ويكيبيديا

    "el supuesto de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • افتراض أن
        
    • افتراض أنه
        
    • بافتراض أن
        
    • اﻻفتراض بأن
        
    • إلى الافتراض بأن
        
    • افترضنا أن
        
    • إلى افتراض
        
    • افتراض مؤداه أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • اﻻفتراض القائل بأن
        
    • حالة ما إذا
        
    • افترض أن
        
    • إلى فرضية أن
        
    • افتراض أنها
        
    • افتراض مؤداه أنه
        
    No obstante, la MONUC sigue sus actividades en el supuesto de que las partes cumplirán sus planes de separación. UN ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات.
    Los informes no confirman el supuesto de que las mujeres que llevan vestimenta romaní tradicional están más expuestas a la discriminación. UN أما افتراض أن المرأة المرتدية لزي روما التقليدي أكثر عرضة للتمييز فهو افتراض ليس له أساس في التقارير.
    Esas estimaciones se basan en el supuesto de que los contingentes existentes se mantendrán intactos hasta que termine el período de transición. UN وتستند هذه التقديرات إلى افتراض أن الحصص القائمة ستظل على ما هي عليه حتى نهاية الفترة الانتقالية.
    Los gastos estimados de la Conferencia se habían basado en el supuesto de que ésta se reuniría durante 10 días en Nairobi, la sede establecida de la dependencia orgánica sustantiva. UN وتستند تقديرات تكلفة المؤتمر الى افتراض أنه سيعقد لمدة ١٠ أيام في نيروبي، وهي المقر الرسمي للوحدة التنظيمية الفنية.
    Los cálculos se basan en el supuesto de que todos los vehículos recorrerán una media de 50 kilómetros diarios. UN وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط.
    Estas perspectivas se basan en el supuesto de que se consolide la normalización de los mercados internacionales de capitales, lo que permitirá una mayor afluencia de capitales. UN ويستند هذا التصور إلى الافتراض بأن أسواق رؤوس الأموال الدولية ستواصل تحسنها، وبذلك تمهد الطريق أمام قدر أكبر من التدفقات الداخلية لرؤوس الأموال.
    En sus conclusiones, el Gobierno declaró que su nota se había preparado en el supuesto de que cabía alcanzar un grado razonable de despolitización en el Centro de Derechos Humanos. UN وذكرت الحكومة في استنتاجاتها أنها قد أعدت مذكرتها على أساس افتراض أن من الممكن تحقيق درجة معقولة من إزالة الصبغة السياسية في مجال حقوق اﻹنسان.
    * En el supuesto de que el IPCC se concentre en los efectos agregados de las medidas a nivel mundial. UN * على أساس افتراض أن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يركز على اﻵثار المتراكمة للتدابير العالمية
    El costo de la ampliación se basa en el supuesto de que la aplicación del programa de desarme y movilización abarcará tres meses del primer período de seis meses. UN وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى.
    Este año celebramos el cincuentenario del nacimiento de una Declaración que se basaba en el supuesto de que el derecho al desarrollo es un derecho humano. UN في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني.
    Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su actual período de sesiones. UN وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية.
    Esa decisión se basó en el supuesto de que tanto el ACNUR como el OOPS aportarían cada uno su contribución a los gastos de los órganos financiados conjuntamente. UN وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل.
    Esa decisión se basó en el supuesto de que tanto el ACNUR como el OOPS aportarían cada uno su contribución a los gastos de los órganos financiados conjuntamente. UN وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل.
    Sin embargo, otro experto expresó la preocupación de que esa función se basaba en el supuesto de que el ISAR continuaría existiendo indefinidamente. UN إلا أن خبيراً آخر أبدى خشيته من أن تكون هذه المسؤولية مرتكزة على افتراض أن الفريق سيظل قائما إلى ما لا نهاية.
    Esa cifra se basa en el supuesto de que la persona que tome licencia sea reemplazada. UN ويقوم هذا الرقم على افتراض أنه سيجري الإحلال محل الشخص الذي سيقوم بالإجازة.
    Aun en el supuesto de que las pruebas actuales se inclinaran hacia la opinión de que el derecho internacional no reconocía la delincuencia del Estado, ello no significaba que no fuese necesario o apropiado que la Comisión hiciera algo al respecto. UN وحتى بافتراض أن ميزان اﻷدلة يميل حاليا ناحية الرأي القائل بأن القانون الدولي لا يعترف بإجرام الدولة، فإن هذا لا يعني أنه من واجب اللجنة ولا ملائما لها أن تحاول فعل أي شيء بهذا الصدد.
    Esta respuesta se basa en el supuesto de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en su actual período de sesiones. UN وتستند هذه الاستجابة إلى الافتراض بأن الجمعية العامة ستوافق على هذه التوصيات كلها في دورتها الحالية.
    En el supuesto de que la redacción original se basa en información precisa y fiable, se pregunta cómo es posible dicho cambio. UN وإذا افترضنا أن الصيغة الأصلية تستند إلى معلومات صحيحة وموثوقة، تساءل كيف يمكن أن يحدث هذا التغيير.
    La estimación se basa en el supuesto de que los vehículos no militares y militares tendrán un rendimiento de 15 y 10 millas por galón respectivamente y que todos los vehículos harán recorridos de 30 millas al día. UN ويستند التقدير الى افتراض مؤداه أن الغالون الواحد يكفي لقطع مسافة ١٥ ميلا بالمركبات غير العسكرية و ١٠ أميال بالمركبات العسكرية وأن جميع المركبات ستقطع مسافة ٣٠ ميلا يوميا.
    En el supuesto de que la reunión se celebre en la fecha especificada o antes de ella, las opiniones del gobierno serán consideradas por el Comité en su informe final al Consejo. UN وبافتراض أن يعقد الاجتماع في التاريخ المحدد أو قبله، ستراعي اللجنة آراء الحكومة في تقريرها النهائي إلى المجلس.
    En el supuesto de que alguna de las causas o ambas fueran enviadas a juicio, en su totalidad o en parte, se podrían evaluar las previsiones del calendario del enjuiciamiento teniendo en cuenta el objeto de las actuaciones. UN وفي حالة ما إذا أرسلت إحدى القضيتين أو كلتاهما لإجراء المحاكمة، سيتسنى عندئذ أن تُقيَّم على نحو كامل أو جزئي المواعيد المتوقعة للمحاكمات المتعلقة بهاتين القضيتين مع مراعاة نطاق المحاكمات ذات الصلة.
    Las tasas de crecimiento industrial han aumentado desde entonces en la mayoría de los países pero se trata de recuperación y no de crecimiento, aun en el supuesto de que el valor añadido manufacturero aumente un 4% anual. UN وزادت منذ ذلك الوقت معدلات النمو الصناعي في أكثر البلدان غير أنها تمثل انتعاشا أكثر نموا حتى لو افترض أن ثمة نموا سنويا للقيمة المضافة التصنيعية بواقع 4 في المائة سنويا.
    Los beneficios se basan en el supuesto de que esas cantidades podrían cambiar varios años después de la redacción del presente informe. UN ويستند تحقيق هذه الفوائد إلى فرضية أن يمكن أن تتغير الأرقام بعد عدة سنوات من وقت كتابة هذا التقرير.
    iv) La misión de evaluación técnica debe elaborar el concepto de operaciones de una posible misión de las Naciones Unidas basándose en el supuesto de que esta última asumiría el mandato reforzado de la Misión de la Unión Africana en el Sudán; UN ' 4` قيام بعثة التقييم التقنية بوضع مفهوم لعمليات بعثة للأمم المتحدة على افتراض أنها ستحصل على الولاية المعززة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان؛
    El cálculo de los gastos por concepto de personal de contratación internacional figura en el anexo VI. La suma prevista para el Representante Especial del Secretario General se basa en el supuesto de que durante el período de 12 meses deberá prestar servicios durante 6 meses para cumplir sus tareas. UN ويرد في المرفق السادس بيان حسابات تكاليف الموظفين الدوليين. أما الاعتماد المخصص للممثل الخاص لﻷمين العام فهو مبني على افتراض مؤداه أنه سيلزم ﻷداء واجباته ما مجموعه ستة أشهر خلال فترة اﻹثني عشر شهرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد