Las víctimas no provocan ni justifican el trato que se les da. | UN | وهم لا يتسببون في المعاملة التي يعاملون بها أو يستحقونها. |
Cuando la Misión habló con él, aún estaba traumatizado por el trato que había sufrido a manos de las fuerzas armadas israelíes. | UN | وعندما تحدثت إليه البعثة، كان ما يزال يعاني من صدمة نتيجة المعاملة التي لقيها على يد القوات المسلحة الإسرائيلية. |
Este es el trato que habría también sufrido Francisco Chaviano. | UN | وكانت تلك هي المعاملة التي تلقاها فرانسيسكو تشافيانو. |
el trato que hice con Clay sobre el cártel fue para poder salirme, también. | Open Subtitles | الاتفاق الذي عملته مع كلاي حول الكارتيل كان ليخرجني أنا ايضاً |
el trato que se les dispensaba era conforme a las disposiciones de la Convención de 1951 sobre el estatuto de los refugiados. | UN | والمعاملة التي توفر لهم تنسجم مع أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين. |
Este es el trato que habría también sufrido Francisco Chaviano. | UN | وكانت تلك هي المعاملة التي تلقاها فرانسيسكو تشافيانو. |
Anteriormente había publicado un compendio de las declaraciones de los alcaldes de distrito de Teherán sobre el trato que habían recibido en prisión. | UN | وكانت قد نشرت ملخصا عن بيانات رؤساء بلديات دوائر طهران عن المعاملة التي تعرضوا لها خلال احتجازهم. |
Le preocupa especialmente el trato que se da a los niños de la calle y a los que se sorprende en actos de explotación sexual. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص المعاملة التي يتعرض لها أطفال الشوارع والأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي. |
Los afganos han estado decepcionados por el trato que han recibido de la comunidad mundial en el pasado. | UN | لقد خابت ظنون الأفغان من جراء المعاملة التي عاملهم بها المجتمع الدولي في الماضي. |
El Comité considera que el trato que se impuso al Sr. Kennedy durante su detención policial equivalió a una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن المعاملة التي تعرض لها السيد كندي أثناء احتجاز الشرطة له تشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد. |
Como lo subrayé hace un año en esta misma tribuna, el pueblo del Togo no merece el trato que se le ha dado. | UN | فكما أكدت قبل عام من هذه المنصة ذاتها، لا يستحق شعب توغو المعاملة التي لقيها. |
Comparto la opinión de que la diferencia entre un país y otro descansa, ante todo, en el trato que las generaciones de hoy dan a los niños. | UN | وإني أتشاطر الرأي بأن الفرق بين بلد وآخر يقع، أولا وقبل كل شيء، في المعاملة التي توليها أجيال اليوم للأطفال. |
No obstante, su país deseaba respetar los derechos humanos y había adoptado medidas para vigilar el trato que se daba a los presos. | UN | غير أن كوستاريكا تريد احترام حقوق الإنسان، واتخذت التدابير لرصد المعاملة التي تطبق على السجناء. |
:: el trato que reciben las mujeres durante el proceso por parte del personal de salud, no siempre es respetuoso de su dignidad como personas con derechos. | UN | :: المعاملة التي تجدها المرأة في هذه العملية من جانب الموظفين الصحيين والتي تتسم دائما بعدم الحفاظ على كرامتها بصفتها إنسانا له حقوق. |
Entonces sabes que tu amigo no mantuvo el trato que tenía conmigo. | Open Subtitles | إذن أنت تعلمي بأن صديقك لم يكمل الاتفاق الذي عقده معي |
el trato que hice con Donna era por mi alma. | Open Subtitles | الاتفاق الذي قطعته مع دونا كان من أجل روحى |
El orador solicita más información sobre el número de esas personas vulnerables a que se ha referido y el trato que han recibido. | UN | وطلب مزيدا من المعلومات عن أعداد هؤلاء الفقراء والمعاملة التي يتلقونها. |
No se conoce su estado de salud ni el trato que recibe en la cárcel. | UN | ولا يعرف شيء عن حالته الصحية ولا معاملته في السجن. |
El autor acusó también a su tío de tener posiblemente algo que ver con el trato que había sufrido a manos de los investigadores. | UN | ويتهم صاحب الشكوى أيضاً عمه باحتمال وجود علاقة له بالمعاملة التي عانى منها على أيدي المحققين. |
No, me complace el trato que tengo. Gracias. | Open Subtitles | كلاّ، إنّي مُوافق على الإتفاق الذي لديّ حالياً، شكراً لكِ. |
Siria tiene que mejorar el trato que se da a los encarcelados y respetar la libertad de expresión. | UN | ومن الواجب على سوريا أن تحسن من معاملة السجناء، وأن تحترم حرية التعبير. |
6.8 Por último, el Estado Parte considera que el autor también ha tenido mucho tiempo para obtener los documentos médicos necesarios para confirmar el trato que afirma haber recibido. | UN | 6-8 وفي النهاية، ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ كان لديه متسع من الوقت للحصول على وثائق طبية تثبت أنه تعرض للمعاملة التي يدعيها. |
Además, la autora no indica claramente cuál es el trato que presuntamente está comprendido en el ámbito de aplicación del artículo 10. | UN | وإلى ذلك، لا تحدد صاحبة البلاغ بوضوح شكل المعاملة الذي يقال إنه يندرج ضمن نطاق المادة 10. |
Está tu preocupación basada en el trato que te hizo Jor-el ? | Open Subtitles | هل قلقك مرتكز على الصفقة التي أبرمها جور إل معك؟ |
Pero si te vas, hay algunos asuntos legales... de los que nos tenemos que hacer cargo para eliminar el trato que hicimos. | Open Subtitles | لو انت سترحل هناك بعض الاشياء القانونية التى يجب ان نتولها لحذف تلك الصفقة التى قطعنها |
¿Que te parece el trato que tenemos ahora? | Open Subtitles | ما رأيكِ بالعرض الذي لدينا الآن؟ |
Durante su visita de 1993 al Sudán el Relator Especial había criticado las condiciones en la sección de mujeres de la cárcel de Omdurman y el trato que se daba a las reclusas. | UN | وقد انتقد المقرر الخاص في أثناء زيارته للسودان في عام ١٩٩٣ اﻷحوال السائدة في قسم النساء في سجن أم درمان وانتقد معاملة النزيلات. |
Sin embargo, las instituciones nuevas o reformadas destinadas a promover un sistema de tipos de cambio estables para asegurar un marco comercial previsible deben ser más simétricas en el trato que dan a todos sus países miembros. | UN | بيد أن مؤسساتٍٍ جديدة أو مؤسسات خضعت للإصلاح تعزز قيام نظامٍ مستقر لأسعار الصرف لضمان وجود مناخ تجاري يمكن التنبؤ به ينبغي لها أن تصبح أكثر تكافؤاً في تعاملها مع كافة البلدان الأعضاء. |
En consecuencia, el trato que habría sufrido la víctima es contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | ومن ثمّ فإن المعاملة التي يُدعى أن الضحية تلقتها تتنافى مع المادة 7 من العهد. |