Sin embargo, los propios Estados partes pueden convenir, en el tratado mismo, en que se dé mayor competencia a los órganos de fiscalización. | UN | غير أن بإمكان الدول اﻷطراف أنفسها الاتفاق في المعاهدة نفسها على وجوب منح هيئات الرصد اختصاصا أوسع. |
El cuarto se refiere a los Estados partes en el TNP en su conjunto, que dieron origen al más importante de los instrumentos jurídicos multilaterales de desarme, el tratado mismo. | UN | أما المستوى الرابع فهو يهم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار وتعتبر هذه الدول مصدر أهم الصكوك القانونية المتعددة الأطراف في نزع السلاح وهو المعاهدة نفسها. |
No se debe olvidar que el tratado mismo impone una obligación contractual a todas sus partes de avanzar hacia el desarme general y completo. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
No se debe olvidar que el tratado mismo impone una obligación contractual a todas sus partes de avanzar hacia el desarme general y completo. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
El tiempo era corto, el camino largo y las circunstancias muy difíciles. El mundo que rodeaba sus primeros pasos fue variando y el tratado mismo tenía que acoplarse al ritmo de ese mundo. | UN | وكان الوقت ضيقا والطريق طويلا، وكانت الظروف بالغة الصعوبة، والعالم الذي كانت تتخذ فيه الخطوات اﻷولى كان عالما متغيرا، وكان على المعاهدة ذاتها أن تواكب هذه التغيرات. |
El cuarto se refiere a los Estados partes en el TNP en su conjunto, que dieron origen al más importante de los instrumentos jurídicos multilaterales de desarme, el tratado mismo. | UN | أما المستوى الرابع فهو يهم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار وتعتبر هذه الدول مصدر أهم الصكوك القانونية المتعددة الأطراف في نزع السلاح وهو المعاهدة نفسها. |
Con respecto a los efectos, el acento se pone en la aplicación o cumplimiento del tratado y no en el tratado mismo. | UN | وتنصب الآثار على تطبيق أو نفاذ المعاهدة لا على المعاهدة نفسها. |
Además, los mecanismos o procedimientos específicos de evaluación de la validez de las reservas se podrían establecer en el tratado mismo. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
Con respecto a los efectos, el acento se pone en la aplicación o cumplimiento del tratado y no en el tratado mismo. | UN | وينصب تركيز الآثار على تطبيق أو نفاذ المعاهدة لا على المعاهدة نفسها. |
Si el tratado mismo establece ese tipo de aplicación, la disposición estaría protegida por el artículo 18 de la Convención. | UN | وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
La amplitud de la aplicación provisional está determinada en el tratado mismo o bien en el instrumento en el que figura el acuerdo sobre la aplicación provisional. | UN | ويجري تحديد مدى التطبيق المؤقت إما في المعاهدة نفسها أو في الصك الذي يتضمن الاتفاق على التطبيق المؤقت. |
Evidentemente, el tratado mismo es discriminatorio y los Estados poseedores de armas nucleares no han cumplido plenamente sus obligaciones de conformidad con el artículo VI del Tratado. Varios oradores se han referido hoy a las deficiencias del Tratado. | UN | ومن الواضح أن المعاهدة نفسها تمييزية وأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تف بالكامل بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة وقد أشار عدة متكلمين اليوم إلى أوجه قصور تلك المعاهـــــدة. |
Aunque esos compromisos alternativos se parecen a reservas en muchos sentidos, difieren en cuanto las condiciones de participación del autor y la exclusión prevista están dispuestas en el tratado mismo. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن هذه الالتزامات البديلة تشبه التحفظات من وجوه كثيرة فإنها تختلف عنها في أن شروط مشاركة الدولة المصدرة لها والاستبعاد المتوخى منصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
En las directivas se debería hacer referencia de manera específica a las limitaciones sobre la facultad de modificar las disposiciones de un tratado, ya que no siempre están previstas en el tratado mismo. | UN | وبين أن القيود على سلطة تغيير أحكام المعاهدة يجب أن يشار إليها بالتحديد في المبادئ التوجيهية بالنظر إلى عدم النص عليها في المعاهدة نفسها. |
50. Turquía cree que los Estados partes en el Tratado tienen el derecho a retirarse de él si se reúnen las condiciones estipuladas en el tratado mismo. | UN | 50 - وترى تركيا أن الدول الأطراف في المعاهدة لها الحق في الانسحاب منها في ظل ظروف تنصّ عليها المعاهدة نفسها. |
50. Turquía cree que los Estados partes en el Tratado tienen el derecho a retirarse de él si se reúnen las condiciones estipuladas en el tratado mismo. | UN | 50 - وترى تركيا أن الدول الأطراف في المعاهدة لها الحق في الانسحاب منها في ظل ظروف تنصّ عليها المعاهدة نفسها. |
Cualquier mecanismo de verificación que sea aceptable para todos debe satisfacer los criterios de ser efectivo, y el tratado mismo debe ser verificable internacionalmente. | UN | وينبغي لأية آلية للتحقق تحظى بقبول الجميع أن تستوفي معايير الفعالية، كما ينبغي أن تكون المعاهدة نفسها قابلة للتحقق منها دولياً. |
Además, aunque excluyen la aplicación de ciertas disposiciones del tratado respecto del Estado o de la organización internacional que hace la declaración, esa exclusión se basa en el tratado mismo y es inseparable de la entrada en vigor de otras disposiciones del tratado respecto del autor de la misma declaración. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تستبعد بالفعل تطبيق أحكام معينة من المعاهدة تجاه الدولة أو المنظمة الدولية التي أصدرت الإعلان، غير أن هذا الاستبعاد يستند إلى المعاهدة نفسها ولا يمكن فصله عن دخول أحكام أخرى من المعاهدة حيز النفاذ تجاه الجهة التي أصدرت الإعلان. |
Las peticiones de que se amplíe su alcance para que abarque no sólo las explosiones sino también otras actividades hacen peligrar el acuerdo sobre el tratado mismo. | UN | وإن الدعوات الرامية إلى توسيع النطاق لا ليشمل التفجيرات فقط وإنما ليشمل أنشطة أخرى أيضاً إنما يهدد الاتفاق على المعاهدة ذاتها. |
- En el tratado mismo no se prevé la condicionalidad; por ejemplo, en el octavo párrafo del Preámbulo, se expone claramente la intención de los Estados que aprobaron el Tratado. | UN | - إن المعاهدة ذاتها لا تؤيد الاشتراط، فعلى سبيل المثال تنص الفقرة ٨ بوضوح على قصد الدول المبرمة للمعاهدة. |
El llamamiento hecho por los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado para que se fijen garantías, en forma jurídicamente mandatoria, de que no serán víctimas de ataque o de la amenaza de ataque con armas nucleares por los Estados poseedores de armas nucleares es tan antiguo como el tratado mismo. | UN | تعد دعوة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة، لوضع ضمان، وفي صيغة ملزمة قانونيا، يكفل لها ألا تقع ضحية لهجوم أو تهديد بهجوم باﻷسلحة النووية من جانب الدول النووية، دعوة قديمة قدم المعاهدة ذاتها. |