| el Tribunal dictaminó que sí había habido celebración válida de contrato, pese a que las partes no habían abordado todos sus aspectos pertinentes, como el precio. | UN | ورأت المحكمة أن هناك عقدا أبرم على الوجه الصحيح وان لم يتناول طرفاه جميع النقاط ذات الصلة ، مثل سعر الشراء . |
| el Tribunal dictaminó que el demandado había hecho una revelación suficientemente completa. | UN | ورأت المحكمة أن الشاكي أفشى إفشاءً كاملا بالقدر الكافي. |
| En el caso examinado, el Tribunal dictaminó que prácticamente todos los indicios indicaban que el CPI del deudor estaba en Australia. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أن جميع الأدلة تقريبا تشير إلى أن مركز مصالح المدين الرئيسية يقع في أستراليا. |
| el Tribunal dictaminó que el vendedor había renunciado a su derecho de invocar los artículos 38 y 39 de la CIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
| el Tribunal dictaminó que el capítulo IX mantenía, para varias empleadas, una situación de discriminación salarial sistemática, precisamente lo que la Ley de equidad en la remuneración pretendía subsanar. | UN | وقضت المحكمة بأن الفصل التاسع يحافظ على حالة التمييز العام في الأجور بالنسبة لعدد من الموظفات، وهو ما وُضع قانون الإنصاف في الأجور تحديداً لتصحيحه. |
| el Tribunal dictaminó que Shlomo Malol cumpliera una condena de dos años en lugar de una de cuatro, lo cual de hecho le daba derecho a ser liberado. | UN | وحكمت المحكمة بأن يقضي شلومو مالول حكما بالسجن مدته سنتان بدلا من أربع سنوات، مما جعله فعليا مؤهلا لﻹفراج عنه. |
| Además, el Tribunal dictaminó que otorgar esa medida sin notificar al deudor también era contrario a la legislación de los Estados Unidos. | UN | وارتأت المحكمة أن تقديم هذا الانتصاف دون إخطار المدين يخالف أيضاً قانون الولايات المتحدة. |
| el Tribunal dictaminó que los documentos en que se había basado la venta eran falsos e ilegales y que la propiedad debía devolverse a sus antiguos dueños. | UN | فقد قضت المحكمة بأن تعاد اﻷرض إلى أصحابها السابقين ﻷن الوثائق التي استند اليها بيع اﻷرض كانت مزورة وغير قانونية. |
| el Tribunal dictaminó que en el presente caso no se había cumplido con este requisito. | UN | ورأت المحكمة أن هذا الشرط لم يتم الوفاء به في هذه القضية. |
| el Tribunal dictaminó que Hong Kong no era un forum non conveniens. | UN | ورأت المحكمة أن هونغ كونغ ليست محكمة غير ملائمة. |
| En el caso del que conoció, el Tribunal dictaminó que el centro de gravedad era Massachusetts. | UN | ورأت المحكمة أن مركز الثقل في القضية المعروضة عليها يقع في ولاية ماساتشوستس. |
| el Tribunal dictaminó que la sucesión a la jefatura de los Baloyi había funcionado en el pasado según el principio de la primogenitura del varón. | UN | وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر. |
| En una decisión de fecha 22 de junio de 1999 el Tribunal dictaminó que esa ley era inconstitucional. Posteriormente se modificó la ley para permitir las vistas orales en tales casos. | UN | وفي قرار، مؤرخ في 22 حزيران/يونيه 1999، رأت المحكمة أن هذا القانون غير دستوري وتم تعديل القانون لاحقاً بحيث يسمح بجلسات استماع في مثل هذه الحالات. |
| Dado su estrecho vínculo con el contrato de compraventa, el Tribunal dictaminó que la ley aplicable al contrato le sería igualmente aplicable pese a lo cual el tribunal se limitó a aplicar a dicho pacto la ley del foro, a saber, el derecho suizo, sin hacer remisión alguna a la CIM. | UN | وبسبب صلة ذلك الاتفاق الوثيقة بعقد البيع، رأت المحكمة أن اتفاق الضمان يخضع لنفس القانون، أي القانون السويسري. لكنها لم تطبق اتفاقية البيع، بل طبقت القانون الداخلي الخاص فحسب. |
| el Tribunal dictaminó que la falta de acuerdo en relación con una cuestión tan fundamental como las normas que debían aplicarse hacía que los acuerdos de arbitraje concluidos fueran inválidos. | UN | ووجدت المحكمة أن عدم الاتفاق على مسألة جوهرية، كالقواعد التي يتعين اتباعها، تجعل جميع اتفاقات التحكيم المبرمة باطلة. |
| el Tribunal dictaminó que los contratos que dieron origen a los cheques eran independientes de los contratos de administración. | UN | ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة. |
| el Tribunal dictaminó que ello era contrario al derecho de la persona en cuestión a la educación y, por lo tanto, era ilegal. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا ينتهك حق الشخص المعني في التعليم، وبالتالي فهو غير قانوني. |
| el Tribunal dictaminó que los prefijos se referían al conjunto del Estado y no específicamente a la población bosníaca. | UN | وحكمت المحكمة بأن البادئات تتعلق بالدولة ككل وليس بمسلمي البوسنة على وجه التحديد. |
| Sin embargo, en vista del peligro de que la revocación inmediata de esa disposición privase a los presos de la posibilidad de evitar el atraso de los procedimientos, el Tribunal dictaminó que esa decisión se aplicara dentro del plazo de seis meses. | UN | إلا أنه مخافة أن يؤدي الالغاء الفوري لذلك الحكم إلى افتقاد الوسيلة المتاحة للسجناء للطعن في تأخير الاجراءات، قررت المحكمة أن ينفذ قرارها في غضون ستة أشهر. |
| el Tribunal dictaminó que existía una controversia. | UN | ورأت المحكمة أنه كان هناك نـزاع. |
| el Tribunal dictaminó que la declaración jurada de desistimiento debía considerarse testimonio de oídas y que no tenía valor probatorio. | UN | وقررت المحكمة أن الإفادة الخطية المشفوعة بيمين بوقف الدعوى ينبغي اعتبارها نقلاً سماعياً وأن ليس لها قيمة ثبوتية. |
| el Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
| Sin embargo, el Tribunal dictaminó que el despido por parte del hospital era válido. | UN | بيد أن المحكمة قضت بأن فصل المستشفى إياها قانوني. |
| Se declaró culpable, pero el Tribunal dictaminó que no había infligido daños físicos a nadie. | UN | واعترف بالجريمة ولكن المحكمة رأت أنه لم يلحق أضراراً جسدية بأيّ شخص. |
| el Tribunal dictaminó que era ilegal que la estancia de una persona en un centro de detención preventiva se prolongara durante más de seis meses, salvo en circunstancias especiales. | UN | وإذا تم تمديد فترة اعتقال الشخص في الحبس الاحتياطي بعد الأشهر الستة، تعتبر المحكمة العليا أن ذلك غير قانوني إلاَّ في حال وجود ظروف خاصة. |
| A la luz asimismo de dicha normativa, el Tribunal dictaminó que al haberse demorado el vendedor en la entrega de las mercancías, debería responder por incumplimiento del contrato. | UN | واستناداً إلى هذه التشريعاتهذا القانون، قضت الهيئة بأن البائع قد أخّر تسليم البضائع وبأن عليه تحمل مسؤولية الإخلال بالعقد. |