ويكيبيديا

    "el sentido de que el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مفادها أن
        
    • بمعنى أن
        
    • مؤداه أن رئيس
        
    • مؤداها أن
        
    • بأن صاحب
        
    • المتعلقة بتوسيع
        
    • الآراء على أن
        
    • أنه يشير إلى أن أي
        
    • أن موضوع الالتماس
        
    • الذي رأت
        
    • على أنه يعني أن
        
    • حيث أن عدد
        
    • تعني أن باستطاعة
        
    • أنها تعني أن
        
    Por lo tanto, los comentarios en el sentido de que el Gobierno controlaba al poder judicial eran erróneos. UN ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة.
    Por una parte, se expresaron opiniones en el sentido de que el Secretario General carecía de autoridad para reducir las actividades establecidas por mandato. UN وتم اﻹعراب من جهة عن آراء مفادها أن اﻷمين العام لا يتمتع بسلطة تخفيض اﻷنشطة المأذون بها.
    Esas tareas eran interdependientes, en el sentido de que el éxito en cualquier esfera dependía de los progresos que se realizaran en las otras. UN وهذه المهام مترابطة بمعنى أن النجاح في مجال معين يتوقف على إحراز تقدم في المجالات اﻷخرى.
    En el informe se consignó una opinión minoritaria en el sentido de que el Ministro Principal no podría participar eficazmente porque no conocería a los candidatos. UN وسجل التقرير رأي أقلية مؤداه أن رئيس الوزراء ليس بوسعه عمل ذلك بفعالية حيث إنه ليس لديه معرفة بالمرشحين.
    6. Las delegaciones apoyaron los criterios expresados en el informe en el sentido de que el nivel de recursos de que se dispone refleja las decisiones políticas de los Estados Miembros. UN ٦ - وأيﱠدت الوفود ما جاء في التقرير من آراء مؤداها أن مستوى الموارد المتاحة هو انعكاس للخيارات السياسية للدول اﻷعضاء.
    No obstante, al mismo tiempo impugnó el dictamen del Comité en el sentido de que el autor había sido víctima de discriminación e informó al Comité de que no aplicaría su recomendación. UN غير أنها طعنت، في الوقت ذاته، في آراء اللجنة بأن صاحب الرسالة كان ضحية للتمييز، وأبلغت اللجنة بأنها لن تنفذ توصية اللجنة.
    Habiendo examinado el informe de la Misión del Consejo de Seguridad a la República de Bosnia y Herzegovina (S/25700), autorizada por la resolución 819 (1993) y, en particular, sus recomendaciones en el sentido de que el concepto de zonas seguras se haga extensivo a otras ciudades que necesitan esa seguridad, UN وقد نظر في تقرير بعثة مجلس اﻷمن التي أوفدها الى جمهورية البوسنة والهرسك (S/25700) والتي أذن بها القرار ٨١٩ )١٩٩٣(، ولا سيما في توصياتها المتعلقة بتوسيع نطاق المناطق اﻵمنة الى المدن اﻷخرى التي تحتاج اﻷمن،
    Hubo un consenso general en el sentido de que el Foro brindaba a todos los interesados una oportunidad sin precedentes para intercambiar opiniones sobre esos temas. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء على أن منتدى إدارة الإنترنت يتيح لأصحاب المصلحة كافةً فرصةً فريدةً لتبادل الآراء بشأن هذه المواضيع.
    Un magistrado en particular formuló observaciones sexistas en las audiencias e hizo declaraciones ofensivas en el sentido de que el número de víctimas del genocidio de 1994 se había sobreestimado excesivamente. UN وأدلى أحد القضاة تحديدا بملاحظات ذات إيحاءات جنسية أثناء الجلسات وبأقوال مهينة مفادها أن عدد ضحايا جريمة الإبادة الجماعية في عام 1994 مبالغ فيه بشكل فادح.
    La comunidad internacional necesita un mensaje político firme en el sentido de que el desarrollo sostenible aún requiere toda su atención y nuestros esfuerzos de aplicación deben redoblarse. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى رسالة سياسية قوية مفادها أن التنمية المستدامة ما زالت تقتضي أكبر قدر من الاهتمام وأنه يجب مضاعفة جهودنا المتعلقة بالتنفيذ.
    Se han efectuado denuncias en el sentido de que el Frente Patriótico Rwandés (FPR) está concentrando tropas en el lado ugandés de la frontera con la posible intención de reanudar las hostilidades; estas denuncias se han investigado cuidadosamente pero no se han podido comprobar. UN واضطلع بتحقيقات دقيقة في الادعاءات التي مفادها أن الجبهة الوطنية الرواندية تحشد قوات على الجانب اﻷوغندي من الحدود لاستئناف محتمل للقتال لكن لم تثبت صحتها.
    Por otra parte, se formuló una observación en el sentido de que el Proyecto de directrices podría servir de base para la labor ulterior sobre las medidas de fomento de la confianza. UN وفي الوقت نفسه، أبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المبادئ التوجيهية يمكن أن يكون بمثابة أساس لمتابعة العمل بشأن تدابير بناء الثقة.
    Estas partes están íntimamente vinculadas en el sentido de que el incumplimiento de las disposiciones relativas a la accesibilidad puede constituir una discriminación. UN والجزآن مرتبطان ارتباطاً وثيقاً بمعنى أن أي خرق للأحكام المتصلة بإمكانية الوصول قد يشكل تمييزاً.
    El Artículo 51 de la Carta es claro y restrictivo en el sentido de que el derecho inherente a la legítima defensa individual o colectiva sólo se puede ejercer si se produce un ataque armado contra un Estado Miembro. UN والمادة 51 من الميثاق واضحة وحصرية، بمعنى أن الحق الفردي أو الجماعي الأصيل في الدفاع عن النفس لا يمكن استخدامه إلا في حالة وقوع هجوم مسلح على إحدى الدول الأعضاء.
    El Comité observa que el requisito de la necesidad lleva en sí un elemento de proporcionalidad, en el sentido de que el alcance de la restricción impuesta a la libertad de expresión debe ser proporcional al valor que se pretenda proteger con esa restricción. UN وتلاحظ اللجنة أن شرط الضرورة يتضمن عنصر التناسب، بمعنى أن نطاق القيود التي تُفرض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع القيمة التي تهدف تلك القيود إلى حمايتها.
    En el informe se consignó una opinión minoritaria en el sentido de que el Ministro Principal no podría participar eficazmente porque no conocería a los candidatos. UN وسجل التقرير رأي أقلية مؤداه أن رئيس الوزراء ليس بوسعه القيام بذلك بفعالية حيث أنه ليس لديه معرفة بالمرشحين.
    El Comité observó además que, con posterioridad a esas afirmaciones del Estado parte, los autores habían presentado información en el sentido de que el tribunal de primera instancia había examinado para entonces sus casos y había emitido fallos desfavorables a los autores en cada uno de ellos. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه منذ تقديم البلاغين قدم صاحبا البلاغين معلومات مؤداها أن المحكمة الابتدائية نظرت عندئذ في قضيتيهما وأصدرت أحكاماً ضدهما في كل قضية.
    No obstante, al mismo tiempo impugnó el dictamen del Comité en el sentido de que el autor había sido víctima de discriminación e informó al Comité de que no aplicaría su recomendación. UN غير أنها طعنت، في الوقت ذاته، في آراء اللجنة بأن صاحب الرسالة كان ضحية للتمييز، وأبلغت اللجنة بأنها لن تنفذ توصية اللجنة.
    Habiendo examinado el informe de la Misión del Consejo de Seguridad a la República de Bosnia y Herzegovina (S/25700), autorizada por la resolución 819 (1993) y, en particular, sus recomendaciones en el sentido de que el concepto de zonas seguras se haga extensivo a otras ciudades que necesitan esa seguridad, UN وقد نظر في تقرير بعثة مجلس اﻷمن التي أوفدها الى جمهورية البوسنة والهرسك (S/25700) والتي أذن بها القرار ٨١٩ )١٩٩٣(، ولا سيما في توصياتها المتعلقة بتوسيع نطاق المناطق اﻵمنة الى المدن اﻷخرى التي تحتاج اﻷمن،
    Sin embargo, en la Constitución que se está redactando ahora figura un acuerdo por consenso en el sentido de que el Parlamento no tendrá más integrantes nombrados por el Presidente. UN بيد أنه بعد صياغة الدستور حالياً، فإن ذلك قد عكس اتفاقاً بتوافق الآراء على أن البرلمان لم يعد بحاجة إلى معينين من قِبل الرئاسة.
    El Estado parte considera que, cuando se atribuye al artículo 18 del Pacto un sentido corriente teniendo en cuenta el objeto y el fin de este, no se puede interpretar ese artículo en el sentido de que el " derecho a la objeción de conciencia " está explícito en sus disposiciones o puede dimanar de ellas. UN وتعتقد الدولة الطرف أنه عندما يُعطى معنى لألفاظ المادة 18 من العهد، في ضوء الموضوع والغرض منها، فإنه لا يوجد فيها ما يمكن أن يُؤَوَّل على أنه يشير إلى أن أي " حق في استنكاف ضميري " واضح في أحكامها أو يمكن أن يستمد منها.
    No obstante, el Comité toma nota de las explicaciones del autor en el sentido de que el tenor de su solicitud ante el Tribunal Europeo era diferente y que dicha solicitud se había presentado transcurridos más de seis meses desde que la última sentencia del tribunal nacional relativa a la detención del autor en el pabellón de reclusión temporal fuera firme. UN لكن اللجنة تشير إلى أن صاحب الشكوى أوضح أن موضوع الالتماس الذي رفعه إلى المحكمة الأوروبية كان مختلفاً، وأنه رفعه بعد مرور أكثر من ستة أشهر على بدء نفاذ آخر حكم أصدرته المحكمة المحلية بشأن احتجازه في جناح الحبس المؤقت.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 14 presupone que deben adoptarse las medidas necesarias para informar al acusado de los cargos que se le imputan y notificarle los procedimientos. UN وذكّرت اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أن الممارسة الفعلية للحقوق بموجب المادة 14 تفترض ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة من أجل إخطار المتهم بالتهم الموجهة إليه وإبلاغه بالمحاكمة.
    El informe podría entonces interpretarse en el sentido de que el Secretario General confía en poder actuar ajustándose al presupuesto. UN ويمكن عندئذ تفسير التقرير على أنه يعني أن اﻷمين العام على ثقة من أنه سيتمكن من العمل في حدود الميزانية.
    Por una parte, el UNITAR sigue siendo un caso único en el sentido de que el número de países en desarrollo que aportan fondos al Fondo General es mayor que el número de países industrializados. UN فمن ناحية، يظــل اليونيتار حالة فريدة من نوعها من حيث أن عدد البلدان النامية المساهمة في الصندوق العام أكبر من عدد البلدان الصناعية.
    Se sugirió que se fusionasen los párrafos 6 y 7, a fin de que no se pudiera malinterpretar el párrafo 7 en el contexto del párrafo 10, en el sentido de que el Consejo de Seguridad podría impedir que las partes recurrieran a los medios de arreglo de su elección en relación con controversias que no pusieran en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN واقترح دمج الفقرتين ٦ و ٧ بحيث لا تكون هناك إمكانية ﻹساءة تفسير الفقرة ٧ في سياق الفقرة ١٠ على أنها تعني أن باستطاعة مجلس اﻷمن منع اﻷطراف من الالتجاء الى وسيلة التسوية التي تختارها فيما يتعلق بالمنازعات التي بخلاف المنازعات التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    Se observó que, en su redacción actual, el texto podría interpretarse en el sentido de que el Estado requerido estaba obligado a aceptar la jurisdicción del Estado requirente. UN ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد