Estas sanciones económicas afectan especialmente a los estratos más vulnerables de la sociedad; destruyen el tejido económico y social del país y comprometen en forma duradera la estabilización del país. | UN | وهي تدمر النسيج الاقتصادي والاجتماعي لبلدنا، وفي المدى البعيد تعرض استقرار بلدنا للخطر. |
– Mayor integración de los centroafricanos en el tejido económico de cada país; | UN | - تعزيز إدماج مواطني وسط أفريقيا في النسيج الاقتصادي لكل بلد؛ |
Un tercer desafío era reconstruir el tejido económico del país: la gente no podía disfrutar verdaderamente de las libertades democráticas si sus necesidades básicas no estaban satisfechas. | UN | وهناك تحدّ ثالث يتمثّل في إعادة بناء النسيج الاقتصادي للبلد، إذ لا يمكن أن يتمتع الناس بالحريات الديمقراطية إذا لم تُلبّ احتياجاتهم الأساسية. |
El adelanto de la mujer en el tejido económico sigue siendo una de las principales preocupaciones del Gobierno de Djibouti. | UN | ويظل النهوض بالمرأة في النسيج الاقتصادي في صميم اهتمامات حكومة جيبوتي. |
:: Estudiar, crear, poner en práctica y perpetuar medidas de desarrollo sostenible, a fin de reactivar el tejido económico y social. | UN | :: بحث أنشطة التنمية المستدامة ووضعها وتنفيذها وكفالة استدامتها، من أجل تنشيط النسيج الاقتصادي والاجتماعي. |
Estas actividades plantean una amenaza para nuestra infraestructura de seguridad y ayudan a socavar el tejido económico y social de nuestras naciones, pues contribuyen al aumento del delito, en particular de los crímenes violentos. | UN | وتُشكل هذه الأنشطة تحدياً خطيراً لهياكلنا الأساسية الأمنية وتساعد على تقويض النسيج الاقتصادي والاجتماعي لدولنا بالإسهام في رفع معدل الجريمة، ولا سيما الجريمة التي تتسم بالعنف. |
El sistema actual carece de visión a largo plazo y no resulta eficaz ni cumple con la finalidad de modificar el comportamiento de los Estados; las sanciones simplemente destruyen el tejido económico y social de los países y han pasado a ser instrumentos de destrucción y castigo injustificados. | UN | وأكد أن النظام الحالي يفتقر إلى رؤية طويلة الأجل ولا يعتبر فعالا كما أنه لا يؤدي في النهاية إلى تغيير سلوك الدول؛ وأضاف أن الجزاءات تؤدي فقط إلى تدمير النسيج الاقتصادي والاجتماعي للبلدان وأنها أصبحت أداة تدمير وعقاب لا مبرر لها. |
El nexo mortal que existe entre las drogas ilícitas, las armas pequeñas y las armas ligeras y otras actividades delictivas está menoscabando el tejido económico y social de nuestra nación. | UN | ذلك أن الارتباط المميت بين المخدرات غير المشروعة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وغير ذلك من الأنشطة الإجرامية يقوض النسيج الاقتصادي والاجتماعي لأمتنا. |
Asimismo es conveniente que, con el fin de garantizar su viabilidad financiera y su rentabilidad, las instituciones de microfinanciación no pierden de vista las necesidades de los pobres y, a tal efecto, refuercen y mejoren el tejido económico y social de las comunidades necesitadas. | UN | ومن المهم أيضا، في سعي مؤسسات التمويل الصغير إلى تأكيد سلامتها المالية وربحيتها، ألا تغيب عن أنظارها احتياجات الفقراء فيما يتصل بدعم وتحسين النسيج الاقتصادي والاجتماعي للمجتمعات المحلية المحرومة. |
La inserción total de las mujeres en el tejido económico, político, social y cultural, la escolarización de las niñas y la erradicación de toda clase de violencia siguen siendo temas candentes 20 años después de la Conferencia de Beijing de 1995. | UN | وبعد مرور عشرين عاماً على مؤتمر بيجين في عام 1995، ما زال اندماج المرأة الكامل في النسيج الاقتصادي والسياسي والثقافي، والتعليم المدرسي لصغار الفتيات، وإنهاء جميع أشكال العنف، من بين مواضيع الساعة. |
Las repercusiones de los problemas internacionales y nacionales afectan no sólo al entorno político, sino también a todo el tejido económico y social de los países de la CESPAO. | UN | ٤٥٢ - إن أثر القضايا الدولية واﻹقليمية لا يقتصر على البيئة السياسية وحدها، بل يؤثر أيضا على كامل النسيج الاقتصادي والاجتماعي في بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
26. el tejido económico y social del país soporta las consecuencias de una década de violencia continua, que se ha cobrado las vidas de casi 300.000 personas, en su mayoría civiles. | UN | 26 - يحمل النسيج الاقتصادي والاجتماعي لبوروندي آثار عقد من العنف المتواصل، الذي أودى بأرواح ما يقرب من 000 300 شخص، معظمهم من المدنيين. |
Pese a las múltiples reformas que había puesto en marcha, la situación era todavía precaria por las prolongadas repercusiones de las crisis recurrentes que habían destruido por completo el tejido económico del país, que el Gobierno trataba de rehabilitar. | UN | وعلى الرغم من الإصلاحات المتعددة التي جرى تنفيذها، تبقى الحالة هشة نظراً إلى استمرار أثر الأزمة التي استفحلت في أفريقيا الوسطى على مدى سنوات ودمرت تدميراً كاملاً النسيج الاقتصادي الذي تسعى الحكومة إلى إصلاحه. |
La iniciativa adoptada por el Ministerio de Promoción de la Mujer para formar a 50 chicas en el marco del proyecto " niñas conductoras " es asimismo una medida especial destinada a favorecer la inserción de las niñas en el tejido económico del país | UN | وإن مبادرة وزارة ترقية المرأة بتدريب خمسين فتاة في إطار مشروع " الفتيات السائقات " تشكّل بدورها تدبيراً خاصاً يرمي إلى تشجيع إدماج الفتيات في النسيج الاقتصادي للبلد. |
Sin embargo, la aprobación de una legislación sobre la violencia sexual contra la mujer permitirá incorporar esta preocupación que reduce las posibilidades de acceso de la mujer al empleo, ya que la violencia contra la mujer suele constituir un enorme obstáculo para su acceso al empleo y para su promoción en caso de que llegue a integrarse en el tejido económico. | UN | ومع ذلك، فإن اعتماد تشريع يتناول العنف الجنسي ضد المرأة سيتيح إدراج التحرش الجنسي، وهو المشكلة التي تحد من فرص حصول المرأة على العمل، بالنظر إلى أنه يشكل في أغلب الأحيان عقبة رئيسية تحول دون حصول المرأة على فرص العمل وتعوق النهوض بها حتى ولو استطاعت الاندماج في النسيج الاقتصادي. |
35. El Comité recomienda que el Estado parte desarrolle un programa con arreglo a los principios de la Convención, con miras a asistir a los migrantes que regresan para su reinserción duradera en el tejido económico, social y cultural de Colombia. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برنامج وفقاً لمبادئ الاتفاقية، بهدف مساعدة المهاجرين العائدين على الاندماج الدائم في النسيج الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في كولومبيا. |
El Comité recomienda al Estado parte que promueva la inclusión de los trabajadores migratorios y sus familiares en el desarrollo de programas de asistencia a los migrantes que retornan para su reinserción duradera en el tejido económico, social y cultural del Estado parte. | UN | 44- توصي اللجنة بأن تشجع الدولة الطرف مشاركة العمال المهاجرين وأسرهم في وضع برامج لمساعدة المهاجرين العائدين على إعادة الاندماج الطويل الأجل في النسيج الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للدولة الطرف. |
Entre enero de 2000 y noviembre 2002 se beneficiaron del fondo aproximadamente 204.000 personas; se ha hecho hincapié en la creación de empresas en esferas de las que el tejido económico es débil y en la capacitación en otras esferas. | UN | وقد استفاد حوالي 000 204 شخص من الصندوق، خلال الفترة ما بين كانون الثاني/يناير 2000 وتشرين الثاني/نوفمبر 2002؛ وانصب التركيز على إنشاء المؤسسات في مجالات يتسم فيها النسيج الاقتصادي بالضعف، وعلى التدريب في مجالات أخرى. |
133. En virtud de lo dispuesto en ese Acuerdo Tripartito, Mauritania debe acoger a los repatriados y garantizar su seguridad, dignidad y reinserción en el tejido económico y social del país (art. 9). | UN | 132- وبموجب هذا الاتفاق الثلاثي الأطراف، تقع على موريتانيا مسؤولية استقبال العائدين مع ضمان أمنهم وكرامتهم وكفالة إعادة إدماجهم في النسيج الاقتصادي والاجتماعي للبلد (المادة 9). |
El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para enmendar los programas de apoyo a los trabajadores migratorios salvadoreños que han retornado con arreglo a los principios de la Convención, en particular con miras a asistir a los migrantes que regresan para su reinserción duradera en el tejido económico, social y cultural de El Salvador. | UN | 41- توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لتصحيح برامج دعم العمال المهاجرين السلفادوريين العائدين إليها لكي تتماشى مع مبادئ الاتفاقية، وذلك على الخصوص بهدف مساعدة المهاجرين العائدين على الاندماج الدائم من جديد في النسيج الاقتصادي والاجتماعي والثقافي السلفادوري. |