De hecho, el Tribunal de Familia ha formalizado numerosos matrimonios en aplicación de este artículo. | UN | وقد قامت محكمة الأسرة فعلياً بعقد العديد من الزيجات استنادا لحكم هذه المادة. |
el Tribunal de Familia se ocupa de asuntos como la separación legal, el divorcio, las pensiones alimenticias, la guarda de los hijos y la violencia en el hogar. | UN | وتتناول محكمة الأسرة شؤونا كانفصال الزوجين قانونيا. والطلاق، ومدفوعات الإعالة، ونفقة رعاية الطفل، والعنف المنزلي. |
Además el asesoramiento constituye un requisito previo para la demanda ante el Tribunal de Familia. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر المسورة شرطا مسبقا لازما لعرض المنازعات اللتسوية على محكمة الأسرة. |
Por consiguiente, el Tribunal de Familia decidió indemnizar a la esposa por el daño moral que se le infligió. | UN | ولهذا قررت محكمة شؤون الأسرة تعويض المرأة عن الآلام العاطفية التي عانتها. |
El Comité recomienda, además, que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para volver a promulgar la Ley sobre el Tribunal de Familia o implante las disposiciones jurídicas sustitutivas idóneas para proteger y reforzar las relaciones de familia. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
el Tribunal de Familia, sobre todo porque funciona a puerta cerrada, se ocupa también de los casos de acoso sexual. | UN | ومحكمة الأسرة تنظر أيضا في قضايا التحرش الجنسي، وذلك بصورة رئيسية لأنها تعقد جلساتها سرية. |
el Tribunal de Familia se concibe como un foro judicial que tiene jurisdicción sobre todos los asuntos relacionados con la familia. | UN | وتعتبر محكمة الأسرة محفلا قضائيا له اختصاص قضائي فيما يتعلق بجميع المسائل المتعلقة بالأسرة. |
el Tribunal de Familia pone mediadores a disposición de las partes para que resuelvan sus diferencias de forma amistosa. | UN | وتوفر محكمة الأسرة وسطاء لمساعدة الأطراف في حلّ المنازعات ودياً. |
El fallo a favor de los dos hijos Almadar y Montazer dictado por el Tribunal de Familia podía tener como resultado su puesta en libertad. | UN | وذكروا أن كسب الابنين المضر ومنتظر لدعواهم أمام محكمة الأسرة قد يؤدي إلى إطلاق سراحهم. |
En lo que respecta a los niños, la próxima sentencia que dicte el Tribunal de Familia no resta valor a las denuncias de violaciones que han presentado hasta la fecha. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال، فإن الحكم الذي ستصدره محكمة الأسرة قريباً لا يقلل من ادعاءاتهم بوقوع انتهاكات حتى الآن. |
el Tribunal de Familia ordenó a la Sra. Laing que regresara a los Estados Unidos, que es el foro apropiado para decidir la cuestión de la custodia de Jessica. | UN | وقد أمرت محكمة الأسرة السيدة لينغ بالعودة إلى الولايات المتحدة بوصفها مكان المحكمة المناسبة للبت في مسألة حضانة جيسيكا. |
Desde la presentación del informe, se ha establecido el Tribunal de Familia para examinar los casos de separación cuando ésta no se lleve a cabo con el consentimiento de las partes. | UN | ومنذ تقديم التقرير، خولت محكمة الأسرة بتناول قضايا الانفصال عند حدوثه دون موافقة الطرفين. |
el Tribunal de Familia de Singapur se estableció con el fin de que los familiares buscaran vías jurídicas de reparación para todas las controversias relacionadas con la familia. | UN | وقد أنشئت محكمة الأسرة في سنغافورة لأفراد الأسرة للبحث عن انتصاف قانوني بالنسبة لجميع النزاعات المتصلة بالأسرة. |
Desde junio de 2008 hay en total 2 juezas en el Tribunal Supremo, 2 en el Tribunal de Familia y 7 magistradas. | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، كان هناك ما مجموعه قاضيتان في المحكمة العليا وقاضيتان في محكمة الأسرة و 7 قاضيات تحقيق. |
el Tribunal de Familia funciona a tiempo completo y mantiene una secretaría en la isla de Praslin. | UN | وتعمل محكمة الأسرة بدوام كامل ولها أمانة في جزيرة براسلين. |
El Gobierno prevé que el Tribunal de Familia esté en pleno funcionamiento para el cuarto trimestre de 2012. | UN | وتتوقع الحكومة دخول محكمة الأسرة حيز التشغيل الكامل بحلول الربع الأخير من عام 2012. |
Asimismo, se ha mantenido el diálogo con el Tribunal de Familia para facilitar la tramitación de las causas judiciales relacionadas con la violencia en el hogar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل الحوار مع محكمة الأسرة لتسهيل معالجة حالات العنف المنزلي المعروضة على المحاكم. |
el Tribunal de Familia ha concertado varios matrimonios basándose en esta disposición del artículo. | UN | وقد قامت محكمة الأسرة فعلياً بعقد العديد من الزيجات استنادا لحكم هذه المادة. |
En determinados casos, el Tribunal de Familia puede consultar con el tribunal religioso pertinente para decidir si, conforme a la legislación religiosa de cualquiera de los cónyuges y para que este pueda volver a casarse, es necesario disolver el matrimonio. | UN | وفي قضايا مناسبة، قد تلتمس محكمة شؤون الأسرة استشارة من المحكمة الدينية، لتقرر ما إذا كان من الضروري فسخ الزواج وفقاً للقانون الديني لأي من الزوجين، بغية السماح له أو لها بالزواج مرة ثانية. |
El Comité recomienda, además, que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para volver a promulgar la Ley sobre el Tribunal de Familia o implante las disposiciones jurídicas sustitutivas idóneas para proteger y reforzar las relaciones de familia. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Aducen también que no hay una comunicación sistemáticamente coordinada y/o institucionalizada entre la Fiscalía y el Tribunal de Familia. | UN | ويشكو مقدما البلاغ من أن الاتصالات المنسقة و/أو المؤسسية المنتظمة بين مكتب المدعى العام ومحكمة الأسرة غير موجودة. |
En Polonia, la custodia de los hijos solo la podía establecer el Tribunal de Familia si ninguno de los progenitores gozaba de la patria potestad o si los padres eran desconocidos. | UN | وفي بولندا، يجوز لمحكمة الأسرة فقط البت في حضانة الطفل إذا لم يكن أي من الوالدين يتمتع بالسلطة الأبوية، أو كان الطفل مجهول الأبوين. |