ويكيبيديا

    "el título negociable" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصك القابل للتداول
        
    • الصكوك القابلة للتداول
        
    Por ser un derecho que se hace constar en un documento (derecho materializado), el título negociable se trata como si fuera una cosa y, en muchos sentidos, se considera que la ley del lugar en que está situado el título negociable es la que rige ese derecho. UN فأي صك قابل للتداول كحق مادي إنما يُعامل كشيء، ومن نواح عديدة، فإن قانون الدولة التي يقع فيها الصك القابل للتداول يعتبر القانون الذي يحكم هذا الحق.
    Este criterio se justifica por la necesidad de establecer, por razones de coherencia, que la misma ley se aplique a la garantía real sobre un crédito por cobrar o un título negociable que se extienda automáticamente a los derechos que garantizan la ejecución del crédito o el título negociable. UN ويُبرر هذا النهج، بما تمليه الرغبة في الاتساق من ضرورة تطبيق القانون نفسه على الحق الضماني في أي مستحق أو في صك قابل للتداول بحيث يشمل تلقائيا الحقوق التي تضمن أداء المستحق أو الصك القابل للتداول.
    Es decir, si el acreedor de un crédito por cobrar o el tenedor de un título negociable respaldados por una o más garantías reales cede a un tercero el crédito por cobrar o el título negociable, el tercero cesionario se beneficia también de esas garantías reales. UN أي أنه إذا قام دائن لمستحق أو حائز لصك قابل للتداول مسنود بحق ضماني واحد أو أكثر بإحالة ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول إلى طرف ثالث، استفاد الطرف الثالث المحال إليه أيضا من تلك الحقوق الضمانية.
    Incluso si el otorgante no ha cumplido su obligación para con el acreedor garantizado, éste no puede hacer valer el título negociable frente a un deudor en virtud de tal título salvo cuando el pago se debe a tenor de dicho título. UN وحتى إذا قصّر المانح في الوفاء بالتزامه تجاه الدائن المضمون، لا يستطيع الدائن المضمون أن يُنفِِذ الصك القابل للتداول تجاه المدين بموجب الصك القابل للتداول إلا عندما يحين موعد السداد بموجب ذلك الصك.
    Efectivamente, en los propios cheques tradicionales sobre papel se utiliza una combinación de " apoyos " (el título negociable) y de " registros " (por ejemplo, la cuenta bancaria). UN فالواقع أن الشيكات الورقية التقليدية هي ذاتها تستخدم توليفة من " الأمارات " (الصكوك القابلة للتداول) و " نظم التسجيل " (مثل الحسابات المصرفية).
    Por ejemplo, si una parte de la obligación de pago del deudor del crédito consiste en transferir un título negociable al cedente, una vez recibida la notificación, corresponderá a aquél transferir el título negociable al cesionario. UN فمثلا إذا كان جزء من الالتزام بالسداد من جانب المدين بالمستحق يقصد منه نقل صك قابل للتداول إلى المحال إليه، ينبغي، حالما يرد الإشعار، أن ينقل ذلك الصك القابل للتداول إلى المحال إليه.
    9. En primer lugar, si una garantía real sobre valores bursátiles respalda un crédito por cobrar, título negociable u otra obligación y se cede ese crédito o se crea una garantía real sobre el título negociable o la obligación, se creará automáticamente una garantía real sobre los valores, automáticamente oponible también a los terceros. UN 9- أولا، إذا كان الحق الضماني في الأوراق المالية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو التزاما آخر وأحيل المستحق أو أنشئ حق ضماني في الصك القابل للتداول أو الالتزام الآخر، فإن الحق الضماني في الأوراق المالية ينشأ تلقائيا ويصبح تلقائيا نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    234. Cabría defender con vehemencia la postura de que la constitución de la garantía real sobre el crédito por cobrar, el título negociable u otro bien inmaterial debería dar también automáticamente al acreedor garantizado el pleno beneficio de todo el conjunto de derechos que tuviera el otorgante sobre el crédito por cobrar, el título negociable o el bien inmaterial. UN 234- ويمكن سوق حجة قوية بأنّ إنشاء الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول أو أي موجودات أخرى غير ملموسة ينبغي أن يعطي الدائن المضمون أيضا بصورة تلقائية حق التمتع الكامل بكل ما لدى المانح من حقوق في ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو تلك الموجودات غير الملموسة.
    Así, por ejemplo, puesto que los derechos accesorios se subordinan automáticamente a la obligación principal, si la garantía real sobre el crédito por cobrar o el título negociable se ha hecho oponible a terceros, debe ser extensiva automáticamente a todo derecho accesorio sin que el otorgante o el acreedor garantizado tengan que adoptar ninguna medida adicional. UN فمثلا، لأن الحقوق التبعية تترتب تلقائيا على الالتزام الرئيسي، إذا كان الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ينبغي أن يمتد هذا الحق ليشمل تلقائيا أي حقوق تبعية دون إلزام المانح أو الدائن المضمون باتخاذ أي إجراء آخر.
    Muchos Estados exigen que dicho acreedor tome las medidas necesarias para mantener o preservar los derechos del otorgante frente a las partes anteriores obligadas por el título negociable o sean subsidiariamente responsables, y permiten también al otorgante o al acreedor garantizado demandar la ejecución de la obligación de pago. UN فتقضي دول كثيرة بأن يتخذ الدائن المضمون الخطوات اللازمة لصون أو حفظ حقوق المانح تجاه أطراف سابقة ملزمة بموجب الصك القابل للتداول أو مسؤولة ثانويا، كما تسمح إما للمانح أو الدائن المضمون بالمقاضاة من أجل إنفاذ الالتزام بالسداد.
    24. Además, el acreedor garantizado, salvo acuerdo en contrario de la parte obligada, no podrá cobrar el título negociable, excepto de conformidad con la ley que rija los títulos negociables. UN 24- وإضافة إلى ذلك، لا يستطيع الدائن المضمون أن يحصِّل بمقتضى الصك القابل للتداول إلا وفقا للقانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، ما لم يوافق المدين على خلاف ذلك.
    25. Se señaló que, si bien los títulos negociables sobre papel se basaban en la presunción de que existía un único documento original y auténtico, la verdadera finalidad de ese requisito era asegurar que solamente una parte tuviera derecho a exigir el cumplimiento de la obligación consignada en el título negociable. UN 25- وذُكر أنه على الرغم من أنَّ الصكوك الورقية القابلة للتداول تعتمد على افتراض وجود مستند أصلي وصحيح واحد فقط فإنَّ الغرض الفعلي لذلك الاشتراط هو ضمان أن يكون من حق طرف واحد فحسب أن يطالب بأداء الالتزام المجسَّد في الصك القابل للتداول.
    El propósito de referirse a " entrega de un título negociable " o " entrega y endoso " fue poner de relieve la forma en que se transfiere el título negociable y no el tipo de crédito que es parte de la operación, puesto que los distintos ordenamientos jurídicos pueden entender cosas diferentes por título negociable o crédito documentario. UN وقال إن الإشارة المرجعية إلى " تسليم صك قابل للتداول " أو " التسليم والتظهير " قُصد بهما أن يعكسا مدى التركيز على الوسائل التي يحال بها الصك القابل للتداول بدلاً من التركيز على نوع المستحق المعني، نظراً لأن مختلف النظم القانونية قد يكون لها فهم مختلف للصك القابل للتداول أو للمستحق المستندي.
    En el comentario se explicará también que, devolviendo el título negociable gravado al otorgante, el acreedor garantizado correría el riesgo de perder su garantía sólo durante un breve período y únicamente si no hubiera inscrito una notificación de su garantía real en el registro general de garantías reales.] UN وسوف يوضّح التعليق أنّ الدائن المضمون، بإعادته إلى المانح الصك القابل للتداول الذي هو مرهون، لن يكون معرّضا لمخاطرة فقدان ضمانه إلاّ لفترة زمنية وجيزة وإلا عندما لا يكون قد سجل إشعارا بحقه الضماني في سجل الحقوق الضمانية العام.]
    108. El principio de que las garantías reales accesorias se subordinan a la obligación principal (crédito por cobrar, título negociable) se aplica también en general a las garantías reales que puedan constituirse sobre el crédito por cobrar o el título negociable. UN 108- والفكرة القائلة بأن الحقوق الضمانية التبعية تترتب على الالتزام الرئيسي (المستحق أو الصك القابل للتداول) تنطبق أيضا عموما على أي حقوق ضمانية قد تؤخذ في المستحق أو الصك القابل للتداول.
    237. Cuando el crédito por cobrar, el título negociable u otro bien inmaterial estén garantizados por una promesa independiente, la garantía real del acreedor garantizado no se hace extensiva al derecho a cobrar en virtud de la promesa independiente, sino que, en una promesa independiente, se aplica únicamente al producto (véase A/CN.9/631, recomendación 26, apartado b)). UN 237- وعندما يكون المستحق أو الصك القابل للتداول أو الموجودات الأخرى غير الملموسة مضمونة بتعهّد مستقل، فإنّ الحق الضماني للدائن المضمون لا يمتد إلى الحق في السحب بمقتضى التعهد المستقل، بل يمتد فحسب إلى العائدات المتأتية بمقتضى هذا التعهد (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 26 في الوثيقة A/CN.9/631).
    82. Al igual que sucede con los créditos por cobrar, puede ocurrir que el título negociable esté a su vez garantizado por algún otro derecho personal o real (por ejemplo, la garantía personal de un tercero o una garantía real sobre bienes muebles del deudor del crédito). UN ٨۲- ومثلما هو الحال مع المستحقات، يمكن أن يكون الصك القابل للتداول مضمونا في حد ذاته بحق آخر من الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية (مثلا ضمان شخصي من طرف ثالث أو حق ضماني في ممتلكات منقولة مملوكة للمدين بالمستحق).
    Por lo común, en virtud de esta ley, el acreedor garantizado sólo podrá cobrar el título negociable si es su tenedor (es decir, si está en posesión del título y ha obtenido cualquier endoso que sea necesario) o ha adquirido los derechos de un tenedor. UN وعادة، حسب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، لا يمكن للدائن المضمون أن يحصّل بمقتضى الصك القابل للتداول إلا إذا كان حاملا لذلك الصك (أي أن يكون حائزا للصك وحاصلا على ما يلزم من تظهير) أو اكتسب حقوق حامل الصك.
    94. Al igual que sucede con los créditos por cobrar, puede ocurrir que el título negociable esté a su vez garantizado por algún otro derecho personal o real (por ejemplo, la garantía personal de un tercero o una garantía real sobre bienes muebles del deudor del crédito). UN 94- ومثلما هو الحال مع المستحقات، يمكن أن يكون الصك القابل للتداول مضمونا في حد ذاته بحق آخر من الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية (مثلا ضمان شخصي من طرف ثالث أو حق ضماني في موجودات منقولة مملوكة للمدين بالمستحق).
    Por último, se convino en que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía real mediante el cobro no impidiera el ejercicio de ninguno de los derechos generales del acreedor garantizado después del incumplimiento (por ejemplo, el derecho a ejecutar su garantía real mediante la venta del crédito por cobrar, el título negociable o el valor intermediado gravados). UN واتُّفِق أخيراً على ألاَّ يحول حقُ الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني عن طريق التحصيل دون انطباق أيٍّ من الحقوق العامة اللاحقة للتقصير التي يتمتَّع بها الدائن المضمون (مثل الحق في إنفاذ الحق الضماني ببيع المستحقات المرهونة أو الصكوك القابلة للتداول أو الأوراق المالية المودَعة لدى وسيط).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد