Parece que la principal razón de este éxodo es el temor a posibles represalias. | UN | ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة. |
Parece que la principal razón de este éxodo es el temor a posibles represalias. | UN | ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
Algunas partes de la encuesta tenían por objeto determinar el alcance de los problemas relacionados con las irregularidades y el temor a las represalias. | UN | وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
En épocas como ésta son grandes el temor a `los otros ' y la tentación de aislarnos. | UN | وفي هذه اﻷوقات يزداد الخوف من الغير ويصبح من اليسير الانزلاق إلى حالة اﻷنطواء على الذات. |
Esto demuestra, sencillamente, el temor a la amenaza de los ensayos nucleares y la indignación pública masiva por la reanudación de los ensayos. | UN | وهذا يوضح ببساطة مجرد الخوف من تهديد التجارب النووية وغضب الجماهير المعلن من استئناف هذه التجارب. |
Por consiguiente, el temor a una crisis de solvencia impulsó la búsqueda de una política de reordenamiento de las finanzas públicas. | UN | وهكذا، أملى الخوف من نشوب أزمة تتعلق بالملاءة المالية، البحث عن سياسة للتثبيت المالي. |
el temor a retorsiones por parte de las autoridades responsables de la detención constituye un factor agravante. | UN | ثم إن الخوف من انتقام السلطات المحتجِزة عامل تعقيد يزيد اﻷمر سوءاً. |
el temor a que la denuncia de torturas pueda agravar su sentencia disuade también a las víctimas, y muchas veces a sus defensores, de plantear la cuestión ante los tribunales. | UN | كما أن الخوف من أن الشكوى من التعذيب قد تعرضهم لعقوبة أشد يثبط عزيمة الضحايا، وعزيمة المدافعين عنهم في غالب اﻷحيان، فلا يثيرون القضية أمام المحكمة. |
Las lecciones y experiencias deberían compartirse; de esa manera, el temor a un desequilibrio económico no se transformará en un obstáculo para el progreso en materia de desarme. | UN | فالعبر والخبرات ينبغي تشاطرها. وبهذه الطريقة لن يصبح الخوف من وقوع خلل اقتصادي عائقا أمام التقدم في مجال نزع السلاح. |
El sector privado tiene también ante sí problemas para obtener capital inicial y para superar el temor a los riesgos e incertidumbres que entrañan las operaciones más nuevas. | UN | كما يواجه القطاع الخاص مشاكل في الحصول على رأس المال لبدء التشغيل والتغلب على الخوف من المخاطرة وعدم اليقين الذي تنطوي عليه العمليات الجديدة. |
Además, las víctimas son reacias a denunciar su caso debido al trauma, la vergüenza y el temor a la estigmatización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتردد الضحايا في الإبلاغ عن قضاياهم بسبب الصدمة والشعور بالخجل والخوف من وصمة العار. |
Como resultado de las torturas y el temor a las ejecuciones sumarias, los presos daban la impresión de estar traumatizados. | UN | وكان الرعب باديا على وجوه السجناء بسبب التعذيب والخوف من إعدامهم بإجراءات موجزة. |
el temor a un agotamiento de los recursos ha cedido el paso a una situación de abundancia y exceso de la oferta, con consecuencias evidentes para el precio de los productos básicos, incluidos los combustibles fósiles. | UN | والخوف من نفاذ المصادر قد حلت محله حالة من الوفرة وزيادة اﻹمدادات، مما أدى إلى نتائج لا تخفى على أحد فيما يتصل بأسعار السلع اﻷولية، بما فيها مواد الوقود الاحفوري. |
La autora no había indicado que el temor a represalias u otras consideraciones análogas le hubiera disuadido a ella o a su marido de acudir a los tribunales nacionales. | UN | ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
Esto ha reavivado el temor a los efectos del crecimiento de las corrientes internacionales de inversión o de las grandes empresas en la competitividad de los mercados internos. | UN | وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية. |
La edad o el grado de desarrollo del niño, la duración del interrogatorio, la falta de comprensión por parte del niño, el temor a consecuencias desconocidas o a una presunta posibilidad de prisión pueden inducirle a confesar lo que no es cierto. | UN | وعمر الطفل أو مستوى نموه أو مدة استجوابه أو عدم فهمه أو خوفه من العواقب المجهولة أو من التلميح بإمكانية السجن أمور يمكن أن تحمله على الاعتراف بذنب لم يقترفه. |
el temor a que, al hacer algo, se puedan cometer fallos dimana del apego a la comodidad. | UN | فيدفعه ركونه إلى الراحة إلى الإحجام عن أي شيء خوفا من الوقوع في الخطأ. |
Deciden por el temor a ser desacreditados en una apelación. | Open Subtitles | بل بناءً على خوفهم من قلب أحكامهم عند الاستئناف |
El ritmo de aplicación de las políticas de ese tipo suele verse obstaculizado por consideraciones de diverso orden y, en particular, por el temor a las consecuencias políticas y sociales de los efectos adversos a corto plazo, lo que podría evitarse mediante la incorporación a las reformas de política de las redes de seguridad apropiadas. | UN | وكثيرا ما تعوق سرعة تنفيذها اعتبارات مختلفة أبرزها التخوف من العواقب السياسية والاجتماعية لﻵثار الضارة القصيرة اﻷجل التي يمكن تجنبها بإدماج شبكات اﻷمان المناسبة في اصلاحات السياسات. |
Fuentes dignas de crédito mencionaron el temor a represalias violentas como uno de los factores. | UN | وذكرت مصادر موثوقة كأحد العوامل المسببة لذلك الخشية من الانتقام العنيف من الضحايا وأسرهم. |
Se guía de modo natural por la tendencia a la lealtad hacia el adulto o por el temor a las represalias. | UN | فهو ينقاد، على نحو طبيعي، بميله إلى الإخلاص للشخص البالغ أو بالخوف من الانتقام. |
Durante el proceso de reconocimiento, las presuntas víctimas declararon que el motivo de su partida de la India fue el temor a supuestas persecuciones cono resultado del conflicto de Cachemira. | UN | وأثناء عملية التعرف على هويات المهاجرين، أعلن الضحايا المزعومون أنهم قد فرّوا من الهند خشية التعرض للاضطهاد بسبب النزاع المتعلق بكشمير. |
En opinión de su delegación, la oposición del Gobierno de Cuba a las transmisiones de " Radio Martí " y " TV Martí " está motivada exclusivamente por el temor a las consecuencias de que el pueblo cubano adquiera conciencia de su derecho a ejercer sus libertades fundamentales. | UN | وقال إن وفده يرى أن معارضة الحكومة الكوبية ﻹذاعة مارتي ومحطة تلفزيون مارتي تُعزى فقط إلى خوفها من النتائج المترتبة على السماح للشعب الكوبي بالتمتع بالحرية التي يحق لكافة البشر أن يتمتعوا بها. |
el temor a presentar una demanda y la vergüenza constituyen siempre una rémora considerable. | UN | فالخوف من تقديم شكوى ما والإحساس بالخزي ما زال لهما تأثير كبير في هذا الشأن. |
Es más inquietante aún el hecho de que millones de estos niños viven en un entorno en el que el temor a los disturbios forma parte de su existencia cotidiana; muchos de estos niños son reclutados como combatientes en conflictos regionales. | UN | واﻷدهى من ذلك أن الملايين من هؤلاء اﻷطفال يعيشون في بيئة يشكل الخوف والشقاء فيها جزءا من حياتهم اليومية؛ والكثيرون من هؤلاء اﻷطفال يجندون كمقاتلين في الصارعات اﻹقليمية. |
Muchos refugiados desean regresar a sus hogares, pero el temor a las represalias les impide hacerlo. | UN | ولئن كان معظم اللاجئين يرغبون في العودة إلى ديارهم، فإنهم يخشون التعرض لأعمال انتقامية. |