ويكيبيديا

    "el tribunal declaró que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وذكرت المحكمة أن
        
    • وأفادت المحكمة بأن
        
    • ذكرت المحكمة أن
        
    • وذكرت المحكمة أنه
        
    • وخلصت المحكمة إلى أن
        
    • أعلنت المحكمة أن
        
    • ورأت المحكمة أن
        
    • وأعلنت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أنه
        
    • وقالت المحكمة إن
        
    • وقالت المحكمة إنه
        
    • فقد قضت المحكمة بأن
        
    • أكدت المحكمة أن
        
    • وصرحت المحكمة بأن
        
    • ذكرت المحكمة أنه
        
    el Tribunal declaró que los residentes en este tipo de centros comunitarios constituían un grupo desfavorecido según la definición del artículo 15 de la Carta. UN وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق.
    el Tribunal declaró que en la CIM no se preveían disposiciones especiales para la incorporación de condiciones generales. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد خاصة بشأن ادراج الشروط العامة.
    el Tribunal declaró que la prueba se había obtenido cumpliendo plenamente los requisitos de la normativa de procedimiento penal. UN وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    Además, el Tribunal declaró que la decisión se adoptaba en cumplimiento del artículo 93 de la Ley constitucional de 1867, que otorga a las provincias competencias plenas en materia de educación, como parte de un compromiso histórico fundamental para la Confederación. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت المحكمة أن القرار اتخذ وفقا للمادة ٩٣ من القانون الدستوري لعام ١٨٦٧ التي تمنح للمقاطعات سلطة مطلقة بالنسبة للتعليم كجزء من التسوية التاريخية ذات اﻷهمية البالغة للاتحاد.
    el Tribunal declaró que le estaba terminantemente prohibido hacer una nueva valoración de los hechos que la sentencia de primera instancia consideraba indicios ya que esta función, en virtud de la ley, correspondía exclusivamente al tribunal sentenciador. UN وذكرت المحكمة أنه محظور عليها تماماً إعادة تقييم الوقائع التي اعتبرتها محكمة الدرجة الأولى أدلة، لأن مهمة التقييم تقع، وفقاً للقانون، ضمن الصلاحيات التي تنفرد بممارستها محكمة الموضوع.
    el Tribunal declaró que la aeronave podía ser objeto de las medidas de sanción y, en consecuencia, esas medidas no fueron levantadas. UN وخلصت المحكمة إلى أن الطائرتين يمكن أن تخضعا لتدابير الجزاءات، ومن ثم لم يتم الإفراج عنهما.
    En consecuencia, como Belarús y los Estados Unidos de América eran partes en la CIM, el Tribunal declaró que la CIM se aplicaba al contrato. UN ولما كانت كل من بيلاروس والولايات المتحدة الأمريكية عضوا في اتفاقية البيع، فقد أعلنت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على العقد.
    el Tribunal declaró que esas disposiciones tenían por objeto reducir al mínimo las consecuencias fiscales de los pagos de pensiones de manutención, lo cual promovía el interés superior del niño al asegurar que se disponía de más fondos para su atención. UN وذكرت المحكمة أن هذه اﻷحكام تستهدف تخفيض اﻵثار الضريبية المترتبة على مدفوعات اﻹعالة إلى أدنى حد، ومن ثم تعزز مصلحة اﻷطفال العليا عن طريق كفالة توافر اﻷموال لﻹنفاق على رعايتهم.
    el Tribunal declaró que el derecho de los padres a educar a sus hijos de conformidad con sus creencias, incluida la de elegir un tratamiento médico, era un aspecto fundamental de la libertad religiosa. UN وذكرت المحكمة أن حق الوالدين في تربية أطفالهما وفقاً لمعتقداتهما، بما في ذلك اختيار العلاج الطبي، يعتبر جانباً أساسياً من حرية الدين.
    el Tribunal declaró que la CIM parte del principio de que el contrato sólo queda resuelto en circunstancias excepcionales y de que el derecho a declarar un contrato resuelto es el recurso legal más grave de que puede disponer el comprador. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري.
    el Tribunal declaró que el hecho de que el SEGI figurara en la lista " puede causar molestias, pero el vínculo es demasiado tenue para justificar la aplicación del Convenio. UN وذكرت المحكمة أن ورود منظمة سيغي في القائمة " قد يكون مزعجا، ولكن الربط من الضعف بحيث إنه لا يبرر تطبيق الاتفاقية.
    el Tribunal declaró que la prueba se había obtenido cumpliendo plenamente los requisitos de la normativa de procedimiento penal. UN وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    En cuanto a los derechos de libre circulación consagrados en el artículo 6 de la Carta, el Tribunal declaró que esos derechos estaban sujetos a las leyes de aplicación general vigentes en una provincia y que la ley impugnada era de ese tipo. UN وفيما يتعلق بحقوق التنقل التي تحميها المادة 6 من الميثاق، ذكرت المحكمة أن هذه الحقوق تخضع للقوانين ذات التطبيق العام في مقاطعة ما، وأن التشريع موضع النظر هو قانون عام من هذا النوع.
    el Tribunal declaró que otras alegaciones del autor no se habían podido confirmar, a saber, que había insectos en la celda, que la luz permanecía siempre encendida, que no había ventilación y que se le daba de comer solo una vez al día. UN وذكرت المحكمة أنه لا يمكن إثبات الادعاءات الأخرى التي أدلى بها صاحب الشكوى فيما يتعلق بوجود حشرات في الزنزانة وإبقاء المصابيح مضاءة طيلة الوقت وانعدام التهوية وعدم تقديم الطعام سوى مرة واحدة في اليوم.
    el Tribunal declaró que el párrafo 4 del artículo 59 de la WAZ no dispensa un trato desfavorable a las mujeres en comparación con los hombres. UN وخلصت المحكمة إلى أن البند 59 (4) من قانون العاملين لحسابهم الخاص لا يؤدي إلى معاملة المرأة بصورة سلبية مقارنة بالرجل.
    En consecuencia, el Tribunal declaró que, en virtud del artículo 8 de la Constitución de Belarús, los tratados internacionales formaban parte de la legislación vigente en la República de Belarús. UN ولذلك أعلنت المحكمة أن المعاهدات الدولية تشكل، بمقتضى المادة 8 من دستور بيلاروس، جزءا من التشريع النافذ في جمهورية بيلاروس.
    el Tribunal declaró que su pretensión había prescrito y que no estaba suficientemente fundada. UN ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    Una treintena de periodistas incoaron acciones contra RTV Serbia, y el Tribunal declaró que las medidas adoptadas contra ellos eran ilegales. UN ورفع قرابة ٣٠ صحفياً دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية.
    el Tribunal declaró que " la posición inglesa parecía también reducir los deberes internacionales de un gobierno al ejercicio de las facultades restrictivas que le confería el derecho interno, y pasar por alto la obligación del neutral de modificar sus leyes cuando eran insuficientes " Ibíd. UN وقررت المحكمة أنه " يبدو أيضاً أن وجهة النظر البريطانية تؤدي إلى تضييق نطاق الواجبات الدولية للحكومة، بحيث تقتصر على ممارسة السلطات التقييدية التي يمنحها إياها القانون الوطني، وتتجاهل التزام الجهة المحايدة بتعديل قوانينها عندما تكون غير كافية " )٢٤٢(.
    el Tribunal declaró que la mera existencia de una incertidumbre no bastaba para crear el estado de necesidad. UN وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة.
    el Tribunal declaró que una parte no podía participar anónimamente, pseudónimamente ni parcialmente en esas actuaciones. UN وقالت المحكمة إنه لا يجوز لطرف أن يشارك في مثل هذه الاجراءات وهو غفل الهوية أو شبه غفل الهوية، أو غفل الهوية جزئيا.
    . Contrariamente a la opinión tradicional de que las privaciones eran hechos instantáneos, el Tribunal declaró que se había producido una violación continuada porque no se podía identificar precisamente el hecho que había conducido a las privaciones. UN فعلى النقيض من الرأي التقليدي الذي يعتبر أن أفعال الحرمان هي أفعال فورية، فقد قضت المحكمة بأن خرقاً مستمراً قد حدث وذلك بسبب عدم إمكان تحديد الفعل الذي أدى إلى حدوث فعل الحرمان بدقة.
    En Dink c. Turquía, el Tribunal declaró que al retirar los cargos contra unos policías por negligencia en la protección del periodista Hrant Dink, el Estado había incumplido su obligación de proteger al periodista. UN ففي قضية دينك ضد تركيا، أكدت المحكمة أن إسقاط تهمة موجهة إلى أفراد الشرطة بالإهمال في حماية الصحفي هرانت دينك يمثل إخفاقاً من جانب الدولة في حماية الصحفي().
    el Tribunal declaró que esta prerrogativa corresponde a todas las madres que trabajan, ya sea que trabajen para un empleador o por cuenta propia. UN وصرحت المحكمة بأن هذا الحق مخصص لكل الأمهات العاملات بغض النظر عما إذا كن مستخدَمات أو يعملن لحسابهن الخاص.
    Con respecto al artículo 15, el Tribunal declaró que no se había demostrado que la norma entrañara discriminación por los motivos de que trataba dicho artículo. UN وبالنسبة للمادة ١٥، ذكرت المحكمة أنه لم يثبت أن السياسة تنطوي على تمييز يقوم على اﻷسس التي تغطيها المادة ١٥.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد