Además, el sufrimiento de los niños libaneses no ha terminado; 1,2 millones de bombas de racimo, el armamento más cruel, permanecen sobre el terreno. | UN | وأضاف أن معاناة الأطفال اللبنانييين لم تنته، إذ أن 1.2 مليون قنبلةٍ عنقودية، وهي أكثر الأسلحة قسوةًً، مازالت في المكان. |
Llamamiento de emergencia de 2009: aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة |
Precisamente esta falta de aplicación perpetúa la impunidad de los violadores de los derechos de los niños y, por consiguiente, perpetúa el sufrimiento de los niños. | UN | وذلك الانعدام في التنفيذ هو على وجه التخصيص الذي يديم إفلات منتهكي حقوق الأطفال من العقاب، ومن ثم يديم معاناة الأطفال. |
La Representante Especial destaca que, a menos que todas las partes en conflicto respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones internacionales y rindan cuentas en caso de incumplimiento, el sufrimiento de los niños en las situaciones de conflicto armado podría agudizarse. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على أن المحنة التي يعانيها الأطفال في حالات النزاع المسلح يمكن أن تتفاقم، ما لم تف جميع أطراف النزاع بتعهداتها وبالتزاماتها الدولية وما لم تخضع للمساءلة في حال عدم الامتثال. |
La continua explotación de los niños en la pornografía, la prostitución y el tráfico de drogas, para no mencionar el sufrimiento de los niños desplazados y refugiados, es un problema mundial. | UN | إن الاستغلال المستمر لﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية وبغاء اﻷطفال والاتجار غير المشروع بالمخدرات، ناهيك عن معاناة اﻷطفال المشردين واللاجئين، إنما هي مشكلة عالمية. |
Llamamiento de emergencia de 2009: para aliviar el sufrimiento de los niños de Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2009: تخفيف معاناة الأطفال في غزة |
No. Lo entregué para paliar el sufrimiento de los niños de esta guerra. Eso es lo que ocurre por enviar a una mujer. | Open Subtitles | لا ، أنا أعطيته لأخفف من معاناة الأطفال من هذه الحرب هذا مايحدث عندما ترسل إمرأة |
El Gobierno está comprometido a mitigar el sufrimiento de los niños yemenitas: ha dado comienzo a una campaña para evitar el empleo de menores en trabajos físicos duros y ha obtenido una drástica reducción de la poliomielitis. | UN | فالحكومة ملتزمة بالتخفيف من معاناة الأطفال اليمنيين: وقد بدأت حملة لمنع تشغيل الأطفال في أعمال بدنية شاقة، كما حققت خفضا حادا في حالات الإصابة بمرض شلل الأطفال. |
Quedan por resolver problemas importantes como el sufrimiento de los niños en los conflictos armados o la situación de los afectados por el trabajo infantil. | UN | وما زال يتعين مواجهة بعض التحديات الرئيسية، مثل معاناة الأطفال أثناء النزاع المسلح، أو حالة الأطفال المتأثرين بعمل الأطفال. |
El reclutamiento voluntario de los jóvenes de 17 años con el consentimiento paterno otorgado de buena fe no tiene ninguna relación con el sufrimiento de los niños afectados por un conflicto armado. | UN | فالتجنيد الطوعي للشبان في سن 17 عاماً بموافقة الوالدين عن حسن نية لا يتفق ببساطة مع معاناة الأطفال المتضررين نتيجة للمنازعات المسلحة. |
La Relatora Especial constató una intención genuina por parte del Gobierno de hacer frente a esos problemas y buscar la forma de impedir que se propague la explotación infantil y de aliviar el sufrimiento de los niños que se encuentran atrapados en situaciones de explotación y abuso. | UN | ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة. |
A la delegación de Malasia le preocupa sobre todo la comunicación del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el sufrimiento de los niños como consecuencia de las acciones militares en los territorios palestinos. | UN | ويعرب وفد ماليزيا عن انزعاجه بوجه خاص لما تضمنه تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن معاناة الأطفال نتيجة للأعمال العسكرية في الأراضي الفلسطينية. |
Hay que fortalecer los programas para las épocas posteriores a los conflictos y destinar más recursos a aliviar el sufrimiento de los niños durante y después de las contiendas, especialmente cuando la situación empeora por una combinación de guerra y sequía. | UN | وينبغي تعزيز برامج مرحلة ما بعد الصراع وتكريس مزيد من الموارد لتخفيف معاناة الأطفال في أثناء الصراع وبعده، وبخاصة إذا تفاقمت حالتهم نتيجة الحرب والجفاف معاً. |
A propósito de ese tema, su delegación apela a la comunidad internacional para que adopte medidas urgentes y decisivas para poner fin a los crímenes cometidos en los territorios palestinos ocupados y aliviar el sufrimiento de los niños palestinos. | UN | وبمناسبة هذا الموضوع يناشد وفده المجتمع الدولي اتخاذ تدابير عاجلة وحاسمة لوقف الجرائم المرتكبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والتخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين. |
Además, el UNICEF nombró a la esposa del Presidente del Estado, y Presidenta de la Unión General de Mujeres, personalidad del año en 2001 en reconocimiento de sus esfuerzos constantes por aliviar el sufrimiento de los niños en todo el mundo. | UN | وفضلاً عن ذلك سمت اليونيسيف حرم رئيس الدولة ورئيس الاتحاد العام للمرأة في سنة 2001 شخصية السنة تقديراً منها لما تبذله من جهود متواصلة للتخفيف من معاناة الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, es de lamentar que pese a todo ese esfuerzo no se haya logrado reducir apreciablemente el sufrimiento de los niños que son víctimas en los conflictos armados, ya que la situación de la infancia en las zonas en guerra sigue siendo grave y precaria. | UN | ومع ذلك فإنه على الرغم من كل ذلك الجهد فإنه لم يتحقق خفض معاناة الأطفال ضحايا المنازعات المسلحة بصفة خاصة لأن حالة الأطفال في مناطق القتال ما زالت خطيرة ومقلقَلة. |
La Representante Especial destaca que, a menos que todas las partes en conflicto respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones internacionales y rindan cuentas en caso de incumplimiento, el sufrimiento de los niños en las situaciones de conflicto armado podría agudizarse. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على أن المحنة التي يعانيها الأطفال في حالات النزاع المسلح قد تتفاقم، ما لم تحترم جميع أطراف النزاع تعهداتها وتفي بالتزاماتها الدولية وتخضع للمساءلة في حال عدم الامتثال. |
También nos preocupa la persistencia intolerable de las condiciones sociales y económicas desfavorables a que se enfrentan los niños en razón de la pobreza, la utilización de niños en conflictos armados, incluidos niños mercenarios, el trabajo de menores, la persistente explotación de los niños para la pornografía, la prostitución y el tráfico de drogas y el sufrimiento de los niños refugiados y desplazados. | UN | كما نعرب أيضا عن القلق إزاء الاستمرار الذي لا يطاق للظروف الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي يواجهها اﻷطفال من جراء الفقر واستخدام اﻷطفال في الصراعات المسلحة، بما في ذلك المرتزقة اﻷطفال، وعمالة اﻷطفال والاستغلال المتواصل لﻷطفال في الصور الخليعة والدعارة وتهريب المخدرات، فضلا عن معاناة اﻷطفال اللاجئين والمشردين. |
Desde la perspectiva de aquellos que han propuesto los cambios, una resolución que expresamente reconoce el sufrimiento de los niños israelíes sería una contradicción con la opinión que han intentado propagar, a saber, que los israelíes siempre son villanos y nunca son víctimas, que los israelíes tienen responsabilidades y no tienen derechos y que los palestinos tienen derechos pero no tienen responsabilidades. | UN | فأي قرار يعترف بمعاناة الأطفال الإسرائيليين سوف يتناقض، من وجهة نظر أصحاب التعديلات المقترحة على النص، مع الرأي الذي طالما حاولوا إشاعته وهو أن الإسرائيليين جناة دائما وليس فيهم ضحايا على الإطلاق وأن على الإسرائيليين واجبات وليست لهم حقوق وأن للفلسطينيين حقوقا وليس عليهم واجبات. |
A ese respecto, el Gobierno de Azerbaiyán apoya las gestiones de la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, al tiempo que la insta a que considere el sufrimiento de los niños en todas las situaciones de conflictos armados. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن حكومته تؤيد جهود الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، في الوقت الذي تحثها فيه على النظر فيما يعانيه الأطفال في جميع حالات النزاع المسلح. |
:: El Consejo de Seguridad debería seguir vigilando los planes económicos de los distintos participantes en las situaciones de conflicto con vistas a restringir las actividades económicas que prolonguen los conflictos y el sufrimiento de los niños. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل تناول الخطط الاقتصادية التي تضعها شتى الأطراف الفاعلة في حالات الصراع بغية تقييد تلك الأنشطة الاقتصادية التي تطيل أمد الصراع ومعاناة الأطفال. |
el sufrimiento de los niños de Rwanda, que siguen traumatizados por los horrores que presenciaron en 1994, sigue siendo motivo de preocupación. | UN | ٢٨ - كما أن محنة اﻷطفال الروانديين، الذين لا يزال كثيرون منهم متأثرين بصدمات نفسية بسبب الرعب الذي عاشوه في عام ١٩٩٤، لا تزال تمثل مصدرا للقلق. |