Asimismo, se envió un cuestionario sobre el trabajo en condiciones de servidumbre a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que trabajan con las víctimas del trabajo forzoso y del trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُرسل استبيان عن العمل الاستعبادي إلى منظمات غير حكومية تعمل مع ضحايا العمل القسري والعمل الاستعبادي. |
A pesar de que no sea muy conocido, el trabajo en condiciones de servidumbre es una de las formas del trabajo forzoso más tradicionales y generalizadas. | UN | وعلى الرغم من أن العمل الاستعبادي غير معروف تماماً، فإنه أحد أكثر أشكال العمل القسري التقليدية انتشاراً. |
el trabajo en condiciones de servidumbre puede llevarse a cabo en el lugar de residencia de la víctima o en otra ciudad o país. | UN | ويمكن أن يحدث العمل الاستعبادي في منطقة إقامة الشخص المدين أو في مدينة أخرى أو بلد آخر. |
La Asamblea instó también a los gobiernos a que adoptaran todas las medidas necesarias para eliminar todas las formas extremas de trabajo infantil, como el trabajo forzoso, el trabajo en condiciones de servidumbre y otras formas de esclavitud. | UN | وحثت الجمعية العامة الحكومات أيضا على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع اﻷشكال اﻷكثر مشقة لعمل اﻷطفال كالعمل القسري والسخرة وغير ذلك من أشكال الاسترقاق. |
Alarmada en particular por la explotación del trabajo infantil en sus formas más extremas, inclusive el trabajo forzoso, el trabajo en condiciones de servidumbre y otras formas de esclavitud, | UN | وإذ يثير جزعها بصفة خاصة، استغلال عمل اﻷطفال فى أكثر اشكاله مشقة، بما فى ذلك العمل القسري والسخرة وغير ذلك من اشكال الاسترقاق، |
Se pudo constatar que estaban muy extendidos el trabajo en condiciones de servidumbre y la remuneración inferior de los indígenas en comparación con los trabajadores de otro origen étnico. | UN | وأُشير إلى انتشار عمل السخرة وتدني أجور أفراد الشعوب الأصلية بالمقارنة بالعمال الآخرين من خلفيات إثنية مختلفة(76). |
En este último se incluye el trabajo en condiciones de servidumbre de los pueblos indígenas en varios países de Asia meridional, las prácticas análogas a la esclavitud en partes de África, y la servidumbre por deudas en partes de América Latina. | UN | ويشمل هذا الأخير نظام السخرة الذي يخضع له أبناء الشعوب الأصلية في عدة بلدان في جنوب آسيا؛ والممارسات الشبيهة بالرق في أجزاء من أفريقيا؛ وعبودية الدين في أجزاء من أمريكا اللاتينية. |
La legislación nacional está centrada en el trabajo forzoso y no concretamente en el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | وتستهدف التشريعات الوطنية العمل القسري، لا العمل الاستعبادي تحديداً. |
- Se deben establecer mecanismos de vigilancia de las agencias de empleo y de sus cadenas de abastecimiento a fin de detectar y combatir el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | :: ينبغي وضع آليات رصد لوكالات الاستخدام وسلاسل إمداداتها للكشف عن العمل الاستعبادي ومكافحته. |
Se alienta a que se elaboren mapas generales y se recopilen datos en países y regiones en los que el trabajo en condiciones de servidumbre todavía no esté documentado, para determinar si existe ese problema y si es necesario realizar estudios más detallados; | UN | ويشجع على تحديد واسع النطاق لمواقع وجود المستبعدين وعلى جمع البيانات في البلدان والمناطق التي لم يُوثق بعد وجود العمل الاستعبادي فيها، للتأكد من وجود أو عدم وجود مشكلة، ومن ضرورة وضع دراسات استقصائية أكثر تفصيلا؛ |
7. Insta a los Estados a que elaboren y apliquen programas eficaces para impedir y eliminar el trabajo en condiciones de servidumbre e incorporen un exhaustivo programa de desarrollo. | UN | 7- يحث الدول على تصميم وتنفيذ برامج فعالة لمنع العمل الاستعبادي والقضاء عليه، على أن تشكل برنامجاً إنمائيا شاملاً. |
Se alienta a que se elaboren mapas generales y se recopilen datos en países y regiones en los que el trabajo en condiciones de servidumbre todavía no esté documentado, para determinar si existe ese problema y si es necesario realizar estudios más detallados; | UN | ويشجع على تحديد واسع النطاق لمواقع وجود المستبعدين وعلى جمع البيانات في البلدان والمناطق التي لم يُوثق بعد وجود العمل الاستعبادي فيها، للتأكد من وجود أو عدم وجود مشكلة، ومن ضرورة وضع دراسات استقصائية أكثر تفصيلا؛ |
7. Insta a los Estados a que elaboren y apliquen programas eficaces para impedir y eliminar el trabajo en condiciones de servidumbre e incorporen un exhaustivo programa de desarrollo. | UN | 7- يحث الدول على تصميم وتنفيذ برامج فعالة لمنع العمل الاستعبادي والقضاء عليه، على أن تشكل برنامجاً إنمائيا شاملاً. |
41. el trabajo en condiciones de servidumbre se produce cuando una persona ofrece su fuerza de trabajo en pago de una deuda. | UN | 41- ويحدث العمل الاستعبادي عندما يقدم شخص خدماته مقابل سداد دين عليه. |
La Asamblea también instó a los gobiernos a que adoptaran todas las medidas necesarias para eliminar todas las formas extremas de trabajo infantil, como el trabajo forzoso, el trabajo en condiciones de servidumbre y otras formas de esclavitud. | UN | كما حثت الجمعية الحكومات على اتخاذ جميع التدابير اللازمة، على سبيل اﻷولوية، للقضاء على جميع أشكال عمل اﻷطفال اﻷكثر مشقة، من قبيل العمل القسري والسخرة وغيرهما من أشكال الاسترقاق. |
66. Insta a los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para eliminar todas las formas extremas de trabajo infantil, como el trabajo forzoso, el trabajo en condiciones de servidumbre y otras formas de esclavitud; | UN | ٦٦ - تحث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير اللازمة، على سبيل اﻷولوية، للقضاء على جميع أشكال عمل اﻷطفال اﻷكثر مشقة، التي من قبيل العمل القسري والسخرة وغيرهما من أشكال الاسترقاق؛ |
De este modo ha ido evolucionando la jurisprudencia sobre cuestiones como los derechos de los presos, el trabajo en condiciones de servidumbre, el derecho a un medio ambiente limpio y la violencia contra las personas privadas de libertad. | UN | وفي خضم هذه العملية، استُنبط عدد وافر من الاجتهادات الشرعية بشأن مسائل مثل حقوق المسجونين، والسخرة والحق في بيئة نظيفة والعنف أثناء الاحتجاز. |
Realiza programas para combatir y erradicar el trabajo forzoso, el trabajo en condiciones de servidumbre, la trata de personas, la esclavitud basada en la ascendencia, la esclavitud infantil y el matrimonio forzado y precoz. | UN | وتضطلع ببرامج لمكافحة العمل القسري والسخرة والاتجار بالبشر والرق القائم على الأصل العرقي ورق الأطفال والزواج بالإكراه والزواج المبكر والقضاء عليها. |
En el artículo 29 de la Constitución Provisional se garantiza el derecho a no ser sometido a explotación y se prohíbe en términos claros la trata de personas, la esclavitud o el trabajo en condiciones de servidumbre y la explotación invocando costumbres, tradiciones y prácticas o cualquier otra forma de explotación. | UN | ذلك أنّ المادة 29 من الدستور المؤقت تضمن " الحق في عدم الاستغلال " وتحظر بوضوح الاتجار بالأشخاص، أو الرق، أو عمل السخرة والاستغلال باسم العرف والتقليد والممارسة، أو على أي نحو آخر. |
Al final del período de sesiones, el Grupo de Trabajo decidió examinar conjuntamente los temas del trabajo forzoso y el trabajo en condiciones de servidumbre (véase E/CN.4/Sub.2/2004/36 y Corr.1). | UN | وفي نهاية الدورة، قرر الفريق العامل دمج النظر في مسألتي السخرة وعبودية الدين (انظر E/CN.4/Sub.2/2004/36 وCorr.1). |
Tanto en la trata como en el trabajo en condiciones de servidumbre, las personas se ven obligadas a trabajar para pagar sus deudas. | UN | ويُجبر الشخص على العمل لسداد دينه في كلا حالتي الاتجار والعمل الاستعبادي. |