Por consiguiente, al preparar sus reglas, el Tribunal decidió tomar en cuenta los aspectos más sobresalientes del conflicto armado en la ex Yugoslavia. | UN | ولذلك قررت المحكمة لدى إعدادها لقواعدها أن تأخذ في الاعتبار ابرز جوانب الصراع المسلح في يوغوسلافيا السابقة. |
En 186 de los 335 casos resueltos, el Tribunal decidió anular una disposición legal o revocar una acción gubernamental por inconstitucionalidad. | UN | وفي ١٨٦ قضية من بين ٣٥٣ قضية محفوظة قررت المحكمة إلغاء إجراء قانوني أو إبطال إجراء حكومي لعدم دستوريته. |
el Tribunal decidió que la prisión no podría convertirse en penas alternativas. | UN | وقررت المحكمة عدم جواز تحويل عقوبة السجن إلى عقوبة بديلة. |
el Tribunal decidió que la consideración primordial debía consistir en que el reglamento fuese de fácil aplicación, eficiente y económico, tanto para el Tribunal como para las partes que compareciera ante él. | UN | وقررت المحكمة أن يكون الاعتبار اﻷول فيما يتعلق بالنظام هو أن يكون سهل الاستخدام وكفؤا وفعالا من حيث التكاليف لكل من المحكمة واﻷطراف التي قد تمثل أمامها. |
el Tribunal decidió que expulsar a la solicitante constituiría una violación del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. | UN | وقضت المحكمة الأوروبية بأن طرد طالبة اللجوء يشكل انتهاكاً للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
el Tribunal decidió que los Testigos de Jehová no podían ser reconocidos como persona jurídica de derecho público. | UN | وقد قررت المحكمة أنه لا يمكن الاعتراف ﻷتباع يهوه بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام. |
Habida cuenta de que ni el autor ni su abogado facilitaron esa información, el Tribunal decidió no seguir adelante con la causa y rechazó la denuncia. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
Al día siguiente empeoró el estado del autor y, el 17 de enero de 1997, el Tribunal decidió interrumpir sus declaraciones por esta razón. | UN | 2-4 وفي اليوم التالي، تدهورت حالة صاحب البلاغ وفي 17 كانون الثاني/يناير 1997، قررت المحكمة وقف شهادته بسبب وضعه الصحي. |
A recomendación de la Comisión, el Tribunal decidió que la Comisión se reuniera antes del noveno período de sesiones para preparar el proyecto de presupuesto del año 2001. | UN | وبناء على توصية من اللجنة، قررت المحكمة أن تجتمع اللجنة قبل دورتها التاسعة لإعداد مشروع ميزانية عام 2001. |
Habida cuenta de que ni el autor ni su abogado facilitaron esa información, el Tribunal decidió no seguir adelante con la causa y rechazó la denuncia. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
Al día siguiente empeoró el estado del autor y, el 17 de enero de 1997, el Tribunal decidió interrumpir sus declaraciones por esta razón. | UN | 2-4 وفي اليوم التالي، تدهورت حالة صاحب البلاغ وفي 17 كانون الثاني/يناير 1997، قررت المحكمة وقف شهادته بسبب وضعه الصحي. |
el Tribunal decidió subastar la vivienda y pagar una indemnización a esas cuatro partes, y ordenó el desahucio de su ocupante. | UN | وقررت المحكمة بيع المنزل بالمزاد العلني لدفع تعويض لﻷطراف اﻷربعة وأمرت بطرد ساكنه. |
el Tribunal decidió que el Presidente y el Secretario celebraran consultas con las Naciones Unidas a fin de convenir en los términos de ese acuerdo. | UN | وقررت المحكمة أن يقوم الرئيس ومسجل المحكمة بالتشاور مع اﻷمم المتحدة للاتفاق على شروط هذا الاتفاق. |
En su sexto período de sesiones, el Tribunal decidió adoptar las medidas pertinentes para llenar lo antes posible el puesto vacante; | UN | وقررت المحكمة في دورتها السادسة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل شغل هذه الوظيفة في وقت مبكر. |
el Tribunal decidió además que el Estatuto del Personal entraría en vigor a partir de su aprobación. | UN | وقررت المحكمة كذلك أن يصبح النظام اﻷساسي للموظفين نافذ المفعول عند الموافقة عليه. |
el Tribunal decidió que no había de determinar lo pedido por el autor. | UN | وقررت المحكمة عدم إصدار شهادة بشأن سؤال مقدم البلاغ. |
el Tribunal decidió que la cuestión tenía que ser estudiada más a fondo en su 13° período de sesiones. | UN | 59 - وقررت المحكمة أن هذا البند بحاجة إلى مزيد من المناقشة في دورتها الثالثة عشرة. |
el Tribunal decidió que la demanda relativa a la garantía no estaba sujeta a arbitraje. | UN | وقضت المحكمة بأن الدعوى بخصوص الضمان ليست خاضعة للتحكيم. |
En el caso a que se hace referencia en la pregunta 9, el Tribunal decidió aparentemente que no era necesario remitir el asunto al Comité Permanente. | UN | وفي الحالة التي أشير إليها في السؤال 9، من الواضح أن المحكمة قررت أن المسألة لا تحتاج إلى طرحها على اللجنة الدائمة. |
el Tribunal decidió que tales dificultades no se habían alegado anteriormente en el proceso de arbitraje y que, por lo tanto, el Sr. Tadman no tenía derecho a plantearlas posteriormente. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الصعوبات لم تطرح في التحكيم السابق، ولا يحق من ثم للسيد تادمان إثارتها حالياً. |
En consecuencia, el Tribunal decidió que el demandante tenía que ser indemnizado porque el demandado no había respetado el Reglamento del Personal. | UN | ولذا قضت المحكمة بأحقية المدعي في التعويض عن عدم امتثال المدعى عليه للنظام الإداري للموظفين. |
En los 11 casos restantes, el Tribunal decidió que las pruebas presentadas eran suficientes para justificar la investigación y la detención por crímenes de guerra, pero no reivindicó su propia jurisdicción en ninguno de los casos. | UN | وفي القضايا اﻹحدى عشرة الباقية، خلصت المحكمة إلى أن اﻷدلة المقدمة تكفي لتسويغ التحقيق والاحتجاز بتهم جرائم الحرب، ولكنها لم تقرر أن لها اختصاصا في أي من هذه القضايا. |
En otras palabras, el Tribunal decidió que la expulsión supondría una violación del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y lo hizo en un momento en que Austria no tenía la intención de expulsar a Ahmed. | UN | أي أن المحكمة قد حكمت بأن اﻹبعاد سيشكل إخلالا بأحكام المادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، وأصدرت هذا الحكم في الوقت الذي لم تكن فيه النمسا تعتزم إبعاد أحمد. |
En el presente caso, se permitió la celebración de una vista oral pues el Tribunal decidió que era necesario para determinar la veracidad y la importancia de las declaraciones de viva voz. | UN | ففي هذه القضية، سُمِح بالإدلاء بالإفادات الشفوية لأن المحكمة رأت أنه من الضروري تحديد مدى موثوقية الإفادات الشفوية وقيمتها. |
el Tribunal decidió que el vendedor no tenía derecho a exigir indemnización por la parte de pérdida sufrida después de su declaración de resolución, puesto que no había adoptado medidas para reducir la pérdida. | UN | وقرّرت المحكمة أن البائع لا يحق لــه المطالبة بالتعويض عن الجزء من الخسارة المتكبّدة بعد إعلان الفسخ - وذلك بسبب تخلّف البائع عن التخفيف من الخسارة. |
el Tribunal decidió que no podía tomar en consideración la solicitud de indemnización, ya que se presentó durante las alegaciones orales y el demandado no había consentido de manera inequívoca en su inclusión en el litigio. | UN | وقرَّرت المحكمة أنه ليس بمقدورها النظر في مطالبة المستأنف، لأنه لم يتقدم بها إلا في أثناء تقديم الحجج الشفوية، ولم يوافق المدّعى عليه صراحة على إدراجها في النـزاع. |
el Tribunal decidió que, dado el carácter violento de la agresión del Sr. H. contra M. P., se le impusiera una pena de prisión firme de 40 días. | UN | وخلصت هذه المحكمة الى أن الطبيعة العنيفة لاعتداء السيد ﻫ. على م. ب.، توجب إصدار حكم بالسجن غير المشروط لمدة أربعين يوما. |
el Tribunal decidió que el autor estaba intentando obtener una revisión de la totalidad del proceso de vista de las pruebas y simplemente archivó el recurso. | UN | فقررت المحكمة أنه يرغب في إجراء مراجعة لعملية الاستماع للأدلة برمتها، وحفظت الطلب بكل بساطة. |
Dado que los establecimientos de las partes estaban en Estados Parte en la CIM, el Tribunal decidió que el caso en litigio se regiría por la Convención. | UN | وبالنظر إلى أن ال مكاني ن عمل اللذين يمارس فيهما الطرفاين نشاطيهما موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم أن يخضع هذا النزاعتخضع هذه المنازعة لأحكام الاتفاقية. |
Por lo tanto, el Tribunal decidió que no iba a tomar en consideración la reclamación presentada por el comprador en relación con la calidad de las mercaderías. | UN | وعليه، قرَّرت هيئة التحكيم عدم النظر في الطلب الذي تقدَّم به المشتري بشأن نوعية البضائع. |