Una de las lecciones aprendidas en el transcurso de esta lucha, en la cual Tayikistán es un participante activo, es que el terrorismo internacional no tiene ideología, nación o patria. | UN | ومن الدروس المستخلصة من هذه المعركة التي تشارك فيها طاجيكستان بشكل فعال أن الإرهاب الدولي لا عقيدة له أو دولة أو وطناً. |
Cada vez se hace más evidente que la guerra contra el terrorismo internacional no puede ganarse tan sólo mediante la fuerza militar. | UN | وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها. |
Cada día están más conscientes de que el terrorismo internacional no discrimina en sus objetivos de ataque y busca socavar sus valores comunes. | UN | وأصبح أعضاء المجتمع الدولي أكثر إدراكا بأن الإرهاب الدولي لا يميز في اختيار أهدافه ويسعى إلى تقويض دعائم قيمهم المشتركة. |
139. El Relator Especial recuerda sin embargo que la lucha contra el terrorismo internacional no puede justificarlo ni autorizarlo todo. | UN | 139- والمقرر الخاص يذكّر مع ذلك بأن مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن أن تبرر أو تجيز كلّ إجراء يتخذ. |
5. El Sr. Quartey (Ghana) dice que el terrorismo internacional no comenzó el 11 de septiembre de 2001. | UN | 5 - السيد كارتاي (غانا): قال إن الإرهاب الدولي لم يبدأ في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Los intentos realizados a nivel mundial para combatir el terrorismo internacional no son lo suficientemente efectivos. | UN | إن الجهود المضطلع بها على الصعيد العالمي لمكافحة الإرهاب الدولي ليست فعالة بما فيه الكفاية. |
Una campaña más global y firme contra el terrorismo internacional no solamente beneficiará a la causa de la paz y la estabilidad en el Afganistán, sino que también redundará en interés de la región y otros lugares. | UN | إن شن حملة أقوى وأكثر شمولاً على الإرهاب الدولي لا يخدم قضية السلم والاستقرار في أفغانستان فحسب، بل يخدم أيضاً مصالح المنطقة وما حولها. |
Reconocemos que el terrorismo internacional no sólo es una amenaza para las grandes Potencias, como los Estados Unidos, la Unión Europea y la Federación de Rusia, sino que también lo es para todos los Estados, sea cual sea su tamaño. | UN | وإننا ندرك أن خطر الإرهاب الدولي لا يتهدد الدول الكبرى كالولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي فحسب، بل ندرك أنه يهدد أيضا جميع الدول، بغضّ النظر عن حجمها. |
6. el terrorismo internacional no puede operar sin financiación. | UN | 6 - وأردف قائلا إن الإرهاب الدولي لا يمكن أن يعمل بدون تمويل. |
La toma de casi 1.000 rehenes de más de 20 países por parte de combatientes chechenos en Moscú el mes pasado corroboró el hecho de que el terrorismo internacional no sólo cuenta con una base financiera poderosa, sino que además está muy bien equipado técnicamente, está bien organizado y además, lamentablemente, obtiene apoyo y financiación de varios Estados para perpetrar actos inhumanos. | UN | ثم إن قيام مقاتلين شيشان في الشهر الماضي في موسكو بأخذ حوالي 000 1 رهينة من حوالي عشرين بلدا يؤكد مرة أخرى أن الإرهاب الدولي لا يمتلك أساسا ماليا قويا فحسب، وإنما هو أيضا مجهز تجهزا تقنيا جيدا، ومنظم جيدا، ويجد أيضا، للأسف، الدعم والتمويل لأعماله اللاإنسانية في دول عديدة. |
Si hemos aprendido algo en los tres años transcurridos desde el 11 de septiembre de 2001 es que el terrorismo internacional no discrimina en sus objetivos y su odio es despiadado. | UN | وإذا كنا قد تعلمنا شيئا خلال السنوات الثلاث منذ 11 أيلول/سبتمبر، فهو أن الإرهاب الدولي لا يميز في اختياره لأهدافه ولا يعرف الرحمة في حقده. |
El día 8 de octubre, tras el inicio de las operaciones de lucha contra el terrorismo, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia hizo pública una declaración, en la que Armenia reafirmó una vez más su compromiso con la coalición que combate el terrorismo internacional, reafirmándose en su convencimiento de que el terrorismo internacional no sólo amenaza a los Estados individualmente, sino a todo el mundo civilizado. | UN | وقد أصدرت وزارة الخارجية بأرمينيا، يوم 8 تشرين الأول/أكتوبر، في أعقاب بدء عملية مكافحة الإرهاب، بيانا جددت فيه تأكيد التزامها بالتحالف الرامي إلى مكافحة الإرهاب الدولي، مع تأكيد اقتناعها بأن الإرهاب الدولي لا يهدد فرادى الدول وحسب، وإنما يهدد العالم المتحضر برمته. |
En este contexto, es de señalar que la lucha mundial contra el terrorismo internacional no es en sí un conflicto armado a los efectos de la aplicabilidad del derecho internacional humanitario. | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالملاحظة أن الكفاح ضد الإرهاب الدولي لا يشكل في حد ذاته صراعاً مسلحاً لأغراض قابلية تطبيق القانون الإنساني الدولي(). |
El Grupo de trabajo considera que la lucha contra el terrorismo internacional no puede caracterizarse como un conflicto armado en el sentido que ese concepto tiene en el derecho internacional moderno. | UN | ويرى الفريق العامل أن مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن وصفها بأنها صراع مسلح بالمعنى الذي يضفيه القانون الدولي المعاصر على ذلك المفهوم(). |
En este contexto, el Grupo de Trabajo reafirma que " la lucha mundial contra el terrorismo internacional no es en sí un conflicto armado a los efectos de la aplicabilidad del derecho internacional humanitario " . | UN | وفي هذا السياق، يشير الفريق العامل إلى أنه قد ذكر سابقاً أن " النضال العالمي ضد الإرهاب الدولي لا يشكل، في حد ذاته، نزاعاً مسلحاً لأغراض إمكانية تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي " (). |
33. El Grupo de Trabajo ha señalado que " la lucha contra el terrorismo internacional no puede caracterizarse como un conflicto armado en el sentido que ese concepto tiene en el derecho internacional humanitario " . | UN | 33- وذكر الفريق العامل أن " مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن وصفها بأنها صراع مسلح بالمعنى الذي يُضفيه القانون الدولي المعاصر على ذلك المفهوم " (). |
15. El Sr. BAALI (Argelia) dice que sólo después de que el problema del terrorismo internacional alcanzó proporciones sin precedentes y que países como el suyo habían luchado durante varios años contra él se había reconocido finalmente que el terrorismo internacional no tiene fronteras y no está vinculado a una civilización, religión o zona geográfica en particular. | UN | ١٥ - السيد البعلي )الجزائر(: قال إن التسليم بأن الإرهاب الدولي لا يعترف بحدود البلدان وبأنه مقطوع الصلة بأية حضارة أو دين أو منطقة جغرافية لم يتم في خاتمة المطاف إلا بعد أن اكتسبت مشكلة الإرهاب الدولي أبعادا غير مسبوقة وبعد أن تصدت بلدان، مثل بلده، لمكافحته طوال سنوات عديدة دون عون من أحد. |
Tomando como base esta posición, se muestra en desacuerdo con una Opinión aprobada anteriormente por el Grupo de Trabajo (Opinión Nº 43/2006), donde este declara que " la lucha contra el terrorismo internacional no puede caracterizarse como un conflicto armado en el sentido que ese concepto tiene en el derecho internacional moderno " . | UN | وبالنظر إلى وضعه هذا، فإنها لا تتفق مع رأي الفريق العامل (رقم 43/2006) الذي اعتمد من قبل والذي يذكر أن " مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن وصفها بأنها صراع مسلح بالمعني الذي يضفيه القانون الدولي المعاصر على ذلك المفهوم " (). |
En sus ataques indiscriminados, el terrorismo internacional no ha dejado indemne a ninguna región ni ha respetado raza, religión o etnia alguna. | UN | وفي هجماته العشوائية فإن الإرهاب الدولي لم يترك منطقة واحدة لم يلحقها الضرر ولا كان يحترم الأرومة العرقية أو الديانة أو الأصل الإثني. |
Se reconoció que la cuestión de la elaboración de un convenio internacional general sobre el terrorismo internacional no estaba en ese momento sometida a la consideración del Comité Especial pero que la conclusión de la labor relativa a los otros dos temas del programa facilitarían la labor relativa a ese convenio. | UN | وكان هناك اعتراف بأن مسألة إعداد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي لم تكن معروضة على اللجنة المخصصة حينئذ، ولكن من شأن إنجاز العمل المتعلق بالبندين الآخرين أن ييسر العمل فيما يتصل بإعداد هذه الاتفاقية(6). |
36. Las divergencias sobre el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional no son insuperables. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن الخلافات حول وضع مشروع لاتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي ليست مستعصية على الحل. |