás ya no estén dispuestos a dedicarse a la agricultura de subsistencia y prefieran trabajar en el sector privado o en el sector no estructurado de la economía. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظراً لبقاء المشردين داخلياً مدة طويلة في المدن، فقد استطاع العديد منهم التكيف مع ظروف الحياة الحضرية ولم يعودوا مستعدين للعمل في الزراعة التي توفر لهم الكفاف، بل يفضلون العمل في القطاع الخاص أو الاقتصاد غير الرسمي. |
La experimentación con formas alternativas, como la prestación de servicios sociales por el sector privado o las organizaciones no gubernamentales, puede provocar a veces la reducción de la demanda de los servicios prestados por el sector público. | UN | وفي اﻹمكان أن يؤدي أحيانا تجريب اﻷشكال البديلة لتقديم الخدمات الاجتماعية عن طريق القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية إلى تقليل الطلب على الخدمات المقدمة من القطاع العام. |
Se notó la ausencia de estrategias a largo plazo para la eliminación paulatina de los insumos externos mediante un fomento programado de la capacidad, la recuperación gradual de los costos y el establecimiento de relaciones con el sector privado o la sociedad civil. | UN | ولم تكن هناك استراتيجيات طويلة اﻷجل للاستغناء التدريجي عن المساهمات الخارجية من خلال تطوير القدرات المخطط لها، واستعادة التكاليف تدريجيا وتكوين الشراكات مع القطاع الخاص أو المجتمع المدني. |
Todas las personas que trabajan en el sector privado o en el sector público pueden beneficiarse del sistema de seguridad social establecido por la Ley citada. | UN | ويحق لجميع الأشخاص، عاملين كانوا في القطاع الخاص أو في القطاع العام، أن ينتفعوا بنظام الضمان الاجتماعي المنشأ بمقتضى القانون المذكور. |
Otros factores importantes, además de estas barreras, son las estructuras y prácticas anticompetitivas, así como las prescripciones medioambientales que se aplican de conformidad con reglamentos gubernamentales y con normas aplicadas voluntariamente por el sector privado o establecidas por organizaciones no gubernamentales. | UN | وهناك هياكل وممارسات أخرى مانعة للمنافسة، فضلاً عن متطلبات بيئية بمقتضى اللوائح الحكومية أو المعايير الطوعية التي استحدثها القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية تزيد من حدة هذه الحواجز إلى حد كبير. |
Es claro que difícilmente será eficaz una administración pública que abarca demasiados ámbitos y que se ocupa de funciones que el sector privado o la sociedad civil pueden desempeñar mejor. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن لأي إدارة عامة تعمل فوق طاقتها وتضطلع بمهام في وسع القطاع الخاص أو المجتمع المدني القيام بها على نحو أفضل أن تكون فعالة. |
Numerosos países de bajos ingresos están perdiendo a profesionales de la salud calificados, empleados en el sector público, que dejan sus trabajos para acceder a otros mejor remunerados en el sector privado o en otros países. | UN | ويمر كثير من البلدان المنخفضة الدخل حالياً بتجربة فقدان الأخصائيين الصحيين المدربين والمستخدمين في القطاع العام لفائدة وظائف أعلى أجراً في القطاع الخاص أو لفائدة بلدان أخرى. |
Por el otro, están la institución de divulgación, especialmente los sistemas de extensión que procuran transmitir los conocimientos científicos adquiridos a los agricultores y el sector privado o a otros proveedores de insumos. | UN | ويلي ذلك مؤسسات النشر، ولا سيما نظم الإرشاد، التي تسعى إلى تقديم المعارف العلمية الناتجة للمزارعين أو القطاع الخاص أو موردي المدخلات الآخرين. |
Las mujeres haitianas que trabajan en el sector privado o en la administración pública tienen derecho a tres meses de licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | ويحق للنساء الهايتيات العاملات في القطاع الخاص أو في الخدمة المدنية الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر. |
Ello también asegura la continuidad del programa, protegiéndolo de la manipulación política y evitando que los programas sean captados por el sector privado o las élites locales. | UN | وهذا يضمن أيضاً استمرارية البرنامج، وحمايته من التلاعب السياسي، والحيلولة دون استحواذ القطاع الخاص أو النخب المحلية على هذه البرامج. |
El excombatiente debe rellenar un formulario, en el que consigna sus detalles personales e indica el sector privado o de seguridad en el que desea reintegrarse, así como el tipo de arma que posee y su número de serie. | UN | وعلى كل مقاتل سابق أن يملأ استمارة وأن يدرج تفاصيله الشخصية ويبين القطاع الخاص أو الأمني الذي يود أن يُعاد إدماجه فيه فضلا عن نوع السلاح الذي يحمله ورقمه التسلسلي. |
13. En comparación con los proyectos del tercer programa, que en gran medida estuvieron orientados hacia el desarrollo institucional y el fomento de la capacidad, haciendo gran hincapié en la investigación y el desarrollo y la transferencia de tecnología, los proyectos del cuarto programa están orientados, en general, hacia el afianzamiento de los vínculos con el usuario, ya sea en el sector privado o en otros sectores de población. | UN | ١٣ - وبالمقارنة مع مشاريع البرنامج الثالث التي كانت إلى حد كبير موجهة نحو بناء المؤسسات والقدرات مع التركيز بشدة على البحث والتطوير ونقل التكنولوجيا، توجه المشاريع بصفة عامة نحو تعزيز الروابط مع المستخدمين النهائيين، أي إما للقطاع الخاص أو لقطاع آخر من السكان. |